|
|
|
|
|
1:17
|
All news, all the time. This is WINS.
|
(本片某些内容乃是真人真事)
|
|
1:24
|
You give us 22 minutes, we'll give you the world.
|
给我们22分钟 我们就给你全世界
|
|
1:27
|
Good evening. It's 42 degrees at 5:00 and here's what's happening.
|
晚上好 气温42度 傍晚5点
马上来看最近的消息
|
|
1:32
|
Mayor Koch urges the talks to resume between the city and unions...
|
纽约市长科赫敦促
市议会尽快跟各大工会恢复谈判
|
|
1:35
|
...but he says the unions have to give in a bit.
|
但他认为工会必须作出让步
|
|
1:38
|
The PBA negotiator says he wants real salary increases.
|
警民情深互助会谈判员
促提升薪酬待遇
|
|
1:41
|
Nassau police ask an 18-year-old mother why she abandoned her child.
|
纳苏郡警局质问一名18岁母亲
为何抛下孩子
|
|
1:45
|
A federal judge rules an accused war criminal...
|
联邦法官敦促一名被提控的战犯
|
|
1:48
|
...must testify in his deportation hearing.
|
务必出席驱逐出境听证会
|
|
1:51
|
A House committee tells the president...
|
一名美国众议院拨款委员会成员
告诉总统
|
|
1:53
|
...it does not like proposed Mid-east arms sales.
|
该会不满其中东武器贸易政策
|
|
1:55
|
The news watch never stops! This is WINS.
|
新闻不停摆 这是《稳盛金融快讯》
|
|
2:02
|
WINS news time, 5:02.
|
这是《稳盛金融快讯》
傍晚5点02分
|
|
2:05
|
Contract talks have ended temporarily...
|
市议会和工会之间的
|
|
2:07
|
...between the city and its labor union...
|
合约谈判暂时被中止了
|
|
2:09
|
...with both sides making some angry charges.
|
谈判双方都带着愤恨的批判
|
|
2:12
|
The municipal labor unions broke off talks...
|
市政工会打断了谈判
|
|
2:14
|
...demanding that the city withdraw what they call their outrageous...
|
要求市政厅撤回他们那些据称是无理
|
|
2:17
|
...and irresponsible contract proposals.
|
且不负责任的合约提议
|
|
2:20
|
The Patrolmen's Benevolent Association...
|
巡逻者慈善协会
|
|
2:21
|
...and the Uniformed Firefighters Association...
|
以及消防统一协会
|
|
2:24
|
...are the two unions not participating in the coalition bargaining with the city...
|
是没有参与到此次与市议会谈判
同盟中的两个工会
|
|
2:29
|
...and the PEA chief negotiator says he wants...
|
而公共教育协会的首席谈判员
提出他想要
|
|
2:31
|
...some solid gains for the men in blue.
|
让蓝领们拥有稳定的收入
|
|
2:33
|
A bankrupt New York City can't afford...
|
已经破产的纽约市无法承受
|
|
2:35
|
...to lose money, but city officials say it did...
|
金钱上的损失
但是市议会官员表示已经损失了
|
|
2:37
|
...between two and five million dollars in the first two months of 1978 alone--
|
两百到五百万美元
这仅仅是1978年头两个月的损失
|
|
3:15
|
I do all kinds of business with him. He knows Carl Elway.
|
我和他做过各种生意
他认识卡尔埃尔维
|
|
3:18
|
He knows exactly what he's getting into.
|
他知道自己现在在做什么
|
|
3:37
|
What are you doing, going behind my back?
|
你在干什么 在我背后捅刀子吗?
|
|
3:39
|
Telling people I'm screwing up this operation?
|
让所有人知道我搞砸了这次行动吗?
|
|
3:41
|
I got you a suite at the fucking Plaza Hotel.
|
我在他妈的广场酒店
给你整了所套房
|
|
3:43
|
- The shittiest suite at the Plaza Hotel. - What?
|
-广场酒店里最垃圾的套房
-什么?
|
|
3:45
|
The shittiest fucking suite and...
|
最垃圾的套房而且…
|
|
3:46
|
- ...the food is wrong. - Based on what?
|
-从哪看出来的?
-食物也有问题
|
|
3:48
|
- And what is this? What is it? - The food's wrong? What is what?
|
-食物有什么问题?
-还有这是什么?
|
|
3:50
|
- You went in my closet or something? - No.
|
-你偷偷进了我的衣橱吗?
-没有
|
|
3:52
|
Are you dressing him like you dress me?
|
你是在按照打扮我的方式打扮他吗?
|
|
3:53
|
No, what are you thinking? This isn't all about you.
|
不 你在想什么?这不全是为你
|
|
3:55
|
What, did you try to dress me so I would look like him?
|
你让我这么穿是为了让我像他吗?
|
|
3:57
|
No, you're not dressed like him.
|
不 你和他根本不像
|
|
3:58
|
- But I do look... I look like him. - No.
|
-但我确实和他很像
-没有
|
|
3:59
|
- He's in, like, velvet. - Velvet?
|
-他穿着天鹅绒
-天鹅绒?
|
|
4:01
|
You asked me to show you how this was done.
|
你让我向你展示这件事该怎么处理
|
|
4:02
|
You want to fuck it up, be my guest.
|
你想搞砸这一切 请便
|
|
4:04
|
- What is your problem? - Hey, look...
|
-你有病吗?
-听着
|
|
4:04
|
...I never laid a hand on her, all right? Is that what this is about?
|
我从来都没碰过她 好吗?
你就是因为这件事?
|
|
4:07
|
Well, technically, that's not true.
|
理论上讲 你说错了
|
|
4:11
|
Look, we never had sex, ok? Just, what'd I do?
|
我们都没上过床 好吗?
我干什么了?
|
|
4:13
|
I went like... What'd I do?
|
我就这样 还有呢?
|
|
4:14
|
- I put my hand like this. - You fucking get out.
|
-我就这样过
-你他妈的滚出去
|
|
4:16
|
Don't you fucking touch me.
|
别他妈的碰我
|
|
4:18
|
That bothers me.
|
这让我很不舒服
|
|
4:19
|
- Oh, it does? - Oh, yeah.
|
-哦 是吗?
-对
|
|
4:21
|
- That bothers you? - Yes.
|
-这样让你不爽?
-是的
|
|
4:22
|
You know, a lot of shit bothers me, too, but I was trying to help you.
|
我也有很多蠢事让我不爽
但我还是在帮你
|
|
4:24
|
If I wanted to bother you, if I really wanted to fucking bother you...
|
我要是想让你不爽
我要是真的想让你他妈的不爽…
|
|
4:28
|
this is what I'd do.
|
我就会这么做
|
|
4:30
|
If I was trying to bother you, that's what I would do.
|
我要是想让你不爽 我就会这么做
|
|
4:33
|
You shouldn't have done that.
|
你不该这么做的
|
|
4:35
|
How's that? You bothered now?
|
怎么样?你现在不爽了吗?
|
|
4:40
|
All right, don't make a thing of it.
|
好了 别弄得这么严肃
|
|
4:42
|
You shouldn't touch him, he doesn't like that.
|
你不该碰他的 他不喜欢那样
|
|
4:44
|
- Oh, my God, fix his hair. - No, you really shouldn't--
|
-天 弄好他的头发
-你不该
|
|
4:45
|
Jesus Christ, don't make a thing of it.
|
老天爷 别搞得这么严肃
|
|
4:47
|
- It takes some time, ok? - Big fucking deal.
|
-这要花点时间
-就不是个事
|
|
4:48
|
It's not like just...
|
这又不是一下就能
|
|
4:51
|
We got to get in the other room. Come on.
|
我们要去另一间房里 快点
|
|
4:53
|
- The mayor's in there. - Yes, I know that.
|
-市长在那里
-我知道
|
|
4:58
|
Should we go to the beauty parlor? Is that what we should do?
|
我们要去趟美容院吗?
我们要那么做吗?
|
|
5:06
|
How's it look? Fine.
|
-看起来怎么样?
-挺好的
|
|
5:10
|
Let's go.
|
我们走
|
|
6:07
|
Look, I do business face-to-face, person-to-person.
|
听着 我一般做生意都是面对面
亲自参与的
|
|
6:11
|
That's just who I am, call me old-fashioned, but...
|
我就是这样的
你可以叫我老派 但是…
|
|
6:13
|
Carl, I come all the way down here, the sheik's not even here?
|
卡尔 我一路赶到这
酋长却根本不在?
|
|
6:16
|
Excuse me, excuse me.
|
不好意思
|
|
6:18
|
I'll handle that for the mayor.
|
我会代表市长收下这个
|
|
6:21
|
No, the... It's for the mayor.
|
不是 这是专门给市长的
|
|
6:24
|
It'd be a sign of disrespect to the sheik...
|
如果不是市长本人收下的话
|
|
6:25
|
...if the mayor didn't take it. It's for you, Mayor.
|
是对酋长的不敬 市长 这是给您的
|
|
6:28
|
What are you doing? Carl, what the fuck?
|
什么意思?卡尔 这他妈是?
|
|
6:30
|
- What is this? - I'm gonna take care of it.
|
-这是什么?
-我来处理
|
|
6:31
|
Everything's good. I got everything under control.
|
没事 都在我的掌握中
|
|
6:33
|
It's for me.
|
这是给我的
|
|
6:34
|
- Hey, hey. What is this? - I handle the money.
|
-这是什么?
-我来处理
|
|
6:35
|
- What is this? What is this? - I don't know.
|
-这是什么?
-我不清楚
|
|
6:37
|
- I don't know. - I mean, who are you?
|
-我不知道
-你哪位?
|
|
6:38
|
- I don't know you. - Just stop it, ok?
|
-我不认识你
-够了 好吗?
|
|
6:40
|
- He's got to take it himself. - I don't know what the fuck...
|
-他要亲自拿
-我不知道…
|
|
6:41
|
...that is, but it's weird, you understand?
|
这他妈是啥 但这不正常
你知道吗?
|
|
6:43
|
Misunderstanding, misunderstanding.
|
这都是误会
|
|
6:45
|
Look, I came here to meet a sheik...
|
听着 我来是为了见酋长的
|
|
6:47
|
- ...that's all I know. - Ok, Mr. Mayor...
|
-就这样
-好 市长先生
|
|
6:48
|
I'm very interested in that, but he's not here apparently.
|
我对见面很感兴趣
但显然他并不在这里
|
|
6:50
|
- Carl, you know what I mean? - This is not right.
|
-卡尔 你懂我的意思吗?
-这样做不对
|
|
6:52
|
Look, I'm very interested in meeting the sheik.
|
听着 我对于和酋长会面很感兴趣
|
|
6:55
|
You let me know when that can happen.
|
告诉我可以见面的时间
|
|
6:56
|
- We will. - Thank you, have a good day.
|
-我们会的
-谢谢 再见
|
|
6:59
|
Irving, you better come get him.
|
欧文 你最好赶紧追上去
|
|
7:02
|
Go out there and get him right now.
|
现在出去把他追回来
|
|
7:03
|
Help me get him back. Get the--
|
帮我把他追回来 快点
|
|
7:05
|
Get him, go get him. He needs to take this fucking briefcase.
|
赶快追上去
他需要拿走他该死的箱子
|
|
7:07
|
I didn't want to do this in the first place.
|
我从一开始就不想这么做
|
|
7:08
|
This is your show, you go get him.
|
这是你的表演 你自己去追
|
|
7:10
|
No, you have no choice. You have to go get him.
|
你没有选择 你必须追上他
|
|
7:12
|
Now, go get him so he takes the briefcase by himself.
|
现在去追上他
然后让他亲自拿上这个箱子
|
|
7:15
|
That's the whole plan, Irving.
|
欧文 这就是整个计划
|
|
7:18
|
What were you doing pushing the fucking briefcase, dummy, huh?
|
你个傻子 你他妈的推那个箱子的
时候是什么意思 嗯?
|
|
7:21
|
The whole fucking thing was falling apart.
|
整个他妈的计划全完了
|
|
7:22
|
You know how much it fucking costs for this goddamn hotel...
|
你知道这个你要求的操蛋的酒店
|
|
7:25
|
...that you fucking asked for?
|
要花多少钱吗?
|
|
7:26
|
Now I got to go mop up your mess.
|
现在我要去给你擦屁股了
|
|
7:28
|
I'm gonna go fucking mop up your mess.
|
我他妈的要去给你擦屁股了
|
|
7:36
|
You understand what I'm saying, right?
|
你懂我的意思 对吗?
|
|
7:37
|
You understand that he has... It wasn't working.
|
你知道他…他的计划没有用
|
|
7:39
|
He was getting upset about the sheik and--
|
他是因为酋长的事才这么沮丧的
|
|
7:43
|
Did you ever have to find a way to survive...
|
你曾经尝过找了生存的办法
但是你也知道
|
|
7:46
|
...and you knew your choices were bad?
|
这些选择是错误的吗?
|
|
7:49
|
I learned how to survive when I was a kid.
|
我还是个孩子的时候
就学会了要如何生存
|
|
7:54
|
My father had a glass business.
|
我父亲拥有一家玻璃公司
|
|
7:57
|
I would rather be on the taking side...
|
无论什么时候 我都宁可占人便宜
|
|
7:59
|
...than the getting-taken side any day of the week...
|
也不要被人骗
|
|
8:01
|
...especially after I saw how my father got taken.
|
尤其是在我看见
我的父亲是如何被骗之后
|
|
8:05
|
I mean, seeing that scarred me for life.
|
目睹这一切
给我的一生都带来了疤痕
|
|
8:10
|
I took it upon myself to drum up business.
|
我靠自己争取来了做生意的机会
|
|
8:15
|
I became a different kind of guy than my father.
|
我变成了和我父亲不一样的人
|
|
8:18
|
I became a con artist for real.
|
我变成了一名真正的骗子
|
|
8:20
|
From the feet up.
|
彻头彻尾
|
|
8:22
|
I was gonna survive no matter what.
|
我要生存下去 不计后果
|
|
8:26
|
I still had the glass business and a few dry cleaning stores also...
|
我仍然拥有那家玻璃公司
还有几家干洗店
|
|
8:32
|
...and I did some art dealing on the side.
|
偶尔也做做艺术品交易
|
|
8:35
|
Stolen or forged art.
|
都是些被盗或者伪造的艺术品
|
|
8:37
|
Your host! Enjoy, enjoy-
|
我做主 你们尽管玩
|
|
8:39
|
- Enjoy. - Come on.
|
-玩的开心
-进来吧
|
|
8:41
|
So, one January...
|
然后某年的一月
|
|
8:43
|
...I go to my friend's pool party in Long Island.
|
我到长岛去参加朋友的泳池派对
|
|
9:11
|
Is that Duke Ellington on your bracelet?
|
你手镯上的人是艾林顿公爵吗?
|
|
9:13
|
Yeah, as a matter of fact, it is. He died this year, you know?
|
对 没错 你知道他今年去世了吗?
|
|
9:16
|
I know.
|
我知道
|
|
9:17
|
I doubt anyone else here knows or cares about it.
|
我怀疑这里的其他人
根本不知道或不会在乎这件事
|
|
9:21
|
Well, I care about it.
|
我在乎
|
|
9:22
|
He saved my life many times.
|
他很多次救过我的命
|
|
9:25
|
Mine, too.
|
他也救过我
|
|
9:27
|
Which one?
|
哪首歌?
|
|
9:29
|
Jeep's Blues.
|
吉普蓝调
|
|
9:31
|
Jeep's Blues.
|
吉普蓝调
|
|
9:33
|
Mmm-hmm. Jeep's Blues.
|
嗯 吉普蓝调
|
|
9:35
|
Oh, yeah.
|
是的
|
|
9:36
|
Yeah.
|
对
|
|
9:37
|
You... You want to hear it?
|
你想听吗?
|
|
9:40
|
Right now?
|
现在吗?
|
|
9:41
|
- Yeah. - Sure.
|
-对
-好啊
|
|
10:04
|
Who starts a song like that?
|
还有谁的歌是这样开头的?
|
|
10:07
|
It's magic.
|
这简直是魔法
|
|
10:10
|
It's magic.
|
这就是魔法
|
|
10:16
|
He wasn't necessarily in good shape...
|
他的外表并不出色
|
|
10:18
|
...and he had this comb-over that was rather elaborate.
|
还煞费苦心地遮掩着他的秃头
|
|
10:24
|
He had this air about him...
|
他有一种独特的气质
|
|
10:27
|
...and he had this confidence that drew me to him.
|
他的自信令我着迷
|
|
10:31
|
He was who he was.
|
他忠于自己
|
|
10:33
|
He didn't care.
|
毫不在意他人
|
|
10:38
|
I mean, she was a very particular person.
|
她是一个很特别的人
|
|
10:45
|
Like me, she had come from a place where her options were limited.
|
和我一样 她的出身也很坎坷
|
|
10:56
|
It actually can feel kind of sexy sometimes.
|
这份工作有时也挺性感的
|
|
11:01
|
There's a boldness in it.
|
它需要胆量
|
|
11:06
|
But where would that boldness take me?
|
但这份胆量会带着我去哪里?
|
|
11:09
|
I didn't know.
|
我不清楚
|
|
11:12
|
But I was gonna find out.
|
但我会找到的
|
|
11:17
|
Like me, she learned to survive and reinvent herself.
|
像我一样 她也学着生存
并且重塑了她自身
|
|
11:20
|
She knew she had to reinvent her life and her identity.
|
她知道她必须要重塑
自己的生活与身份
|
|
11:24
|
And like me, she envisioned a better, elegant future for herself.
|
她也和我一样 向往着更加美好的
优雅的未来
|
|
11:29
|
Like me, she knew you had to have a vision.
|
和我一样 她知道人必须要有远见
|
|
11:33
|
She came to New York, she envisioned it...
|
她只身来到纽约 展望未来
|
|
11:35
|
...and just like that...
|
就这样
|
|
11:37
|
...she applied for a job at Cosmopolitan magazine.
|
她到丽都杂志找寻工作的机会
|
|
11:40
|
Well, you're obviously here for a reason, let's get to it.
|
你来这里肯定有你的理由
我们直接开始吧
|
|
11:42
|
All right. Our cover story right now is on cunnilingus.
|
我们现在的封面故事是为女性口交
|
|
11:45
|
What do you think about that?
|
你有什么看法?
|
|
11:48
|
I like it.
|
我喜欢这个
|
|
11:50
|
Do you have any clerical skills? Can you type?
|
你有文书经验吗?会打字吗?
|
|
11:54
|
She was unlike anybody I ever knew.
|
她和我认识的人都不一样
|
|
11:56
|
She was smart.
|
她很聪明
|
|
11:57
|
She saw through people in situations...
|
擅长察言观色
|
|
12:00
|
...and she knew how to live with passion and style...
|
她也懂得如何用带着热情
与格调来生活
|
|
12:03
|
...she understood Duke Ellington.
|
她还理解艾灵顿公爵
|
|
12:09
|
I was broke, fearless, with nothing to lose...
|
我那时身无分文 无所畏惧
也没有再可以失去的
|
|
12:15
|
...and my dream, more than anything...
|
而我最重要的梦想
|
|
12:19
|
...was to become anyone else other than who I was.
|
就是要摆脱现在的我变成别人
|
|
12:30
|
He had a chain of dry cleaning stores.
|
他经营着连锁干洗店
|
|
12:34
|
Enter. Yeah, I got two in the Bronx...
|
请进 我再布朗区有两家
|
|
12:36
|
...and three in Manhattan.
|
在曼哈顿区有三家
|
|
12:38
|
Hey, Byron, how you doing? This is Sydney.
|
你好 拜伦 过的怎么样?
这是希妮
|
|
12:41
|
- Right here, come through here. - Hi.
|
-就在这 来
-你好
|
|
12:42
|
He asked me if I wanted to come in and upgrade my wardrobe.
|
他问我要不要换一些更好的衣服
|
|
12:45
|
He said he had a lot of nice things...
|
他说他有很多好东西
|
|
12:47
|
...that got left behind by people and forgotten over the years.
|
全是多年来不少顾客丢在这里的
|
|
12:51
|
Man, you wouldn't believe the shit...
|
你不会相信
|
|
12:52
|
...that people leave behind here. Unbelievable.
|
人们都在这里丢了些什么
简直不可思议
|
|
12:55
|
- People leave stuff here? - Come back here.
|
-在这里丢东西?
-你来
|
|
12:56
|
Oh, yeah, they go out for the night, you know, they drink...
|
对 他们晚上出去玩啊 喝酒啊
|
|
13:00
|
...come here in the morning,
|
然后早上过来
|
|
13:01
|
...put their clothes in and then they forget.
|
把他们的衣服放进去 然后就忘了
|
|
13:03
|
They got no idea where they left it.
|
他们完全不记得自己丢了衣服
|
|
13:04
|
- Look at that sequin thing. - It's beautiful.
|
-看这件亮片
-很漂亮
|
|
13:06
|
I don't know, is that nice or not?
|
我不确定这件好看吗
|
|
13:07
|
I mean, some of it... Some of it's been here for years.
|
有一些衣服
有一些在这放了好几年了
|
|
13:10
|
They're not picking it up.
|
他们不来取
|
|
13:11
|
No one's picking it up.
|
没人会来取了
|
|
13:13
|
- You like it? - - People just leave... I love it.
|
-喜欢吗?
-大家就这么… 我太爱了
|
|
13:15
|
Sydney, it's yours.
|
希妮 这是你的了
|
|
13:17
|
You want it, it's yours.
|
你想要 它就是你的了
|
|
13:21
|
Whoo!
|
喔
|
|
13:23
|
I like it.
|
我喜欢这件
|
|
13:24
|
You look fantastic.
|
你看上去美极了
|
|
13:29
|
You're a knockout.
|
你真是个大美女
|
|
13:31
|
Oh, my God.
|
天哪
|
|
13:33
|
I could only dream about...
|
我只在梦里见过
|
|
13:34
|
These dresses are beautiful. Oh!
|
这些裙子都太美了 哦!
|
|
13:39
|
- This... - That's... I'm...
|
-这件…
-这件…我
|
|
13:40
|
No, it's beautiful. Put it on. Come on.
|
没事 它很好看 穿上吧 快点
|
|
13:43
|
Come on, look at that. Please?
|
快点 你看看它 好吗?
|
|
13:46
|
- Perfect for you. - I don't feel...
|
-太合你身了
-我觉得不…
|
|
13:49
|
- Really? - Love it.
|
-真的吗?
-爱死了
|
|
13:52
|
This is for you.
|
这件是给你的
|
|
13:55
|
I felt like we had a secret, just the two of us...
|
我感觉我们两个有了一个
只有我们知道的秘密
|
|
13:58
|
...you know, like that thing when you just want to be...
|
就像是 你想永远
|
|
14:00
|
...with the one person the whole time and...
|
只和那一个人在一起
|
|
14:03
|
...you feel like the two of you understand something...
|
仿佛两人心灵相通
|
|
14:05
|
...that nobody else gets.
|
而其他人都不懂
|
|
14:07
|
I could just tell her everything about myself.
|
我可以向她倾诉我的一切
|
|
14:18
|
And I'd never had anybody like that in my life before...
|
我过去从未见过这样的人
|
|
14:22
|
...and it felt like, finally...
|
这感觉就像 终于
|
|
14:24
|
...I could truly be myself without being ashamed...
|
我可以毫不羞愧地做我自己
|
|
14:29
|
...without being embarrassed.
|
也不再尴尬
|
|
14:33
|
What is this place?
|
这里是哪?
|
|
14:35
|
Do you sell art here?
|
你在这里卖艺术品吗?
|
|
14:37
|
Yeah, sometimes.
|
有的时候
|
|
14:38
|
It's my office.
|
这是我的办公室
|
|
14:40
|
Well, I know it's your office, but you have all these other places...
|
我知道这是你的办公室
但你还有其他的地方
|
|
14:43
|
...so what's this for?
|
这里到底是做什么的?
|
|
14:46
|
Why'd you bring me here?
|
你为什么要带我来这里?
|
|
14:48
|
This is getting to be my... My main business...
|
这里将会变成我的主事业
|
|
14:51
|
...my growing business.
|
一个蓬勃发展的事业
|
|
14:53
|
I, uh...
|
我
|
|
14:55
|
I help get loans for guys who can't get loans.
|
我帮助借不到贷款的人贷款
|
|
14:57
|
You know, I'm their last resort.
|
我是他们最后的依靠
|
|
14:59
|
You're their last resort?
|
你是他们最后的依靠?
|
|
15:01
|
'Cause interest rates are north of 12% and heading to 18%.
|
因为现在利率超过了百分之12
快到百分之18了
|
|
15:04
|
That's right, smarty pants.
|
没错 你真聪明
|
|
15:06
|
- Fucking Jimmy Carter. - Fucking Jimmy Carter.
|
-傻逼吉米卡特
-傻逼吉米卡特
|
|
15:08
|
Well, fucking Nixon, really...
|
还有傻逼尼克森
|
|
15:10
|
...and the war and the deficit and all of that shit, but--
|
战争和赤字和所有这些 但…
|
|
15:12
|
I fucking love you, you're so smart.
|
我真他妈爱死你了 你可真聪明
|
|
15:15
|
You are.
|
真的
|
|
15:16
|
Thanks, kid, but how do you get them the money?
|
谢谢 但是你要如何帮他们借到钱?
|
|
15:23
|
Well...
|
这个嘛
|
|
15:24
|
You don't, do you?
|
你没钱 对吗?
|
|
15:28
|
You don't.
|
你没有钱
|
|
15:31
|
These guys are lousy risks, you know?
|
这些人根本还不起 不是吗?
|
|
15:33
|
I can't get them a loan, but I get my fee, $5,000.
|
我没法给他们贷款 但我可以
收到我的手续费五千美元
|
|
15:38
|
$5,000?
|
五千?
|
|
15:39
|
You take $5,000 and you don't give them anything.
|
你拿走了五千美元
却什么都不给他们
|
|
15:41
|
All right, these are bad guys, you know?
|
这些家伙都不是好人 知道吗?
|
|
15:43
|
They got bad divorces, gambling habits...
|
他们有的是糟糕离异 有的嗜赌成性
|
|
15:45
|
...embezzling, all that shit, you know what I mean?
|
有的盗用公款 什么事都做
你懂吗?
|
|
15:48
|
Everybody at the bottom crosses paths eventually...
|
每一个跌落谷底走投无路的人
|
|
15:50
|
...in a pool of desperation and you're waiting for them.
|
最终都会陷入绝望
而你就在这里守株待兔
|
|
15:58
|
How about "we"?
|
不如说是“我们”?
|
|
16:01
|
- "We"? - Mmm-hmm.
|
-“我们”?
-嗯哼
|
|
16:04
|
How about it?
|
怎么样?
|
|
16:09
|
Sydney, Sydney, I'm sorry.
|
希妮 对不起
|
|
16:11
|
That was too much, I went too far.
|
是我越线了
|
|
16:13
|
I didn't want to upset you. Sydney, please, I'm sorry.
|
我不想惹你不开心的 希妮
求你了 对不起
|
|
16:15
|
I know it ain't for everybody.
|
我知道不是每个人都能理解
|
|
16:18
|
Oh, God! I loved getting to know you!
|
啊 老天 能够认识你真的是太好了
|
|
16:22
|
All right. Why did I tell the truth?
|
好了 我干嘛要把实话说出来?
|
|
16:24
|
Why'd I tell her the truth?
|
我为什么要对她讲实话?
|
|
16:31
|
What did I do that for?
|
我到底干了什么?
|
|
16:32
|
What did I do that for? I fucked it up.
|
我干了什么?我全搞砸了
|
|
16:36
|
I should never tell a woman the truth, but she's so smart.
|
我就不该对女人说实话的
但她真的太聪明了
|
|
16:39
|
She's different.
|
她不一样
|
|
16:42
|
She's different.
|
她简直与众不同
|
|
16:45
|
God.
|
天哪
|
|
16:51
|
You said it was nice knowing me.
|
你说你认识我很高兴
|
|
16:54
|
You said it was nice to meet me.
|
你说你遇见我很庆幸
|
|
16:58
|
Yeah.
|
对
|
|
16:59
|
Would you like to meet...
|
那你想要认识一下
|
|
17:02
|
Lady Edith Greensly?
|
伊蒂斯格林里夫人吗?
|
|
17:08
|
I have royal banking connections in London.
|
我在伦敦的皇家银行有关系
|
|
17:13
|
I'd love to help you with your loan...
|
我很乐意帮你处理贷款
|
|
17:15
|
...but, of course, I have to be very selective.
|
但是当然 我会非常的挑剔
|
|
17:19
|
Yeah. Yes.
|
-太好了
-嗯
|
|
17:22
|
That was fucking fantastic.
|
这真他妈的太棒了
|
|
17:25
|
Thank you. Did you like it?
|
谢谢你 你喜欢吗?
|
|
17:27
|
I liked it.
|
喜欢
|
|
17:28
|
I didn't think you were coming back.
|
我以为你不会回来了
|
|
17:31
|
- Thank God you came back. - I wasn't going anywhere.
|
-感谢上帝 你回来了
-我哪儿都不会去
|
|
17:33
|
I fucking love you.
|
我他妈爱死你了
|
|
17:35
|
You have me.
|
你还有我
|
|
17:36
|
And so Irving and I began our partnership in love and commerce.
|
于是欧文和我组成了
爱情与事业两方面的搭档
|
|
17:41
|
Rebecca, hold on.
|
等一下 蕾贝卡
|
|
17:43
|
He told me to tell my friends I had London banking connections.
|
他让我告诉我的朋友们
我在伦敦的银行里有人脉
|
|
17:48
|
Listen, she told me you can get me a line of credit.
|
她说你能帮我借到最高额度
|
|
17:50
|
I heard you have banking connections in London, England.
|
我听说你在伦敦的银行里有人脉
|
|
17:51
|
And after that, say "no" a lot until the guy is hooked.
|
在那之后 不停的说“不”
直到这些家伙上钩
|
|
17:56
|
- Rebecca, get me that meeting, huh? - No!
|
-蕾贝卡 让我见一次面吧?
-不行
|
|
17:58
|
- Listen, tell her. - No.
|
-告诉她
-不行
|
|
17:59
|
- I have never missed a check. - No.
|
-我一直都准时还款
-不可以
|
|
18:01
|
It was almost scary how easy it could be...
|
从绝望的人手里拿钱
|
|
18:03
|
...to take money from desperate people.
|
简直简单到令人发指
|
|
18:06
|
Lady Edith Greensly. It's so good to see you again.
|
伊蒂斯格林里夫人
很高兴再次见到您
|
|
18:09
|
Lady... Your Ladyship. Thank you. Again.
|
夫人 再次感谢您
|
|
18:12
|
These are the roles that we were meant to play.
|
这就是我们要扮演的角色
|
|
18:15
|
We're very selective.
|
我们非常挑剔
|
|
18:16
|
You got a strong application. We'll talk about it.
|
你有很强的竞争力
我们可以继续聊聊
|
|
18:19
|
I don't take a deal that I can't close.
|
我不接没有办法结束的交易
|
|
18:22
|
You're not being aggressive enough in putting up your assets.
|
你还没有积极到抵押你的资产的地步
|
|
18:24
|
You ever been to Great Neck?
|
你去过大颈区吗?
|
|
18:25
|
Everybody knows my dealerships.
|
大家都知道我的代理权
|
|
18:27
|
5,000 gets me 50, right?
|
五千换五万 对吗?
|
|
18:29
|
Five'll get me 35, is that right?
|
五千拿到三万五 是吗?
|
|
18:30
|
Five grand gets me 50?
|
五千变成五万给我?
|
|
18:32
|
5,000 gets me 50, right?
|
五千块帮我借到五万 对吗?
|
|
18:35
|
I was doing so much more business with her.
|
我们在一起做成了无数比生意
|
|
18:37
|
It doubled, then it tripled.
|
我们的事业加倍 然后变成三倍
|
|
18:40
|
And I never met anyone, man or woman, in business...
|
而我从未见过 无论男女 在商业上
|
|
18:43
|
...who was so careful and precise about everything...
|
能够对待每件事如此的细心细致
|
|
18:45
|
...every stylistic detail.
|
并注重每一个细节
|
|
18:47
|
Congratulations.
|
恭喜
|
|
18:48
|
We kept selling art together, too.
|
我们也继续贩卖着艺术品
|
|
18:50
|
...genre painting, which is really rare for the time.
|
这种风格的画作
在当时可是不常见的
|
|
18:52
|
It's a boy and his dog.
|
这是一个男孩和他的狗
|
|
18:53
|
It's a non-religious painting...
|
它的主题与宗教无关
|
|
18:55
|
- 16... - ...55.
|
-16…
-55
|
|
18:57
|
Golden Age Dutch painting.
|
荷兰黄金时代的作品
|
|
18:59
|
Paul Klee. Expressionism. Bauhaus Movement.
|
保罗克利 表现主义 包豪斯运动
|
|
19:02
|
Before we go any further, is this legit?
|
在继续下去之前 这画是合法的吗?
|
|
19:04
|
Let's just say, you know, it's missing from Spain, leave it at that.
|
让我这么说吧 它在西班牙失窃了
其他的就不用多说了
|
|
19:08
|
Don't show any Spanish friends.
|
记得别让你的西班牙朋友看见
|
|
19:13
|
I mean, it just took off. We got a better office...
|
我们的生意简直一发不可收拾
然后我们找了一间更好的办公室
|
|
19:17
|
...we called it "London Associates," for her accent.
|
因为她的口音 我们给她取名为
“伦敦联合公司”
|
|
19:23
|
When I was around her, I felt joy...
|
有她在身边 我就会感到快乐
|
|
19:27
|
...fucking joy!
|
真他妈的快乐!
|
|
19:28
|
And love, that's what I felt.
|
还有爱 我还感受到了爱
|
|
20:50
|
As far as I could see...
|
在我看来
|
|
20:51
|
...people were always conning each other to get what they wanted.
|
人们为了得到想要的
总是在互相欺骗
|
|
20:55
|
We even con ourselves.
|
我们甚至还会欺骗自己
|
|
20:57
|
We talk ourselves into things, you know?
|
用花言巧语让自己相信
|
|
20:58
|
We sell ourselves things we maybe don't even need or want...
|
不管这些事情于自己的价值与否
我们也会将它们包装起来
|
|
21:02
|
...you know, by dressing them up.
|
然后卖出以获取利益
|
|
21:04
|
We leave out the risk, we leave out the ugly truth.
|
我们无视风险 更无视丑陋的的真相
|
|
21:10
|
Pay attention to that...
|
你们要注意了
|
|
21:13
|
...'cause we're all conning ourselves in one way or another...
|
因为我们或多或少总是在欺骗着自己
|
|
21:16
|
...just to get through life.
|
只是为了活着
|
|
21:21
|
He was married and he had a son.
|
他结过婚 还有个儿子
|
|
21:24
|
Daddy!
|
爸爸!
|
|
21:26
|
He had adopted her son.
|
并且收养了她的孩子
|
|
21:28
|
You're just such an artist! Look at that!
|
你简直是个大艺术家!看看这个!
|
|
21:30
|
He was a really good dad.
|
他真的是个好父亲
|
|
21:32
|
I respected him for that.
|
这点让我很敬佩他
|
|
21:33
|
Proud! You should be so proud!
|
你该更骄傲一点的!
|
|
21:35
|
It was a tough situation for everyone.
|
这种情况对谁来说都很难接受
|
|
21:39
|
What'd you do today?
|
你今天干什么了呀?
|
|
21:40
|
That kid Donovan is being mean to me.
|
那个叫唐纳文的小朋友对我很坏
|
|
21:43
|
Thai big kid?
|
那个大个子?
|
|
21:44
|
I thought Mommy was picking you up, so he couldn't bother you.
|
我以为妈妈去接你了
这样他就不会在惹你了
|
|
21:48
|
She was late.
|
她迟到了
|
|
21:50
|
And then after we put out the fire...
|
然后等我们把火扑灭之后以后
|
|
21:52
|
...Mommy said stay in my room with my baseball cards.
|
妈妈让我待在房间里玩棒球卡
|
|
21:56
|
What fire?
|
什么火?
|
|
21:57
|
Did you know they made a lamp that has the sun in it?
|
你知道那种
有个太阳在里面的台灯吗?
|
|
22:01
|
Mommy got the lamp, she made her special drink...
|
妈妈买了一个
她做她的专属饮品的时候
|
|
22:05
|
...and the lamp made a fire.
|
那个灯就起火了
|
|
22:08
|
I put out the fire.
|
我把火扑灭了
|
|
22:11
|
The fire is out.
|
火灭了
|
|
22:17
|
First time in my life, I do the right thing.
|
我这辈子第一次做对了一件事
|
|
22:19
|
- Oh, shut up. Shut up. - No, no, no...
|
-够了
-不 不…
|
|
22:21
|
I save a young single mother and a kid.
|
我拯救了一位年轻的单亲母亲
和她的孩子
|
|
22:25
|
I marry her, I adopt him...
|
我娶了她 收养了她的孩子
|
|
22:26
|
You fell in love! Don't you dare forget that part!
|
你当时爱上我了!别忘了!
|
|
22:28
|
We fell madly in love.
|
我们爱的天昏地暗
|
|
22:30
|
Yes, I fell in love.
|
是 我当时是爱上你了
|
|
22:31
|
My God, I fell in love. But you know what?
|
我是恋爱了 但你知道吗?
|
|
22:33
|
I thought you were mysterious, like my mother...
|
我以为你和我母亲一样充满神秘感
|
|
22:34
|
...until it turned out that "mysterious"...
|
直到后来这种“神秘”
|
|
22:36
|
...just meant "depressed," all right? "Hard to reach."
|
其实只是“抑郁” 好吗?
或者说 “难以交流”
|
|
22:38
|
I mean, I'm dying here.
|
我受够了
|
|
22:39
|
And you need somebody who's gonna be quiet...
|
你需要一个安静的
|
|
22:41
|
...who's gonna be shy...
|
害羞的男人
|
|
22:42
|
...you're young, you're beautiful, you gotta find somebody else.
|
你还年轻 这么漂亮
你会找到更好的
|
|
22:44
|
You gotta go out and get some friends, all right?
|
出去交交朋友 好吗?
|
|
22:46
|
I don't like going out.
|
我不喜欢出门
|
|
22:47
|
You know that I get anxiety when I have to meet people.
|
你知道我见到人就会感到焦虑
|
|
22:50
|
You know how hard that is.
|
你知道这件事有多难受
|
|
22:51
|
You cannot just stay in the house with a fucking sun lamp.
|
你不能就这么一直和
一盏他妈的太阳灯呆在一起
|
|
22:55
|
All right?
|
好吗?
|
|
22:56
|
And I cant... I mean, look, I can't trust you with Danny when you...
|
我没法 放心地把丹尼交给你
|
|
22:59
|
That fire and everything...
|
这次起火 还有其他的…
|
|
23:01
|
- I can't trust to leave you alone. - I put the fire out, Irving.
|
-我没法相信你
-欧文 我把火灭了
|
|
23:02
|
There is no fire. Maybe if you were here more...
|
根本就没有火
而且你要是能多在这里待一会
|
|
23:05
|
...then there wouldn't have been a fire in the first place.
|
就根本不会有火了
|
|
23:06
|
Oh, what, there wouldn't have been a fire if I was here?
|
我在这里就不会起火了?
|
|
23:08
|
Just stop with the whole fire thing! God! It was a mistake!
|
不要再说有火没火的事了!
天!我就是遗失疏忽!
|
|
23:11
|
I'm sure a million people do that, all the time.
|
我肯定随时随地
都有人再犯着同样的错
|
|
23:13
|
Those sun lamps are dangerous.
|
那些台灯很危险
|
|
23:15
|
Shouldn't even have them in the house, really.
|
你真的不该把它们带回家里的
|
|
23:18
|
I bet that happens all the time.
|
这种事肯定经常发生的
|
|
23:21
|
This was nothing.
|
这没什么大不了的
|
|
23:24
|
We're not happy, all right?
|
我们在一起不幸福 好吗?
|
|
23:30
|
You know that I could take Danny...
|
你知道我可以带走丹尼
|
|
23:31
|
...you know that most of your work is illegal...
|
你也知道你的工作大多都不合法
|
|
23:33
|
...and you know that if you tried to divorce me, you know that...
|
你要知道 如果你想要和我离婚
你要是想
|
|
23:35
|
...I'm not saying that I would, but I'm saying that I could...
|
我不是一定要这么做
但是我可以这么做
|
|
23:38
|
...and I'm saying that that is why I don't like divorce, Irving.
|
欧文 你知道为什么我不想要离婚
|
|
23:41
|
Women do that in divorces.
|
女人离婚的时候都会这么做
|
|
23:43
|
Women get the children and then the fathers never see them.
|
我们得到监护权
而你们当爸的永远再也见不到孩子
|
|
23:46
|
My mother never got divorced.
|
我母亲没离过婚
|
|
23:47
|
My grandmother never got divorced.
|
我外婆也没有
|
|
23:49
|
There are no divorces in my family. I am not getting a divorce.
|
我家里没有人离婚 所以我不会离婚
|
|
23:52
|
Come on, what are we doing here?
|
那我们现在在干什么?
|
|
23:54
|
We fight and we fuck and that's what we do. That's our thing.
|
这就是床头吵架床尾和啊
夫妻之间都是这样
|
|
23:57
|
She was the Picasso of passive-aggressive karate.
|
她是颠倒是非界的毕加索
|
|
23:59
|
Come here. Come here.
|
过来嘛
|
|
24:00
|
She was better than any con artist I ever met, including myself...
|
她比我见过的每个骗子都高明
我也自愧不如
|
|
24:04
|
...and she had me like nobody had me.
|
而且把我吃得死死的
|
|
24:07
|
Irving, come to mama, come on.
|
欧文 快来 到妈咪这里来
|
|
24:09
|
You might say she was my karma...
|
她可以说是我的报应
|
|
24:11
|
...for how I took advantage of people.
|
对我欺骗别人的报应
|
|
24:13
|
Irving...
|
欧文
|
|
24:16
|
- Oh, my God. - Come here. Come on.
|
-天哪
-快来
|
|
24:20
|
- Get into bed. - All right.
|
-到床上来
-行吧
|
|
24:22
|
Baby, there's such good stuff here.
|
宝贝 我这么诱人
|
|
24:24
|
I did not want to leave the kid behind.
|
我不想丢下孩子一个人
|
|
24:26
|
He was my son!
|
他是我的儿子!
|
|
24:28
|
She had me. I was her mark.
|
她掌控着我 我没法逃出她的掌心
|
|
24:32
|
Now, I can't assure you that your loan will be approved...
|
听着 我没法保证你的贷款会被批准
|
|
24:35
|
...but I can tell you that any deal take, I close.
|
但记住 我接了的案子
我会负责到底
|
|
24:38
|
However, my fee is nonrefundable...
|
不过 我的服务费恕不退回
|
|
24:42
|
...just like my time.
|
就和我的时间一样
|
|
24:46
|
I want to thank you very much, Irving, for seeing me.
|
欧文 我非常感谢你能够见我
|
|
24:48
|
I'm sorry I'm so nervous.
|
抱歉 我太紧张了
|
|
24:50
|
Is that... Am I not buttoned?
|
是我的扣子没扣好吗?
|
|
24:54
|
I just got to say, Mr. Rosenfeld, that Lady Edith was...
|
罗森菲先生 我必须要承认
伊蒂斯夫人
|
|
24:58
|
...very adamant that you were top-notch.
|
非常肯定你们服务一流
|
|
25:00
|
That's correct.
|
没错
|
|
25:01
|
I really need your help, I'm desperate.
|
我走投无路了 请帮帮我
|
|
25:04
|
I mean, I got the Audis...
|
我有几辆奥迪
|
|
25:05
|
...and two boats, and I forgot to mention...
|
还有两艘游艇 我还忘了
|
|
25:08
|
...that I have a little piece of real estate in Long Island.
|
在长岛我还有一小片房产
|
|
25:11
|
No, you didn't mention that.
|
你之前可没提过
|
|
25:12
|
Two lunches and you never mentioned that.
|
吃了两顿午饭 你都没提过
|
|
25:15
|
I was gonna mention it, then the guy with the hat walked in.
|
我本来要说的
结果那个戴帽子的男人走进来了
|
|
25:18
|
- The hat? - You remember that?
|
-帽子男?
-你记得?
|
|
25:19
|
- I do remember. I forgot, I totally...
|
-有印象
-我真的完全忘记了要讲
|
|
25:22
|
It was the second time we had lunch.
|
那是我们一起吃的第二次午餐
|
|
25:24
|
Yes.
|
对
|
|
25:25
|
I thought he was... You couldn't see his eyes.
|
我还以为他…你看不见他的眼睛
|
|
25:27
|
It was like he had no eyes.
|
他看起来像没有眼睛一样
|
|
25:28
|
Do they sell hats like that? I don't know.
|
-谁会卖那种帽子?
-不知道
|
|
25:30
|
- It's like he made it. - Where do they come from?
|
-也许他自己做的
-那他哪来的?
|
|
25:31
|
- He's a great milliner. - Actually, I went to the store.
|
-那他帽子做的不错
-我后来还去商店逛了
|
|
25:34
|
I saw a hat store down the street.
|
那条街尾有家帽子店
|
|
25:35
|
I thought maybe he bought it there...
|
也许他是在那里买的
|
|
25:36
|
...and I was gonna get you one, as, like, a memento.
|
我本来是准备给你买一顶的
当个纪念品
|
|
25:38
|
- Two lunches? - Yes.
|
-两顿饭?
-对
|
|
25:40
|
- Really? - It's two lunches.
|
-真的?
-就两顿午餐
|
|
25:41
|
- What's the big deal? - That's unusual.
|
-怎么了?
-这不正常
|
|
25:43
|
I was trying to get him to be more aggressive.
|
我只是想让他在贷款上
|
|
25:46
|
On his loan, that is.
|
更激进一点
|
|
25:47
|
You showed me a whole new side of the city I'd never seen before.
|
你让我发现了这座城市利
我从未见过的风景
|
|
25:49
|
Yeah, it's...
|
这真的…
|
|
25:51
|
- You're welcome. - No. Thank you.
|
-不客气
-不 谢谢你
|
|
25:54
|
Yeah, right. Should I take you there?
|
说得对 我应该带你去一次吗?
|
|
25:56
|
- Yeah, it's nice. - You liked it?
|
-可以啊
-你喜欢那里?
|
|
25:57
|
All right, should I take you there twice?
|
行啊 也许我该带你去那里两次?
|
|
25:59
|
Stop.
|
够了
|
|
26:04
|
- What are you doing? - What?
|
-你在干什么?
-什么?
|
|
26:06
|
- You like this guy? - Yes, I like this guy.
|
-你喜欢这家伙?
-对 你喜欢他
|
|
26:08
|
Is this messing with your judgement?
|
你会因此失去判断力吗?
|
|
26:10
|
No, it's not messing with my judgement.
|
没有 我没有让这影响我
|
|
26:11
|
- Don't be stupid. - Hey, hey, hey.
|
-别傻了
-嘿
|
|
26:13
|
Look at me.
|
看着我
|
|
26:14
|
Play your part.
|
好好扮演你的角色
|
|
26:16
|
Fine, you play your part.
|
好 你也一样
|
|
26:18
|
Well, take it to your people in London.
|
行了 和你在伦敦的人谈谈
|
|
26:20
|
Please, take it to them.
|
拜托 和他们谈谈
|
|
26:24
|
I got the cashier's check right here.
|
这是我的银行本票
|
|
26:28
|
I give you five, and you give me 50 back, right?
|
我给你五千 你帮我贷五万对吗?
|
|
26:30
|
Please.
|
拜托了
|
|
26:33
|
Please don't reject me.
|
请不要拒绝我
|
|
26:36
|
Give a guy a chance.
|
给我一次机会
|
|
26:44
|
Zurich? You got an office in Zurich?
|
苏黎世?你在苏黎世有办公室?
|
|
26:48
|
Paris? I can call Paris.
|
巴黎?我可以给巴黎打电话
|
|
26:49
|
Excuse me for a second.
|
稍等一下
|
|
26:50
|
- Yeah, take your time. - Excuse me.
|
-没事
-抱歉
|
|
26:51
|
- Yeah. It's... - Just be one moment.
|
-嗯
-就一会儿
|
|
26:52
|
Do whatever you need to do.
|
尽管去忙
|
|
26:54
|
Go ahead, take your time.
|
请便
|
|
26:58
|
Stick around for a little bit.
|
请暂时不要离开这里
|
|
27:00
|
- See my friend over here? - I'm not moving anywhere, all right?
|
-看见我的这些朋友了吗?
-我没有动
|
|
27:02
|
You got the wrong office, you're gonna be embarrassed.
|
你们找错办公室了 会出丑哦
|
|
27:04
|
I don't think so.
|
我可不真么认为
|
|
27:06
|
Hey, hey, hey, hey, hey, go easy on her.
|
嘿 轻点对她
|
|
27:08
|
I may not have you, Irving, but I have her on fraud.
|
欧文 我也许没抓住你
但我有她诈骗的证据
|
|
27:10
|
- Impersonating another individual. - On fraud?
|
-冒充他人
-诈骗?
|
|
27:12
|
- On fraud? What is that? - Yeah, she may not be--
|
-诈骗?你什么意思?
-她也许
|
|
27:13
|
Identity fraud?
|
身份诈骗?
|
|
27:14
|
You may be from England, but you're not royal...
|
你也许是英国人 但你不是皇室
|
|
27:17
|
...and you have no banking connections...
|
而且你并没有银行的人脉
|
|
27:18
|
- ...and that's a felony. - You don't have to cuff me up.
|
-这可是重罪
-你不必把我拷起来
|
|
27:20
|
How long is that? That's three to five years.
|
会判几年?三到五年吧
|
|
27:21
|
- Hey, not so... - Oh, really?
|
-嘿 轻点
-真的吗?
|
|
27:23
|
That's interesting. I don't even know your name.
|
有意思 我还不知道你叫什么呢
|
|
27:25
|
Richie DiMaso, FBI. Nice to meet you.
|
里奇狄马索 联邦调查局
很高兴认识你
|
|
27:29
|
You got to get away from this guy.
|
你最好离这家伙远点
|
|
27:37
|
He wouldn't let me see her for three days.
|
三天来他都不让我见她一面
|
|
27:39
|
Even managed to delay her lawyer.
|
甚至还想方设法地阻止她的律师会面
|
|
27:46
|
She couldn't handle it.
|
她受不了了
|
|
27:52
|
How come the fluorescents are on? Can we kill that, please?
|
这些日光灯怎么还亮着?
能帮我关掉它们吗?
|
|
27:54
|
Jesus Christ, I put this lamp here for you...
|
上帝啊 我帮你在这里放盏台灯
|
|
27:56
|
...'cause I thought it would be better for you.
|
这样也许你会好受一点
|
|
27:57
|
There's a wire here, they're scared because people hang themselves...
|
这里有根电线
他们害怕犯人会用它自杀
|
|
28:00
|
...but I know you're too smart for that.
|
但我知道你是个聪明人 不会做傻事
|
|
28:02
|
Where's the table and chair? There's no bed here?
|
桌子椅子呢?连个床都没有?
|
|
28:05
|
It's like a fucking asylum. Joe, is everybody off today?
|
这里就像个收容院一样
乔 大家都放假了吗?
|
|
28:07
|
Jesus Christ, it's scary.
|
天哪 太可怕了
|
|
28:09
|
Maybe I wanted to scare you, I don't know.
|
也许我就是想要吓唬你
|
|
28:10
|
Maybe it was my idea.
|
也许这都是我的主意
|
|
28:11
|
Maybe I'm a little off the beaten path.
|
也许我有点不走寻常路
|
|
28:14
|
You know, I don't know, maybe.
|
我也不知道 也许吧
|
|
28:15
|
Hey, you look dehydrated.
|
你看上去有点脱水
|
|
28:16
|
Here, you want to have some tea?
|
来 喝点茶吗?
|
|
28:18
|
Yeah, your lips are all chapped.
|
你的嘴唇都裂了
|
|
28:24
|
It's herbal.
|
这是药茶
|
|
28:26
|
It's my favorite.
|
我的最爱
|
|
28:30
|
I know you think... Look at me.
|
我知道你以为…看着我
|
|
28:31
|
Hey, Edith, I know you think Irv loves you.
|
伊蒂斯 我知道你觉得欧文爱你
|
|
28:36
|
I know you think you know him.
|
我知道你以为你了解他
|
|
28:40
|
You think that he sees the world as this cold, dark place...
|
你觉得对他来说这个世界
是冷酷而黑暗的
|
|
28:44
|
...and he cares about nobody but a very few people on a shortlist.
|
他也只关心他
那份入围名单上的几个人
|
|
28:47
|
His son, his father, Rosalyn and you.
|
他的儿子 他父亲 罗丝琳和你
|
|
28:49
|
And you think you're on the top of that list.
|
你以为你排在第一位
|
|
28:53
|
What if you're not? What if you're not on that list?
|
万一不是呢?
万一你都不在名单上?
|
|
28:54
|
What if you're not even on that list at all?
|
万一你根本就不在那张名单里呢?
|
|
28:58
|
He'd be in here right now if he took the check...
|
如果是他拿走了那张支票
现在在这里就是他
|
|
29:00
|
...but no, you did.
|
但是没有 你拿了
|
|
29:03
|
God, it's so clear to me.
|
在我看来再简单不过
|
|
29:05
|
It's so... It's clear to me, but it's not clear to you.
|
当局者迷 旁观者清
|
|
29:06
|
He uses you, Edith, to protect himself...
|
伊蒂斯 他在利用你保护他自己
|
|
29:09
|
...to protect his son and his wife in Long Island.
|
保护他在长岛的妻儿
|
|
29:13
|
No? Yes, he put a ring on her finger.
|
不是吗?她的手上才有婚戒
|
|
29:15
|
He adopted her son.
|
他收养了她的儿子
|
|
29:17
|
They have a huge house, they have two cars.
|
他们有一栋大别墅 两辆车
|
|
29:19
|
What does she do all day? I'll tell you what she does.
|
她每天做什么事?
我告诉你她每天都做什么
|
|
29:21
|
She plays with her nails, she watches TV...
|
她涂涂指甲 看看电视
|
|
29:22
|
...and she spends your money, the money that you make.
|
然后花着你的钱 你挣来的钱
|
|
29:28
|
I don't like that you're in jail while he's going free.
|
我很遗憾你进了监狱
而他仍然逍遥法外
|
|
29:30
|
I don't like any of that. I want to help you.
|
我很难受 我想要帮你
|
|
29:34
|
All the razzle-dazzle that he does...
|
他使过的那些花招
|
|
29:35
|
...it's not good, it's not real, it's fake, it's not real.
|
都是不好的 都是不是真的
|
|
29:37
|
Who you are is who you are, between you and God...
|
你就是你自己 在上帝眼里
|
|
29:40
|
...you and your soul. That's what matters.
|
在你的灵魂里 做你自己
|
|
29:41
|
That's what counts, that's what I'm about...
|
我想告诉你 这才是最重要的
|
|
29:43
|
...and that's what I see in you.
|
这也是我在你身上看见的
|
|
29:44
|
Tell me you didn't feel it the first time we saw each other.
|
你敢承认我们第一次见面的
时候你没感受到吗?
|
|
29:46
|
Am I crazy? I don't think so.
|
是我疯了吗?我可不觉得
|
|
29:50
|
I'm not supposed to be talking like this, but I don't care, I'll break the rules.
|
我本不该这样和你谈话的
但我不在乎是否违反规定
|
|
29:54
|
Ok, Edith, Edith, I want to help you.
|
伊蒂斯 我想帮你
|
|
29:57
|
I like you.
|
我喜欢你
|
|
29:59
|
I like you.
|
我喜欢你
|
|
30:03
|
I like you.
|
我喜欢你
|
|
30:12
|
Been in there three days.
|
三天在监狱里的生活
|
|
30:15
|
Hasn't been so good for her.
|
对她来说并不好
|
|
30:23
|
How's that make you feel, her in there?
|
看见她在里面 你感觉怎么样?
|
|
30:26
|
That check was for you, right?
|
那张支票可是给你的 不是吗?
|
|
30:27
|
But you knew something was off.
|
但你意识到哪里出了问题
|
|
30:31
|
It's 'cause you're good. You're, like, the best at what you do...
|
因为你很厉害 在全国都是
|
|
30:33
|
...in the whole country, aren't you?
|
这一行里最厉害的 不是吗?
|
|
30:37
|
But you know what, if the country were run...
|
但你知道吗 如果国家里
|
|
30:38
|
...by people like you, Irving Rosenfeld...
|
领导人都和你欧文罗森菲一样
|
|
30:40
|
...we'd be living in Eastern Europe or Guatemala.
|
我们就会生活在东欧
或是危地马拉了
|
|
30:42
|
You ever been to Guatemala? You ever been in jail in Guatemala?
|
你去过危地马拉吗?
你在那里坐过牢吗?
|
|
30:44
|
You ever try to get a telephone or a permit or anything in Guatemala?
|
你有试过在危地马拉买部手机
或者得到任何许可之类的吗?
|
|
30:47
|
That's what this country would be like...
|
我们的国家会变成那样
|
|
30:48
|
...if we let people that are liars like you run this country.
|
如果我们放任和你一样的
骗子来治理国家
|
|
30:51
|
Who made you God and judge, huh?
|
谁给你的上帝视角?
|
|
30:53
|
My grandmother lived to be 93 years old, never lied in her life.
|
我祖母活了93岁
她这辈子都没说过谎
|
|
30:56
|
Congratulations.
|
恭喜你
|
|
30:57
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
30:58
|
I'm proud of that, too.
|
我对此也很骄傲
|
|
31:00
|
Does that make her not a good person?
|
诚实有让她变成坏人吗?
|
|
31:02
|
Is that not something to strive for?
|
这不可以是我们追求的吗?
|
|
31:03
|
Why you breaking my balls, huh?
|
你一定要这么嘲讽我吗?
|
|
31:05
|
Get to the point.
|
有话直说
|
|
31:07
|
I see something in you, Irving. I get very excited.
|
欧文 我很开心
你是一个很有潜力的人
|
|
31:10
|
I think that we have a lot of potential here.
|
我觉得我们有很多合作的机会
|
|
31:12
|
Now, look, I came up with the idea.
|
听着 我有这么一个想法
|
|
31:15
|
It's all from me, I want to change things.
|
都是我自己的想法 我想要改变
|
|
31:17
|
I want to go after white-collar crime.
|
我想要追踪这些白领罪犯
|
|
31:19
|
Irving, you're very skilled...
|
欧文 你对此十分精通
|
|
31:21
|
...and I want you to teach me, and we can do this.
|
我想让你教我 然后我们一起
|
|
31:23
|
I want four people that do what you do.
|
我要做你们这些事的四个人
|
|
31:24
|
Fraudulent investments, fake certificates of deposit...
|
欺诈投资 伪造存款证明
|
|
31:27
|
...stolen art, fake art.
|
失窃艺术品 伪造品
|
|
31:28
|
You get me four people, and you're off the hook.
|
帮我抓住四个人 你就自由了
|
|
31:30
|
Four busts...
|
四个失败者
|
|
31:33
|
...and you leave us alone?
|
你就会放我们走?
|
|
31:35
|
We don't have to testify?
|
我们不需要做任何证词?
|
|
31:36
|
You're good, you're done. Anything you want.
|
对 就这么简单 你想做什么都可以
|
|
31:41
|
But if you run, then your life's over.
|
但如果你敢跑 好日子就结束了
|
|
31:42
|
You're gonna be hunted, and it's gonna be very difficult...
|
你会被追捕 而罗丝琳和你的孩子
|
|
31:44
|
...for Rosalyn and your kid to live in this country.
|
在这个国家的生活会变得很艰难
|
|
31:49
|
We need to leave. We need to run, and we need to do it now.
|
我们该走了
我们现在就要开始着手于这件事了
|
|
31:52
|
Right, we'll go to Estonia or Romania, I don't care...
|
行吧 我们可以去爱沙尼亚
或者罗马尼亚
|
|
31:54
|
...but we'll take the cash from the bed, and get out of here, all right?
|
但只要票子到手我们就立刻离开这里
可以吗?
|
|
31:57
|
- We've talked about it 100 times. - What about Danny?
|
-这个话题我们聊了无数次了
-丹尼怎么办?
|
|
31:59
|
What about Danny?
|
丹尼怎么了?
|
|
32:00
|
I adopted him, I gave him my name. I'm not leaving him with Rosalyn.
|
我收养了他 他和我姓
我不能放他和罗丝琳在一起
|
|
32:03
|
- She's unstable. - That is a manipulation.
|
-她太不稳定了
-她是在操纵你
|
|
32:05
|
Rosalyn will never let you go.
|
罗丝琳永远不会放你走
|
|
32:07
|
She'll use Danny against you because she's too messed up to let you leave.
|
她会用丹尼来要挟你
因为没有你 她的生活一塌糊涂
|
|
32:12
|
I can't leave him. I love him, all right?
|
我不能放弃他 我爱他
|
|
32:15
|
He's my son.
|
他是我儿子
|
|
32:19
|
Richie said you would say that.
|
里奇告诉我你会这么说
|
|
32:21
|
- Richie? - Yeah.
|
-里奇?
-对
|
|
32:22
|
What, the cop? You're on a first-name basis with him?
|
那个条子?
你们已经到了直说名字的关系了?
|
|
32:24
|
Yes, I am.
|
只有我
|
|
32:25
|
- I'm not even on your list, am I? - What list?
|
-我根本就不再你的名单上对吗?
-什么名单?
|
|
32:27
|
Your list, your short list, your long list.
|
你的名单 长的短的
|
|
32:29
|
I'm not even on any one of your fucking lists.
|
我的名字不在任何一个名单上
|
|
32:30
|
- I don't know what you're talking about. - I thought you loved me.
|
-你在说什么…
-我以为你爱我
|
|
32:32
|
- I thought that we had something. - We do have something, it's perfect.
|
-我以为我们之间有过火花
-我们还有火花 最完美的那种
|
|
32:35
|
What are you saying?
|
你到底在说什么?
|
|
32:36
|
We're gonna go to Romania, we're gonna take Danny.
|
我们去罗马尼亚 带上丹尼
|
|
32:37
|
- Yes. - Is that what you're saying?
|
-对
-你这么想的?
|
|
32:38
|
Yes, that's what I'm saying.
|
对 这就是我的意思
|
|
32:39
|
- You, me, Danny, yes. - Really?
|
-你 我 丹尼 可以
-真的?
|
|
32:42
|
- Well, you never said that before. - Well, I'm saying it now.
|
-你以前可没这么说过
-现在我说了
|
|
32:44
|
We're us, we can make it an adventure like we did.
|
我们在一起
就像以前一样把它当成一次冒险
|
|
32:46
|
We can make it an adventure like we make everything, all right?
|
就像我们共度的所有难关
我们一起完成这次冒险 好吗?
|
|
32:49
|
- All right. - Ok?
|
-好的
-好吗?
|
|
32:50
|
We have to go now, all right? Trust me, we have to leave right now.
|
我们要走了 知道吗?
相信我 我们现在必须离开这里
|
|
32:54
|
I can't leave Danny, I'll lose custody.
|
我没法丢下丹尼 我会失去监护权的
|
|
32:56
|
No, you have to take me away.
|
不行 你必须要带我走
|
|
32:57
|
- I can't. - We have to leave.
|
-我不能
-我们必须要走
|
|
32:58
|
- No, what are you saying? - What are you doing?
|
-不可以
-你在干什么?
|
|
33:00
|
- What are you saying? - Please!
|
-你在说什么?
-求你了
|
|
33:02
|
- Oh, my God. - Will you pull it together?
|
-天哪
-你冷静一点可以吗?
|
|
33:04
|
I can't believe this is happening.
|
我不敢相信你会这么做
|
|
33:07
|
Don't say I don't love you. That's bullshit.
|
别说我不爱你 你知道那是假的
|
|
33:10
|
This is bullshit.
|
这一切都是假的
|
|
33:12
|
We are bullshit.
|
我们都是假的
|
|
33:15
|
You are bullshit.
|
你也是假的
|
|
33:18
|
You are bullshit.
|
你个虚伪的混球
|
|
33:20
|
Please don't do this.
|
别这么说 求你了
|
|
33:25
|
I just never thought that you were conning me.
|
我只是从来没想过你会欺骗我
|
|
33:28
|
I could never con you.
|
我永远都不会骗你
|
|
33:31
|
I love you.
|
我爱你
|
|
33:34
|
Please don't say this.
|
别说了
|
|
33:39
|
Babe.
|
宝贝
|
|
33:43
|
No, I'm done.
|
没事了 我们没事了
|
|
33:45
|
Don't say that.
|
别这么说
|
|
33:48
|
I'm gonna do these four busts, these four cons...
|
我要接下这个任务 抓四个骗子
|
|
33:52
|
...to get us out of this, not just me, but us.
|
这样我们才能自由 不止是我 我们
|
|
33:55
|
And I'm gonna get really close with Richie the cop...
|
我要和这个叫里奇的条子更加亲密
|
|
34:01
|
...in case we need to use him, if we need another move.
|
给我们留个后手 以免之后要用到他
|
|
34:04
|
We don't need another move.
|
我们不需要后手
|
|
34:06
|
We need four busts, then we're done.
|
我们只需要四个骗子
然后我们就自由了
|
|
34:10
|
We are gonna need another move.
|
我们需要留个后手
|
|
34:11
|
Trust me, and you're gonna be thanking me.
|
相信我 将来你会感谢我的
|
|
34:14
|
The key to people is what they believe and what they want to believe.
|
人的弱点就是他们的信仰
以及他们想要相信的
|
|
34:18
|
- So I want to believe that we were real. - We are real.
|
-所以我要相信我们曾经在一起
-我们确实在一起
|
|
34:20
|
And I want to believe that a man could want me...
|
我还要相信男人想要我
|
|
34:23
|
...and I'm gonna take all of that heartbreak...
|
然后我要利用那些心碎
|
|
34:25
|
...and all of that sorrow, and l am going to use it...
|
和这些悲伤一起 我要好好利用起来
|
|
34:28
|
...and I am going to make Richie think that I want him and that I like him.
|
我要让里奇相信我喜欢他
想和他在一起
|
|
34:35
|
And I'm gonna be very, very convincing.
|
而我会演得非常令人信服
|
|
34:41
|
And I'm pissed at you.
|
你把我惹怒了
|
|
34:43
|
'Cause I am pissed at you.
|
因为我在生你的气
|
|
34:48
|
Maybe I do like him.
|
也许我真的喜欢他
|
|
34:52
|
Maybe I like him a lot.
|
也许我很喜欢他
|
|
35:00
|
From the feet up, right?
|
彻头彻尾的 不是吗?
|
|
35:02
|
Baby.
|
宝贝
|
|
35:09
|
Quit your bellyaching and come up with something...
|
别理你的胃疼了 赶紧好好想想
|
|
35:10
|
...to get us out of this.
|
能够帮我们解脱的办法
|
|
35:12
|
And you're right, I'm in no state to deal with this.
|
你说得对
我现在不在解决这件事的状态
|
|
35:14
|
So what's it gonna be, Mr. Mastermind?
|
所以我们要怎么办 策划大师?
|
|
35:20
|
An Arab sheik?
|
一个阿拉伯酋长?
|
|
35:22
|
What do we want an Arab sheik for?
|
我们为什么需要一个阿拉伯酋长?
|
|
35:25
|
Well, how do you think this works' stupid?
|
你以为我们都是怎么运转的 蠢货?
|
|
35:27
|
If you could not call him stupid, which he isn't.
|
他不是蠢货 所以不要这么叫他
|
|
35:30
|
He's smarter than you.
|
他可比你聪明
|
|
35:31
|
Last time I checked, he's in control and we work for him now...
|
没记错的话 上次是他赢了
而且现在我们在为他干活
|
|
35:34
|
...so be nice, ok?
|
所以态度好一点 好吗?
|
|
35:37
|
Ok.
|
行
|
|
35:42
|
To set this up, to bust the con artist...
|
为了设这个局
为了让骗子落进骗局里
|
|
35:46
|
...we need to make the honeypot to attract the bees.
|
就像吸引蜜蜂一样 我们要放些蜜罐
|
|
35:50
|
To attract the bees, we need to offer them...
|
而对于这些蜜蜂来说 这个蜜罐就是
|
|
35:53
|
...a wealthy individual who they can take advantage of.
|
一个能够被占便宜的有钱人
|
|
35:56
|
Someone special, someone new, someone amazing.
|
一个特别的新面孔
且能让人眼前一亮的人
|
|
35:59
|
And those guys are going to want to sell...
|
而这些人就是想要
|
|
36:00
|
...fake bank CDs to that guy.
|
把伪造的银行存款证明卖给他
|
|
36:03
|
Take the sheik's money, you see?
|
以换取酋长的钱 懂了吗?
|
|
36:05
|
Only they can't get into his money unless they know someone...
|
但是除非他们认识一些人
否则时间不到这些钱的
|
|
36:07
|
- ...and that someone is us. - Oh, that's good.
|
-而我们就是这些人
-听起来不错
|
|
36:10
|
So, if you want to get somebody like...
|
所以 如果我们想要抓住像是
|
|
36:12
|
...your con artist friend, Carl Elway...
|
卡尔埃尔维 你的骗子朋友的话
|
|
36:15
|
- ...you get him to want to buy or sell-- - Keep your voice down.
|
-我们就要让他想要买卖…
-小点声
|
|
36:17
|
Sell fake art or stolen art or fake certificates of deposit...
|
买卖伪造品 被窃艺术品或者
假的存款证明
|
|
36:20
|
...he needs, who does he need? He needs a rich sheik-guy...
|
他需要谁?他就需要一个有钱的酋长
|
|
36:22
|
...and there you go, we can pinch him.
|
然后这样 我们就铐住他了
|
|
36:23
|
That's right, that's right, but I don't tell Elway shit.
|
对
但是我不会主动给埃尔维任何消息
|
|
36:26
|
I wait for him to call me.
|
我等着他来找我
|
|
36:28
|
The art world is a small world...
|
艺术品圈子是个小圈子
|
|
36:31
|
...and one of Elway's acquaintances is clocking us right now.
|
而现在埃尔文的一个好友
正在打量我们
|
|
36:36
|
- Where? - Don't look. Don't look.
|
-在哪?
-别看
|
|
36:43
|
You have a good look?
|
你看到了?
|
|
36:45
|
How do you know the sheik?
|
你是怎么认识酋长的?
|
|
36:48
|
This is my friend Al, from Queens.
|
这是我朋友阿尔 他是皇后区来的
|
|
36:51
|
I do aluminum siding and roofing.
|
我也做铝制墙沿和房顶生意
|
|
36:57
|
I want to show you something.
|
我想让你看看这些
|
|
36:59
|
This Rembrandt here...
|
这里的这个伦勃朗
|
|
37:01
|
...people come from all over the world to see this.
|
全世界的人都来这里欣赏这幅画
|
|
37:04
|
Yeah, he's good. Yeah.
|
他确实不赖
|
|
37:06
|
It's a fake.
|
这是假的
|
|
37:07
|
What? What are you talking about? That's impossible.
|
什么?你什么意思?不可能
|
|
37:09
|
People believe what they want to believe.
|
人们相信他们想要相信的
|
|
37:13
|
'Cause the guy who made this was so good...
|
而伪造这张画的人技术很好
|
|
37:16
|
...that it's real to everybody.
|
好到所有人都信以为真了
|
|
37:19
|
Now, who's the master?
|
现在说说 谁才是大师?
|
|
37:22
|
The painter or the forger?
|
是原作者还是伪造者?
|
|
37:25
|
That's a fake?
|
这是假的?
|
|
37:28
|
That's the way the world works.
|
这就是世界运转的方式
|
|
37:30
|
Not black-and-white, like you say.
|
就像你说的 不是非黑即白的
|
|
37:35
|
Extremely gray.
|
而是一片灰
|
|
37:37
|
Irving, could I...
|
欧文 我能不能…
|
|
37:38
|
Arthur, how many times I got to tell you?
|
亚瑟 我要告诉你多少次?
|
|
37:40
|
You can't meet the sheik, all right?
|
你不能和酋长见面 懂吗?
|
|
37:41
|
- Could I please meet him sometime? - Carl can't meet him.
|
-我能见见他吗?
-卡尔不能见他
|
|
37:43
|
Not yet. Another time.
|
现在不行 改天吧
|
|
37:44
|
Arthur. Hi. Come on.
|
-亚瑟 你好
-拜托
|
|
37:46
|
- Edith. - Edith, hi.
|
-我是伊蒂斯
-伊蒂斯 你好
|
|
37:48
|
Yes, I wanted to introduce you to Robert Spencer.
|
让我介绍一下 这是罗伯特史宾瑟
|
|
37:50
|
We're advising the sheik together.
|
我们一起担任酋长的顾问
|
|
37:52
|
- Thank you. - Robert Spencer.
|
-谢谢
-罗伯特史宾瑟
|
|
37:54
|
Advisor to the sheik. Yeah.
|
酋长顾问
|
|
37:56
|
What's this about a goddamn sheik?
|
这个酋长到底是怎么回事?
|
|
37:58
|
Why are you leaving me out of this? Huh?
|
你为什么完全不告诉我?
|
|
38:00
|
I got to hear it from my friends?
|
我还得从我朋友口里得到消息?
|
|
38:02
|
- It ain't for you, Carl. - What do you mean, it ain't for me?
|
-卡尔 这不适合你
-你什么意思?
|
|
38:04
|
- Nah, it ain't for you. - What are you talking about?
|
-不适合
-你讲清楚点?
|
|
38:05
|
We got to do certificates of deposit I can print as many as you need.
|
我们可以伪造定期存单
你要多少我印多少
|
|
38:07
|
- I got my associates here. - What do you mean, guys?
|
-我有合伙人的
-你什么意思?
|
|
38:09
|
Come on. This is not a one-man operation.
|
这次我不是单人行动
|
|
38:11
|
Look, I can get other guys. What are you talking about, Irving?
|
我也能找到其他人
欧文 你懂我的意思吗?
|
|
38:13
|
I can get other guys. You're telling me that you can...
|
我能找到人 你告诉我你…
|
|
38:15
|
...get four guys to sell fake certificates of deposit
|
你能在一周内找四个人
来给我的投资人
|
|
38:19
|
...to my investor within a week?
|
出售伪造定期存单吗?
|
|
38:21
|
Yes, I can make that happen.
|
交给我 没问题
|
|
38:23
|
Carl Elway can do what he says he's going to do.
|
卡尔埃尔维言出必行
|
|
38:25
|
That's interesting, but, you know...
|
有意思 但是
|
|
38:26
|
...I got other guys lined up. I got a meeting.
|
我这队伍都排起了 我还要开个会
|
|
38:30
|
Here, look, these are my associates. I got to run.
|
你瞧 这些都是我的合伙人
我该走了
|
|
38:31
|
- Carl, his associates are here. - Don't go.
|
-卡尔 合伙人来了
-别走
|
|
38:33
|
- He's got a meeting he's got to go to. - Listen, don't go...
|
-他有个会要开
-听着 先别走
|
|
38:34
|
- I got to run. - No, don't go... No, don't go.
|
-我要走了
-不 别走…
|
|
38:36
|
Crazy thing about people...
|
人类不可思议的一点
|
|
38:37
|
...the more you say no, the more they want in on something.
|
就是你越是拒绝 他们就越是想要
|
|
38:40
|
Yeah, they're so stupid.
|
都太蠢了
|
|
38:41
|
I got to run. Come on.
|
我必须要走了
|
|
38:43
|
I'll tell them. Don't worry. Don't worry. I'll tell...
|
没事 我会告诉他们的
|
|
38:45
|
Hey, you know what Carl just told me?
|
你知道卡尔刚刚和我说了什么吗?
|
|
38:47
|
He said he could do this whole thing with four guys within a week.
|
他说它能在一周之内找到四个人
|
|
38:51
|
- Or we could do something much bigger. - All right.
|
-或许我们可以搞个更大的
-嗯
|
|
38:52
|
Something bigger?
|
更大的?
|
|
38:53
|
Yeah, my guy deals with hundreds of millions of dollars.
|
我们酋长可是有着好几亿的美金
|
|
38:55
|
- How much bigger? - Hundreds of--
|
-要多大?
-好几亿
|
|
38:56
|
I knew you were holding out on me, Irving!
|
欧文 我就知道你留了一手!
|
|
38:58
|
Hundreds of millions of dollars? Like, much bigger.
|
好几亿美金? 这大太多了
|
|
39:01
|
Like, I'm talking about, we could say never the fuck mind the CDs...
|
我的意思是
那些定期存单都只是小儿科
|
|
39:04
|
...and we could have some complete access to something huge.
|
我们可以大捞一笔的
|
|
39:06
|
Huge? Like what?
|
能捞多大?
|
|
39:07
|
Robert Spencer. I'm adviser to the sheik.
|
罗伯特史宾瑟 我是酋长的顾问
|
|
39:09
|
Carl Elway.
|
卡尔埃尔维
|
|
39:10
|
I want you to think of the most undervalued asset...
|
你可以考虑一下当今新泽西州
|
|
39:12
|
...in the state of New Jersey today.
|
最受低估的地产
|
|
39:14
|
The rebuilding of Atlantic City.
|
大西洋城的重建
|
|
39:19
|
Look, maybe they... maybe they legalized gambling...
|
虽然 一年前赌博是在那里
|
|
39:21
|
- ...a year ago... - Wow.
|
-合法化了
-喔
|
|
39:22
|
...and nothing's happening.
|
但是什么后续都没有了
|
|
39:23
|
- Hey. - No licenses, no permits.
|
-嘿
-没有执照 没有许可
|
|
39:25
|
Quit while you're ahead, Carl.
|
别太贪心 卡尔
|
|
39:27
|
I know the guy... I know the right people...
|
我有人 我认识能够
|
|
39:28
|
- ...who are going to help you out. - Who's the guy?
|
-帮你的人
-那个人是谁?
|
|
39:30
|
The guy is Carmine Polito.
|
卡麦波利托
|
|
39:32
|
Who's Carmine Polito?
|
卡麦波利托是谁?
|
|
39:33
|
Carmine Polito?
|
卡麦波利托?
|
|
39:35
|
Carmine Polito, no.
|
卡麦波利托 不行
|
|
39:37
|
My boss, Stoddard, proceeded to tell me...
|
我上司史多达告诉我
|
|
39:39
|
...that Carmine Polito was the most quietly powerful person
|
卡麦波利托是新泽西州一位权力最大
|
|
39:42
|
...in the state of New Jersey.
|
却隐藏的最好的大佬
|
|
39:43
|
A lifetime native of the very racially mixed Camden...
|
土生土长在这个种族混杂
|
|
39:46
|
...which had become a ghetto.
|
后来变成贫民区的卡姆登
|
|
39:48
|
And where he had been mayor for ten years.
|
他在那里当了十年市长
|
|
39:50
|
A very beloved guy.
|
是个备受爱戴的人
|
|
39:52
|
A guy who never gave up on his people.
|
他对他的民众不离不弃
|
|
39:54
|
His father had emigrated from Italy and had stoked coal.
|
他的父亲是意大利移民
做着铲煤工作
|
|
39:59
|
A big family guy with five kids.
|
这个大家庭有五个孩子
|
|
40:02
|
They even adopted some other kid, a black kid...
|
后来他们甚至还领养了一个
|
|
40:04
|
...from the Boys and Girls Club who'd lost his family.
|
福利院里失去了家人的黑人小孩
|
|
40:07
|
I mean, his household was a joyous place.
|
他的家庭充满了欢乐
|
|
40:11
|
And his wife, Dolly, well, she was the apple of his eye.
|
而他的太太多莉更是他的心头肉
|
|
40:15
|
And the center of the household.
|
也是全家的中心
|
|
40:17
|
I mean, everyone loved this guy.
|
没有人不喜欢这家伙
|
|
40:22
|
And he had a huge heart.
|
他心胸宽大
|
|
40:24
|
The WPA employed craftsmen to paint this during the Depression.
|
公共事业振兴署曾在大萧条时期
雇人画了这个
|
|
40:29
|
Why can't we employ people today...
|
我们如今为何不能雇佣人
|
|
40:31
|
...to do work like this in rebuilding Atlantic City?
|
来重建大西洋城?
|
|
40:34
|
He worked with all the unions...
|
他和所有的工会合作
|
|
40:36
|
...he was the leader of the State Assembly,
|
还是州议会的领袖
|
|
40:37
|
...and he had just gotten gambling legalized...
|
他还让赌博在新泽西州合法化
|
|
40:39
|
...in New Jersey to create jobs.
|
以创造就业机会
|
|
40:41
|
But he couldn't get the funds to rebuild Atlantic City.
|
但是他却筹集不到经费
来重建大西洋城
|
|
40:44
|
And that was his problem.
|
这也是他的困扰
|
|
40:47
|
So, with our help, he was about to have his hand
|
所以 在我们的协助下
他在错误的时间
|
|
40:49
|
...in the wrong pocket at the wrong time.
|
将手伸进了错误的口袋
|
|
40:51
|
And to me, that meant corrupt.
|
对我来说 这就是贪污
|
|
40:54
|
You said grifters, con artists.
|
你说只调查那些小偷 骗子之流的
|
|
40:57
|
We're not going after some politician.
|
我们不想调查这些政客
|
|
40:58
|
This is a bad idea, Richard.
|
理查德 这个点子很糟
|
|
41:01
|
Look, it's really simple.
|
其实这个很简单
|
|
41:02
|
All you need is to put two million in a Chase account...
|
你要做的仅仅只是
将两百万存入酋长名下的
|
|
41:06
|
- What? - ...under the sheik's name.
|
-什么?
-大通银行账户里
|
|
41:08
|
Whose $2 million?
|
谁的两百万?
|
|
41:10
|
Just listen.
|
耐心听完
|
|
41:11
|
$2 million under the sheik's name...
|
把两百万存入酋长名下
|
|
41:13
|
...in a Chase account that we control.
|
由我们控制的大通银行账户里
|
|
41:17
|
Carmine calls up on the telephone...
|
卡麦打通银行的电话
|
|
41:21
|
...calls the bank and he sees that the sheik is real...
|
查出酋长确有其人
|
|
41:23
|
...and he has a real account.
|
账户也确有其事
|
|
41:26
|
Five days.
|
五天时间
|
|
41:27
|
I'm not taking $2 million of the taxpayers' money...
|
我不能把纳税人缴纳的两百万
|
|
41:30
|
...putting it anywhere for five days.
|
存进任何账户五天
|
|
41:32
|
I don't care if we control it the whole time.
|
我不管我们是不是能控制住这一切
|
|
41:34
|
Stoddard, let us do what we need to do to rule out corruption...
|
史多达 我们需要尽力扫除贪腐
|
|
41:37
|
...and to get rid of the pay-off guys...
|
以及那些拿着国家工资
|
|
41:39
|
...that are ruining this country. That's my dream.
|
却在破坏国家的人 这是我的梦想
|
|
41:41
|
- Don't smother it, please. - You know, Richard,
|
-请不要扼杀它
-理查德
|
|
41:42
|
...I understand your eagerness.
|
我理解你的积极
|
|
41:44
|
I really do.
|
我真的理解
|
|
41:46
|
You know I'm from Michigan, right?
|
我来自密歇根 你是知道的
|
|
41:48
|
Let me tell you a story...
|
我给你讲个故事
|
|
41:49
|
...about me and my dad and my brother.
|
关于我和我父亲还有我哥哥的故事
|
|
41:51
|
We used to go ice fishing every November.
|
我们每年11月都会区冰钓
|
|
41:53
|
Ice fishing, that's all anybody...
|
冰钓 每个人都
|
|
41:55
|
- That's what we lived for. - Holy shit.
|
-期盼着这件事
-操
|
|
41:56
|
Just listen to me.
|
认真听
|
|
41:57
|
It's beautiful. You have a little stove.
|
那感觉可舒服了 你有一个小火炉
|
|
41:59
|
You huddle around, you keep each other warm.
|
大家挤在一起 互相取暖
|
|
42:01
|
You drop a line and you just wait.
|
线放下去了就等着
|
|
42:04
|
One year, my brother says...
|
后来有一年 我哥哥说
|
|
42:05
|
"Let's go in October."
|
“我们十月去吧”
|
|
42:06
|
He wants to go ice fishing in October.
|
他想要在十月冰钓
|
|
42:08
|
My dad says, "No, the ice is too thin."
|
我爸说:“不行 冰太薄了”
|
|
42:11
|
My brother says, I love my brother, he says--
|
我爱我的哥哥 他说…
|
|
42:12
|
I understand. Your brother went out on the ice...
|
我知道了 你哥走到了冰上
|
|
42:14
|
...the ice was too thin, he fell through the ice...
|
结果冰太薄 他掉进了湖里
|
|
42:16
|
...he went in the water 'cause he was too eager...
|
他太急了所以掉进了湖里
|
|
42:17
|
...and you're saying I'm too eager. That's what you're saying?
|
你的意思是我也太急了 对吗?
|
|
42:18
|
No, that's not what I'm saying.
|
不是 我不是那个意思
|
|
42:20
|
What are you saying?
|
那你什么意思?
|
|
42:22
|
You know, we'll finish the ice story another time, young man.
|
年轻人
下次我们再继续这个冰钓故事吧
|
|
42:25
|
For now, no Carmine Polito.
|
至于现在 不要再提卡麦波利托了
|
|
42:28
|
Go do your job.
|
去干活吧
|
|
42:29
|
Stoddard shot the whole thing down.
|
史多达取消了整个计划
|
|
42:31
|
Boring.
|
真无聊
|
|
42:32
|
But Edith was a genius.
|
但伊蒂斯是个天才
|
|
42:34
|
Yeah, you take me to Brenda.
|
对 带我去找布兰达
|
|
42:35
|
She somehow found this woman who controlled the wire room.
|
她不知道从哪里
找到了这个电汇室的操作员
|
|
42:39
|
A woman I'd never even heard of.
|
一个我从来都未听过的女人
|
|
42:41
|
She's amazing. She's in charge of all the wire transfers.
|
她很厉害 她负责所有的电汇业务
|
|
42:45
|
Way back in a warren buried in the Bureau.
|
地点隐蔽 在调查局的深处
|
|
42:47
|
She likes cats.
|
她喜欢猫
|
|
42:48
|
This cat lady no one ever even talked to.
|
甚至没人和这个爱猫的女士说过话
|
|
42:52
|
And Edith met her in the ladies room and became friends with her.
|
伊蒂斯却在女厕里见到了她
并成为了朋友
|
|
42:55
|
- Brenda? - Hi.
|
-布兰达?
-你好
|
|
42:57
|
- Hello. - How are you?
|
-你好
-过得好吗?
|
|
42:58
|
This lady handled all the wires, and now she was working with us.
|
这位女士经手所有的电汇业务
而现在她要和我们合作了
|
|
43:02
|
She was excited to be included in an operation...
|
她很激动
因为这次她能直接参与到行动中
|
|
43:05
|
...instead of just being on the other end of a memo.
|
而不再只是坐在记事本旁
|
|
43:07
|
You said you liked exotic booze, so...
|
你说你喜欢异国酒
|
|
43:08
|
- It was beautiful. - That's from England.
|
-太漂亮了
-这是英国的
|
|
43:09
|
- This is from England? - Yeah.
|
-从英国来的?
-对
|
|
43:10
|
That's right. And I brought you some tea as well.
|
哦 对了 我还给你买了些茶
|
|
43:12
|
- Oh, thank you so much. - I mean, nobody...
|
-太感谢你了
-没有人…
|
|
43:14
|
- ...ever talks to me. - I know.
|
-和我说过话
-我知道
|
|
43:15
|
I mean, they just say, "Brenda, do the clerical wiring stuff...
|
他们只会告诉我
“布兰达 去把这笔电汇完成”
|
|
43:18
|
"...and don't ask questions."
|
“不要问任何问题”
|
|
43:19
|
You need to tell Richie about your cats.
|
你真该和里奇讲讲你的猫
|
|
43:20
|
- Oh, my cats? - He loves cats.
|
-我的猫?
-他也爱猫
|
|
43:22
|
- Oh, my cats? - Yeah.
|
-我的猫吗?
-对
|
|
43:23
|
Well, that's Harry.
|
那只是哈利
|
|
43:24
|
Look at him standing up! Isn't that sweet?
|
看他站着的样子!是不是很可爱?
|
|
43:27
|
And that's Wendy. She's a rascal.
|
这只是温蒂 她就是个小淘气
|
|
43:29
|
But Barnaby, that's another story.
|
但波纳比 就是另一个故事了
|
|
43:31
|
Barnaby plays the piano.
|
波纳比会弹钢琴
|
|
43:33
|
That's impressive.
|
真是令人印象深刻
|
|
43:35
|
We got her to wire $2 million into an FBI-controlled account at Chase.
|
她帮我们给联邦调查局监督下的
大通账号汇入了两百万
|
|
43:39
|
It'd be there for five days, and if Polito called...
|
这笔钱会在账号里呆五天
如果波利特打了电话
|
|
43:43
|
...he'd see that the sheik was real.
|
他就会知道酋长确有其人
|
|
43:44
|
And by the time Stoddard caught up to us...
|
等到史多达发现这一切的时候
|
|
43:46
|
...Edith made sure his boss was impressed by my idea.
|
伊蒂斯早已让他的上级
对这个点子赞不绝口了
|
|
43:49
|
So, before he even knew it was happening...
|
所以在他还毫无察觉的情况下
|
|
43:51
|
...his boss was calling to congratulate him...
|
他的上级已经给他
打了一通电话恭喜他
|
|
43:53
|
The sheik with the money in the bank is a...
|
一个在银行里有钱的酋长
|
|
43:56
|
Anthony Amado. He had a major hard-on to make a name for himself.
|
安东尼阿玛多
他一想到能出风头就兴奋不已
|
|
44:00
|
I mean, this guy loved the idea of being famous.
|
这家伙就想出名
|
|
44:02
|
Don't be modest.
|
别谦虚了
|
|
44:03
|
And Stoddard had to say...
|
史多达不得不承认
|
|
44:05
|
...it was his own idea or he'd look stupid in front of his boss.
|
这是他的点子
否则他就会在上司面前丢脸
|
|
44:07
|
You made me accept praise from my boss for thanking me...
|
你让我因为本不该发生的事
|
|
44:10
|
...for something that never should have happened...
|
而被上级称赞
|
|
44:12
|
- ...something that I didn't approve. - You should be happy.
|
-我甚至都没同意这件事
-你该高兴点
|
|
44:15
|
There's imaginative things happening in this office.
|
这家办公室里正发生着
一件天马行空的事
|
|
44:17
|
All right? We're not just working in a box.
|
好吗?
我们不再被局限于这一小块领域
|
|
44:20
|
We got the $2 million to put Carmine and the sheik together.
|
我们用两百万就让卡麦上了酋长的船
|
|
44:23
|
Punk.
|
流氓
|
|
44:25
|
I liked being on this side of the line.
|
我喜欢这种掌控全局的滋味
|
|
44:27
|
But someone had been left out.
|
但有个人被忽略了
|
|
44:29
|
We succeeded because we stayed small.
|
我们屡战屡胜是因为我们野心不大
|
|
44:31
|
I got you Carl Elway.
|
我帮你把卡尔埃尔维拉进来
|
|
44:34
|
He bought a stolen art, sold fake bank CD's.
|
因为他买过被窃艺术品
贩卖过伪造的定期存单
|
|
44:37
|
That's enough. That's one.
|
这就够了 他一个
|
|
44:38
|
I get you three more, no politicians.
|
我帮你再找三个 不碰政客
|
|
44:40
|
You're going to do this...
|
你必须要参与进来
|
|
44:42
|
...because you got no choice, you work for me.
|
因为你是替我卖命 你别无选择
|
|
44:44
|
Now, you keep changing the rules.
|
你一直在改变规则
|
|
44:45
|
You know, you're getting a little power-drunk, Richard.
|
理查德 你被权力冲昏了头脑
|
|
44:48
|
You want to tell him, Edith? You want to wake him up?
|
你要叫醒他吗 伊蒂斯?
|
|
44:50
|
Oh, no. I said we shouldn't do any of it, Irving...
|
不 我早就说过
我们从头就不该参与的
|
|
44:51
|
...you know I said that, so now I support Richie.
|
你知道我这么说过的
所以现在我站里奇这边
|
|
44:54
|
He's got vision. Do it heavy or don't do it.
|
他很有远见 放长线钓大鱼
|
|
44:56
|
Wait. What does that mean?
|
你什么意思?
|
|
44:57
|
I mean, he's the one ruining America, not me.
|
是他正在摧毁美国 我可没有
|
|
44:59
|
How the fuck am I ruining America?
|
我他妈怎么就在摧毁美国了?
|
|
45:01
|
Because people just got over Watergate and Vietnam, all right...
|
人们才忘掉水门事件和越南战争
|
|
45:03
|
...and you're going to shit all over politicians again?
|
现在你又想要抹黑这些政客吗?
|
|
45:06
|
And just because you want to be a big shot, get a promotion.
|
而你仅仅是想要出风头 官路畅通
|
|
45:08
|
No. I'm thinking big, all right?
|
不 我只是想要钓大鱼 好吗?
|
|
45:10
|
This is going to be fantastic. We're doing video surveillance.
|
这个计划棒极了
我们可以用监控录像
|
|
45:12
|
I'm doing this from the feet up.
|
我要从头到尾的把这件事安排好
|
|
45:14
|
You will never do it properly...
|
你永远没法搞定这些
|
|
45:16
|
...because you got too much government attitude...
|
因为你一看就一股子公务员气质
|
|
45:17
|
...to be small and sleek.
|
不够奸诈圆滑
|
|
45:19
|
I'm like the fucking Vietcong, man, all right?
|
我们要像那些傻逼越共一样 懂吗?
|
|
45:21
|
I'm in and I'm out. I was there the whole time.
|
来无影去无踪 但一直缠着你
|
|
45:23
|
You don't know it, all right?
|
你却不曾发觉
|
|
45:25
|
That's the fucking art of becoming somebody...
|
这才是变成某个
能让人们把他们的信仰
|
|
45:27
|
...who people can pin their beliefs and their dreams on.
|
和梦想押注在他身上的人
|
|
45:32
|
And you can't do it.
|
而你根本做不到
|
|
45:34
|
How about a suite at the Sheraton Hotel?
|
喜来登饭店的套房怎么样?
|
|
45:35
|
For Carmine Polito...
|
给卡麦波利特
|
|
45:36
|
- ...and rebuilding Atlantic City... - Why not?
|
-和重建大西洋城
-有问题?
|
|
45:38
|
- ...you need a luxury hotel for the sheik. - Oh, come on.
|
你需要一个配得上酋长的豪华酒店 得了吧
|
|
45:41
|
Carmine does backdoor dealings all the time. We don't have a...
|
卡麦经常做这些偷偷摸摸的事
我们没必要
|
|
45:43
|
We don't got a budget for that, Irving.
|
欧文 我们也没有足够的预算
|
|
45:44
|
You got to knock the mayor...
|
你可是要让一个市长
|
|
45:47
|
...the speaker of the State Assembly...
|
一个州议会的发言人
|
|
45:49
|
...you got to knock him off of his fucking feet, all right?
|
要让他刮目相看的 不是吗?
|
|
45:51
|
He's got to feel like he's out of his league.
|
他得眼前一亮并且捉摸不透
|
|
45:53
|
What you're offering, this deal...
|
你能提供的 这笔生意
|
|
45:55
|
...I mean, this is unheard of in the state of New Jersey...
|
要得在整个新泽西州前所未闻
|
|
45:57
|
...maybe even the whole fucking country, all right?
|
甚至是整个国家都闻所未闻的
|
|
45:59
|
A sheik with hundreds of millions of dollars...
|
一个坐拥几个亿美元的酋长
|
|
46:01
|
...to rebuild Atlantic City, are you fucking kidding me?
|
想要重建大西洋城
你他妈是在开玩笑吗?
|
|
46:04
|
That's gigantic, all right?
|
这笔钱多到能砸死人
|
|
46:06
|
And the mayor, he's going to want to see cash...
|
至于市长 他会想要看见现金
|
|
46:08
|
...he's going to want to see it in an account...
|
他会去核查账户
|
|
46:10
|
...he's going to want to see it right now, and he will check.
|
他现在就会想要看见 然后他会去查
|
|
46:13
|
And that's why this meeting isn't happening.
|
这就是为什么这次会面不能进行
|
|
46:15
|
Because to get millions, you need millions.
|
因为你想要几百万 就要先有几百万
|
|
46:22
|
We already did it.
|
我们已经弄到了
|
|
46:25
|
What?
|
什么?
|
|
46:27
|
We got the Bureau to park $2 million for three days.
|
我们让调查局把两百万存了三天
|
|
46:29
|
We've got the account numbers.
|
账号就在我们手里
|
|
46:32
|
- "We" meaning you and him? - Yeah, we did it.
|
-“我们” 你和他?
-对 我们
|
|
46:36
|
Really?
|
真的吗?
|
|
46:37
|
Yeah, me and that guy.
|
对 我和那个家伙
|
|
46:39
|
- She showed me. - You showed him our thing?
|
-她教我的
-你把我们的招数教给他了?
|
|
46:42
|
You did that without me?
|
没问过我就做了?
|
|
46:44
|
- Are you kidding? - What are you going to do?
|
-你是认真的吗?
-你要怎么样?
|
|
47:01
|
You playing me?
|
你是在耍我吗?
|
|
47:04
|
Are you doing this? You playing him?
|
你是想利用我?让他吃醋?
|
|
47:06
|
It'd be very bad for you if you're playing me.
|
你要是敢整我 你就惨了
|
|
47:08
|
You're going to have to decide for yourself, kid.
|
你要自己来判断了 小子
|
|
47:10
|
I just laid everything out on the table.
|
我只是为你铺了路
|
|
47:17
|
It's all very exciting.
|
这可真刺激
|
|
47:23
|
I didn't know life could be like this.
|
我不知道还能这么活着
|
|
47:29
|
You're pretty wild.
|
你可真狂野
|
|
47:33
|
You know, we're taking down a...
|
你知道我们会毁掉的
|
|
47:38
|
A very important politician.
|
是一个很重要的政治家
|
|
47:41
|
Mmm-hmm.
|
嗯
|
|
48:27
|
This is Agent Richard DiMaso.
|
我是探员理查德狄马索
|
|
48:29
|
I'm placing $75, 000 in this briefcase...
|
我在这个箱子里放了七万五千元
|
|
48:31
|
...for Mayor Carmine Polito to procure casino license...
|
用来竞标卡麦波利托市长
颁发的赌场经营许可
|
|
48:35
|
...and building permits for Atlantic City.
|
以及在大西洋城的建筑许可
|
|
48:45
|
What is this? What...
|
这是什么?
|
|
48:47
|
Look, I don't know you. Excuse me, I don't...
|
听着 我不认识你
|
|
48:48
|
I don't know what that is, but this is very weird to me.
|
我不知道这是什么
但这一切太荒唐了
|
|
48:51
|
This is very weird. I don't know what the fuck that is, but...
|
这非常荒唐
我不知道这他妈的是什么
|
|
48:53
|
Go out there and get him now.
|
快点去追上他
|
|
48:58
|
Mr. Mayor!
|
市长先生!
|
|
48:59
|
Please stop. Listen.
|
请等等 听我说
|
|
49:00
|
I apologize if that prick offended you.
|
那个刺头冒犯了你 对此我深表歉意
|
|
49:03
|
- I really apologize. - Hey, I'm all right, thank you.
|
-真的很抱歉
-没事 谢谢你
|
|
49:04
|
- I'm ok. - No, no, no, no, no.
|
-我很好
-不
|
|
49:05
|
I'm fucking embarrassed...
|
和那家伙是合伙人
|
|
49:06
|
- to be associated with that guy at all. - It's ok.
|
-我真的也很他妈的尴尬
-没事了
|
|
49:07
|
Can I just say something to you, please?
|
就让我和你说一句话 可以吗?
|
|
49:10
|
Don't lose this opportunity to fucking Florida, all right...
|
别让这次机会溜进了
弗罗里达州的手里
|
|
49:13
|
...because of some bullshit from that punk advisor, all right...
|
就因为那个无知的顾问的一些蠢话
|
|
49:18
|
...with his "diploma," all right...
|
和他所谓的“学位”
|
|
49:20
|
...who could never get into the school that we come from.
|
在我们的经验面前算得了什么
|
|
49:23
|
Don't lose that opportunity.
|
别错失了这个机会
|
|
49:27
|
- Where you from? - I'm from the Bronx.
|
-你是哪里人?
-布朗区
|
|
49:31
|
Grand Concourse, 164th Street.
|
广场大道 164街
|
|
49:36
|
I got a lot of friends that live up there. Yeah, I go to Tomaso's on...
|
我有很多朋友住那里
我经常去那家叫托马索的餐厅吃饭
|
|
49:39
|
- Yeah, Tomaso's. Yeah, yeah. - You know Tomaso's...
|
-托马索 对
-你知道托马索
|
|
49:41
|
- on Arthur Avenue? - Yeah, I love the clams there.
|
-亚瑟大道?
-对 蛤蜊很好吃
|
|
49:42
|
- The clam, the spicy clams. - Yes. Oh, so good.
|
-那些辣味蛤蜊
-对 味道很棒
|
|
49:44
|
- Oh, they're fucking to die for, those things. - Yeah.
|
那简直是人间美味
|
|
49:46
|
Yeah, I haven't been there in a while. I like that place.
|
我有阵子没去了 我喜欢那里
|
|
49:49
|
Well, you know what?
|
要不这样吧
|
|
49:51
|
Tell me, can I call you Carmine?
|
我能叫你卡麦吗?
|
|
49:53
|
You know, Carmine...
|
卡麦
|
|
49:56
|
...hey, my fucking heart's going from running down the stairs.
|
我的心脏因为我
刚才跑楼梯下来还没稳住
|
|
49:58
|
I'm not used to running.
|
我可不太习惯跑步
|
|
50:00
|
There's a lot of green grass in that hotel room up there...
|
那家酒店的房间里有很多的绿票
|
|
50:04
|
...all right, and all the deals would float through you.
|
而所有的交易都会经过你的手
|
|
50:06
|
You get a serious piece on both ends, all right?
|
不论哪边你都能得到一笔经费
|
|
50:09
|
You do with it what you will.
|
你随意支配
|
|
50:10
|
I mean, I live in the real world, all right?
|
我是一个很现实的人
|
|
50:11
|
I am a family man. I got mouths to feed...
|
我有家庭 我要养活很多张嘴
|
|
50:13
|
...and everything like that, but, you know, you got...
|
如此这类的 你知道 你要…
|
|
50:15
|
We just... We got to grease you directly.
|
我们需要直接找你接洽
|
|
50:18
|
No middlemen, no bullshit, it's the Arab way.
|
没有中间人这些杂事
这是阿拉伯人的作风
|
|
50:20
|
- That's it. That's it. All right? - Yeah, look, I understand.
|
-就这样
-行 我理解你
|
|
50:23
|
It's a great opportunity.
|
这确实是个大机会
|
|
50:25
|
You understand, it's just... I got a little thrown...
|
你要知道 我只是有点不满
|
|
50:27
|
...by going to have a meeting with somebody that ended up not being there, so...
|
双方说好要面谈结果却 没有出面
|
|
50:30
|
- I was thrown as well. - No, look, I understand.
|
-我也很不满
-不是 我懂你的意思
|
|
50:32
|
I'll deal with you directly.
|
我就直接和你接洽吧
|
|
50:34
|
I don't want any middleman or any of that bullshit.
|
我不想要任何中间人或是其他的
|
|
50:36
|
- Done. Done. You and me. - Deal with you directly.
|
-可以 就你和我
-直接和你沟通
|
|
50:37
|
I like you, eye to eye, we can do business together.
|
真诚地讲 我喜欢你
我们可以一起合作
|
|
50:40
|
That's fine.
|
没问题
|
|
50:41
|
Yeah, how long you known this guy?
|
你认识这个人多久了?
|
|
50:43
|
I mean, you work with this guy before?
|
你以前和他一起工作过?
|
|
50:44
|
I got to work with him. It's the sheik, all right, you know...
|
我必须得和他一起工作
酋长的命令嘛
|
|
50:46
|
But I still need to meet the sheik.
|
但我还是得见酋长一面
|
|
50:48
|
- Yeah. Done. After you. - Ok?
|
-没问题 您先走
-好吗?
|
|
50:50
|
I'm going out for dinner with Carmine and the wives in Camden.
|
我会和卡麦还有
我们的妻子一起在坎登共进晚餐
|
|
50:52
|
Who?
|
谁?
|
|
50:54
|
Carmine and myself and the wives.
|
卡麦 我还有我们的妻子
|
|
50:55
|
What? Without me?
|
什么?没告诉我?
|
|
50:57
|
He doesn't like you. What do you want from me?
|
他不喜欢你 你还要我怎么样?
|
|
50:58
|
I got him to come back and take the money.
|
我把他劝回来 并且拿了那笔钱
|
|
51:00
|
You got him on tape, all right?
|
你已经录像了 对吗?
|
|
51:01
|
I mean, I can't make him like you.
|
我没法让他喜欢上你
|
|
51:03
|
You know, I mean... I did my job.
|
我已经努力了 我完成了我的工作
|
|
51:05
|
Did you tell him that you were working with me?
|
你有说我们在一起工作吗?
|
|
51:07
|
That I'm the sheik's associate?
|
我是酋长的合伙人?
|
|
51:10
|
I just fucking told you, he doesn't like you.
|
我才他妈的告诉过你 他不喜欢你
|
|
51:12
|
I mean, let him have a night out...
|
就让他和正常人
|
|
51:12
|
...with a human being, for fuck's sake, all right?
|
一起相处一个夜晚 不行吗?
|
|
51:14
|
He's going to jail soon. You're done with him.
|
反正他也快要进监狱 这事儿就完了
|
|
51:16
|
You got him on tape taking a bribe.
|
你录到了他受贿
|
|
51:18
|
Carmine has got to deal with me, Irving.
|
欧文 卡麦必须和我接洽
|
|
51:20
|
We're going to use Carmine. Yeah, no, we're gonna get Carmine's...
|
我们要利用卡麦 我们要用他
|
|
51:23
|
We're gonna use Carmine to get other people.
|
用他去钓到其他人
|
|
51:24
|
That's what we're gonna do.
|
这就是我们的计划
|
|
51:25
|
What? Like who?
|
谁?比如说?
|
|
51:27
|
Carmine's going to use the sheik to pay off people.
|
卡麦会用酋长的钱去收买其他人
|
|
51:29
|
You fucking nuts? What are you... Are you fuck...
|
你他妈疯了吗?你在做什么?
|
|
51:31
|
We're going to let Carmine show the sheik Atlantic City...
|
我们得让卡麦带着酋长参观大西洋城
|
|
51:33
|
...how he's going to renovate hotels, and see who shows up and...
|
看看他要如何改装酒店
看看还有谁会出现
|
|
51:36
|
...whoever the sheik pays off for licenses and casinos...
|
谁收了酋长用来买执照和赌场的贿赂
|
|
51:39
|
...that's who we're going to go after. We're going to go after all of them.
|
我们就抓谁 一个都不要放过
|
|
51:42
|
More politicians?
|
更多的政客?
|
|
51:43
|
Yeah.
|
对
|
|
51:44
|
You realize how fucking dangerous that is?
|
你知不知道这他妈的有多危险?
|
|
51:46
|
There's no fucking reasoning with you.
|
你简直他妈的不可理喻
|
|
51:47
|
All right, Edith and I were so successful for so long...
|
够了 伊蒂斯和我能够一直成功下去
|
|
51:51
|
...because we kept it just small enough.
|
就是因为我们不愿做大
|
|
51:52
|
You are taking us to a very fucking dangerous place...
|
而你准备让我们的处境
变得更他妈的危险
|
|
51:55
|
...with very serious numbers.
|
还要拖这么多人下水
|
|
51:58
|
If you were that successful, how come you wound up...
|
你要是真的那么成功 又是怎么…
|
|
51:59
|
...in this room with me right now, taking orders from me?
|
沦落到和我共处一室
并听我命令的呢?
|
|
52:03
|
You're taking your wife out to dinner?
|
你要带你妻子共进晚餐?
|
|
52:05
|
Your fucking wife? Did I just hear you correctly?
|
你那个死老婆?你刚刚是这么说的?
|
|
52:07
|
That's the one thing you heard me say.
|
我刚才就是这么说的
|
|
52:10
|
I just find it rather shocking. That's all.
|
我只是觉得很震惊
|
|
52:12
|
I get to handle two wives with one dinner.
|
我一顿晚饭要应付两个妻子
|
|
52:14
|
All right? I take Rosalyn out, she keeps her mouth shut...
|
我带罗丝琳出去 她什么也不能说
|
|
52:17
|
...she sees that my work is legitimate, I get to keep my kid...
|
让她知道我的工作是合法的
我才能保住我的孩子
|
|
52:20
|
...and I get to keep that fucking wife happy.
|
然后我还得保证这位妻子开心
|
|
52:22
|
Both wives happy.
|
让两个妻子都开心
|
|
52:37
|
Richard, what are you doing?
|
理查德 你在干什么?
|
|
52:39
|
Richard, don't eat in the bathroom! I told you so many times!
|
理查德 别在厕所里吃东西!
我和你讲过多少次了!
|
|
52:43
|
And Diane brought napoleons.
|
黛安带了千层派来
|
|
52:45
|
Come out of the bathroom and pray!
|
赶紧出来做祷告
|
|
52:48
|
Oh, my God, what did you do?
|
天哪 你做了什么?
|
|
52:49
|
Richard, the filter is broken in the fish tank.
|
理查德 鱼缸的过滤器又坏了
|
|
52:52
|
It's a problem.
|
很棘手
|
|
52:53
|
See, your job is to do the filter, Mom. Mine is to do the gravel.
|
妈 过滤器是你要负责的事
我只负责石子
|
|
52:56
|
When you don't do the filter right, all the fish die. See?
|
你要是没弄好过滤器
这些鱼就会死掉 知道吗
|
|
53:00
|
I can't get that top on the filter, that thing on there.
|
我找不到过滤器的盖子了 就那玩意
|
|
53:03
|
We went over this 100 times, Mom.
|
妈 我们说过无数次了
|
|
53:04
|
And please help Richard to marry Diane so that I...
|
请保佑理查德娶了黛安
|
|
53:07
|
...may have grandchildren and the Pope may have more followers.
|
这样我就能抱上孙子
而教皇也会有更多的教徒了
|
|
53:10
|
And please bless this food that we are about to eat.
|
请赐福给我们的食物
|
|
53:13
|
- Richard! - Yeah, hello?
|
-理查德!
-喂?
|
|
53:16
|
- Hi. - Who's this?
|
-喂
-哪位?
|
|
53:19
|
It's Edith.
|
是我 伊蒂斯
|
|
53:20
|
- Sit down and pray properly! - Are you all right?
|
-坐好认真祷告!
-你没事吧?
|
|
53:24
|
Yeah, yeah, I'm fine.
|
我没事
|
|
53:25
|
I'm just... I'm alone, you know.
|
我只是有点孤单
|
|
53:27
|
Irving's out with Carmine.
|
欧文和卡麦一起出去了
|
|
53:29
|
Oh, yeah, that's right, he went outwith Carmine and his wife.
|
哦 对 他和卡麦夫妇一起出去了
|
|
53:34
|
Yeah, you must not feel so good about that.
|
你肯定不是很开心吧
|
|
53:35
|
Richard, sit down.
|
理查德 坐下来
|
|
53:37
|
Wait. Who's that? Who are you with?
|
那是谁?你和谁在一起?
|
|
53:39
|
Oh, no, it's just people.
|
没有 就是其他人
|
|
53:40
|
"People"? I'm your fiancé. Richard!
|
“其他人”?
我是你的未婚妻 理查德!
|
|
53:43
|
Oh, you've got a fiancé. You're engaged.
|
哦 你有未婚妻了 你订婚了啊
|
|
53:45
|
I don't know, I don't know. No fiancé.
|
没有的事 我没有未婚妻
|
|
53:47
|
I don't know, I don't know, I don't know.
|
我不知道
|
|
53:48
|
You don't know? You don't know if you have a fiancé?
|
你不知道?
你连自己有没有未婚妻都不知道?
|
|
53:51
|
No.
|
不知道
|
|
53:52
|
- The fish filter is broken! - Hmm. Interesting.
|
-鱼缸的过滤器坏了!
-有意思
|
|
53:55
|
What, you want... You want to get together?
|
什么 你想要见面吗?
|
|
53:57
|
Richard, do something about the fish tank.
|
理查德 修一下那个鱼缸
|
|
54:01
|
54th Street?
|
在54街?
|
|
54:02
|
Ok, 54th Street.
|
好的 54街
|
|
54:04
|
Ok. Great.
|
好的
|
|
54:07
|
That's what that phone call was about
|
这通电话是为了工作
|
|
54:09
|
Everybody thought, "Oh, Richie DiMaso's...
|
每个人都在想“哦 里奇狄马索”
|
|
54:11
|
"...going to stay in the office pushing papers."
|
“会一直坐在办公室里处理文件”
|
|
54:13
|
That's not going to happen, Mom.
|
妈 我不会让这种事情发生的
|
|
54:14
|
I'm outside in the field. I got people working for me.
|
我一直在前线上 有人替我卖命
|
|
54:17
|
My ideas. I'm running the show.
|
我负责规划 掌握全局
|
|
54:19
|
I'm the quarterback, and I'm not going to settle...
|
我现在就是四分卫
而且不会为了任何人
|
|
54:22
|
...for no one, Mom.
|
而妥协 妈妈
|
|
54:34
|
Hi. Good to see you. This is Irving.
|
你好 很高兴见到你 这是欧文
|
|
54:35
|
- Dolly, Dolly. - Hi. How are you?
|
-多莉
-你好 过得怎么样?
|
|
54:37
|
Hi. Nice to meet you. This is Rosalyn. Carmine.
|
你好 很高兴见到你
这是罗丝琳 卡麦
|
|
54:40
|
The man's here. Carmie's here.
|
他来了 卡麦来了
|
|
54:42
|
The man's here.
|
那家伙来了
|
|
54:44
|
You must be so proud.
|
你一定很骄傲吧
|
|
54:45
|
Rocco, how are you?
|
洛可 过得如何?
|
|
54:48
|
Rocco, the... You know, like we do...
|
我们想要那种
|
|
54:50
|
...with the chicken, very thin, right?
|
很薄的鸡肉
|
|
54:51
|
Thin. Very thin. Absolutely.
|
非常薄的
|
|
54:52
|
Really thin, look, the way he does this...
|
非常薄 你看他做的这只鸡
|
|
54:55
|
- Does this chicken with the red sauce, right? - Beautiful.
|
用的红酱
|
|
54:57
|
- With the red sauce, the lemon? - Oh, my God, the garlic.
|
-红酱 搭配柠檬吗?
-不 配大蒜
|
|
54:59
|
- The garlic is amazing. It's so good. - It's so good.
|
-这个大蒜棒极了
-味道真不错
|
|
55:00
|
Here it is, right here. Here it is. This is it.
|
就这里 这儿
|
|
55:03
|
This. This right here, this right here! Look at this!
|
放到这 快看啊!
|
|
55:05
|
- Oh, my God! You're going to love it! - You see it?
|
-你会爱上的
-看见了吗?
|
|
55:06
|
This is so good' so good.
|
这真的棒极了
|
|
55:08
|
It's the piccata of the gods.
|
无与伦比的意式鸡排
|
|
55:10
|
- Really, so nice. - So what's this, Rocco?
|
-真的太棒了
-洛可 这是什么?
|
|
55:12
|
Carmie, this is a nice digestive.
|
卡麦 这个消食酒真的很不错
|
|
55:14
|
Salute.
|
干杯
|
|
55:16
|
- Thank you, Rocco. - Thank you, Rocco.
|
-谢谢你 洛可
-谢谢你
|
|
55:17
|
- Salute. - You're welcome.
|
-干杯
-不客气
|
|
55:19
|
I believe that you should treat people...
|
我觉得我们想让自己如何被对待
|
|
55:22
|
...the way that you want to be treated.
|
就该用同样的方式对待别人
|
|
55:23
|
- Yeah right. - Didn't Jesus say that or something?
|
-对
-上帝是不是这么说过?
|
|
55:26
|
- He may have. - I think also...
|
-他也许说过
-我还觉得
|
|
55:27
|
...always take a favor over money.
|
做好事比金钱更重要
|
|
55:31
|
I think Jesus said that as well.
|
我记得上帝也这么讲过
|
|
55:32
|
I don't know if he said the second one, but he might have said the first one.
|
我不确定他有讲过第二句
但是他可能说过第一句话
|
|
55:36
|
I chipped that moving furniture. It's my new obsession.
|
我在移家具的时候蹭掉了
但那是我的新嗜好
|
|
55:39
|
Moving, redecorating, it makes me feel better, like exercise.
|
搬搬东西 重新装饰
就像锻炼身体一样 让我感觉很舒服
|
|
55:43
|
But there's this topcoat that you can only get from Switzerland.
|
这一款护甲油 只有瑞士才有
|
|
55:46
|
And I don't know what I'm going to do...
|
我不知道该怎么办
|
|
55:48
|
...because I'm running out of it, but I love the smell of it.
|
我已经用完
但是我又很喜欢它的味道
|
|
55:49
|
- I can get it for you. - Irv and I can't get enough of it.
|
-我可以帮你买到
-欧文和我都很喜欢它
|
|
55:51
|
- I can get it for you. Of course. - That would be amazing.
|
-我可以帮你 没问题的
-那太棒了
|
|
55:53
|
There's something, the topcoat...
|
这款护甲油很神奇
|
|
55:55
|
...It's, like, perfumey, but there's also something rotten.
|
闻着就像香水一样
但又有股腐臭味在里面
|
|
55:58
|
And I know that sounds crazy, but I can't get enough of it.
|
我知道我听上去很奇怪
但是我就是离不开它
|
|
56:01
|
Smell it. It's true. Yeah.
|
-你闻闻 是真的
-嗯
|
|
56:02
|
- Dolly, historically... - Oh, my God.
|
-多莉 其实自古以来
-哦 天哪
|
|
56:04
|
- ...The best perfumes in the world... - It's disgusting.
|
-世界上最好的香水
-太难闻了
|
|
56:06
|
...they're all laced with something nasty and foul.
|
里面都参杂了一些脏东西
|
|
56:07
|
- It's true. Stop. Stop. - It is true. It is true.
|
-真的很难闻 快拿开
-是真的
|
|
56:09
|
It feels true. It feels true.
|
感觉起来是真的
|
|
56:10
|
- Irving loves them. - Oh, my God.
|
-欧文喜欢这些
-哦 天哪
|
|
56:12
|
- He can't get enough of that smell. - Can't get enough.
|
-他很喜欢这个味道
-爱死了
|
|
56:16
|
- Can't get enough. I can't get enough. - Carmine.
|
-特别爱 离不开了
-卡麦
|
|
56:17
|
- Carmine, smell her nails. Smell her nails. - Sweet and sour.
|
卡麦 你闻闻 -她的指甲
-又酸又甜
|
|
56:19
|
- Rotten and delicious. - What am I smelling?
|
-腐败又美味
-我在闻什么?
|
|
56:21
|
- It smells like flowers. - Am I right?
|
-闻着像花香
-我说错了吗?
|
|
56:23
|
Flowers, but with garbage.
|
花香 但是带着垃圾的味道
|
|
56:24
|
- And, like... Yeah. - Or like sour flowers.
|
-对 就像…
-就像酸味的花香
|
|
56:28
|
You know what that is for me? It's coriander for me.
|
你知道我觉得像什么嘛?香菜
|
|
56:30
|
But Irv loves it. He can't get enough.
|
但是欧文喜欢 他太喜欢了
|
|
56:32
|
- That's what hooks you. - Mmm.
|
-就是这把你勾住了
-嗯
|
|
56:34
|
- He always comes back for it. - Yeah.
|
-让他总是会回来
-嗯
|
|
56:35
|
I can't stop.
|
我没法抗拒
|
|
56:38
|
I'm having a good time. Oh, you two are just so nice.
|
-我过得很愉快
-你们俩真的太好了
|
|
56:42
|
Hey' listen...
|
嘿 听着
|
|
56:43
|
- Yes? - He's going to...
|
-嗯?
-他会…
|
|
56:44
|
He's going to say, "We have to talk business."
|
他马上会说“我们要谈点正事了”
|
|
56:47
|
In five.
|
五
|
|
56:48
|
- Four - Four
|
-四
-四
|
|
56:49
|
- Three. Two. One. - Three. Two. One.
|
-三 二 一
-三 二 一
|
|
56:51
|
Thank you. Dolly, can me and the man talk about business here?
|
谢谢你 多莉
能让我和这个家伙谈谈正事吗?
|
|
57:02
|
She's all right. She's all right.
|
她没事
|
|
57:03
|
No, no, no, no, no! Don't do that!
|
别!别扶我!
|
|
57:05
|
It makes me look more drunk than lam.
|
弄得我好像很醉
|
|
57:06
|
- No, it's ok. - I got you. Ok.
|
-我没事
-我扶着你
|
|
57:09
|
I don't think that's possible.
|
我不觉得你没喝醉
|
|
57:10
|
I'm not this drunk. No, it was just because I was laughing.
|
我没那么醉 我只是笑得太开心了
|
|
57:13
|
- Irving, please don't make me go. - Oh, she's fine. She's fine.
|
-欧文 求你了 别让我离开
-她没事
|
|
57:15
|
She's fine. All right. I was just starting to have fun.
|
-我没事
-好吧
|
|
57:16
|
- I was just starting to have fun. - Let's take her to the car.
|
-我才刚刚开始起兴呢
-我们扶她去车里
|
|
57:22
|
Didn't your fiancée want to come out tonight?
|
你的未婚妻今晚不是想要出来吗?
|
|
57:25
|
Yeah. No...
|
她不是
|
|
57:27
|
I don't... Yeah, no.
|
我没有… 她不是
|
|
57:29
|
No, I don't know.
|
我也不知道
|
|
57:33
|
Oh, God, I'm sorry. I'm sorry, we don't have to talk about it.
|
对不起 我们不该谈论这个的
|
|
57:35
|
- I was just teasing you. I'm-- - It's all right.
|
-我只是想开个玩笑
-没事
|
|
57:39
|
Do you ever think, like, how did I end up here?
|
你有没有想过
我是怎么走到这步的?
|
|
57:40
|
Like, how did my life become this? Do you ever think that?
|
我的生活是怎么沦落如此的?
你想过吗?
|
|
57:45
|
And you wonder, like...
|
然后你会想着
|
|
57:48
|
Am I ever gonna get out to a better place, or is this it?
|
我到底还有没有机会去到一个
更好的地方 还是说这里就是了?
|
|
57:53
|
You feel like that?
|
你也有这种感觉吗?
|
|
57:55
|
Yeah.
|
嗯
|
|
57:57
|
Yeah, I do.
|
我也有
|
|
58:00
|
I definitely know that.
|
我就知道
|
|
58:02
|
I'm sorry, we don't have to go dancing.
|
对不起 我们不是非要去跳舞
|
|
58:03
|
We can go have coffee or talk or something, just...
|
我们可以喝杯咖啡
或者坐着聊聊天也行
|
|
58:05
|
No, no, no, no.
|
别
|
|
58:06
|
No. No, I need this.
|
不用 这是我需要的
|
|
58:10
|
Please, I need to go dancing with you.
|
拜托了 我需要和你一起跳舞
|
|
58:14
|
Please.
|
求你了
|
|
58:17
|
Ok, baby, let's go dancing.
|
好 亲爱的 我们去跳舞吧
|
|
59:18
|
- Get out of the way. - Hey! There's a line!
|
-走开
-嘿!排着队呢!
|
|
59:20
|
Hey! What the fuck, man?
|
嘿!你他妈的在干嘛?
|
|
59:22
|
What the fuck!
|
我操!
|
|
59:25
|
Come on, I need to pee! Fucking A!
|
我得去小便
|
|
59:28
|
Hey! Hurry up and get out of there.
|
快点 然后赶紧出去
|
|
59:31
|
I really fucking like you.
|
我真他妈的喜欢你
|
|
59:33
|
- Hello! - Yeah.
|
-喂!
-嗯
|
|
59:36
|
Yeah, I like you, too.
|
我也喜欢你
|
|
59:38
|
I want to live.
|
我想要活下去
|
|
59:40
|
All right? For real.
|
认真的
|
|
59:42
|
No more fake shit, all right?
|
没有谎言了 好吗?
|
|
59:46
|
We're gonna wait until we decide to go for love, Richie, for real.
|
里奇
我们要等到决定认真交往了再说
|
|
59:49
|
- Ok. - That's when we fuck.
|
-好的
-那时候我们再上床
|
|
59:53
|
All right? Not till then, ok?
|
好吗?那之前都不行
|
|
59:56
|
Ok.
|
可以
|
|
59:56
|
Are you gonna fuck for real, or get out of the stall for real?
|
你们是要做爱还是赶快滚出隔间?
|
|
59:59
|
All right?
|
好吗?
|
|
1:00:00
|
- Yeah. - No more fake shit?
|
-好
-不再伪装?
|
|
1:00:01
|
No more fake shit.
|
不再伪装
|
|
1:00:02
|
- No more fake shit. - No more fake shit!
|
-没有谎言
-不在说谎!
|
|
1:00:04
|
- No more fake shit. - No more fake shit.
|
-撕掉伪装
-撕掉伪装
|
|
1:00:07
|
Fuck me, I got to piss!
|
操 我要尿了
|
|
1:00:21
|
Get out.
|
滚出来
|
|
1:00:23
|
Get out.
|
快点
|
|
1:00:26
|
I want to be fucking real!
|
我想要他妈的真实!
|
|
1:00:28
|
I want to be fucking... I want to live!
|
我想要他妈的活下去!
|
|
1:00:39
|
Are you ready?
|
你准备好了吗?
|
|
1:01:22
|
Hey, boys, this guy right here, Julius.
|
兄弟们 这位就是尤里斯
|
|
1:01:25
|
This guy...
|
这个家伙
|
|
1:01:27
|
Irving Rosenfeld, you know what he's gonna do?
|
是欧文罗斯菲
你知道他想干什么吗?
|
|
1:01:29
|
He's gonna bring the sheik to Atlantic City...
|
他会带着酋长来大西洋城
|
|
1:01:31
|
...that's what he's gonna do.
|
这是他想做的
|
|
1:01:33
|
Where we can rebuild all those resorts there...
|
这样我就可以重建整个度假城
|
|
1:01:35
|
...put everybody back to work.
|
让每个人都有活干
|
|
1:01:37
|
He's gonna get this community, he's gonna get this state...
|
他会让这个社区 他会让这个州
|
|
1:01:40
|
...back on its feet to where it belongs.
|
都回到正轨上
|
|
1:01:43
|
Isn't that right?
|
对吗?
|
|
1:01:45
|
He's gonna grow our tax base and create thousands...
|
他能帮我们增长税收
帮每个人都挣到
|
|
1:01:48
|
...and thousands of jobs for everyone.
|
数不清的工作机会
|
|
1:01:51
|
You understand that? You know what that means?
|
你懂我的意思吗?
你知道这意味着什么吗?
|
|
1:01:53
|
To Irving.
|
敬欧文
|
|
1:01:54
|
- To Irving. - To Irving.
|
-敬欧文
-敬欧文
|
|
1:01:56
|
Come on, this guy right here, he's got a big heart.
|
你们看看这个家伙 他胸怀大志
|
|
1:02:01
|
I'd just hate it if it didn't work out.
|
我一点都不希望这事儿不成
|
|
1:02:04
|
What do you mean?
|
你什么意思?
|
|
1:02:05
|
Of course it's gonna work out, Irv.
|
欧文 这件事会成的
|
|
1:02:07
|
Come on, guys like you and me?
|
有我们两个人在
|
|
1:02:08
|
Come on, man. Right? We dream and we build.
|
我们可以的 知道吗?
有梦想就去实现
|
|
1:02:13
|
We never give up, we never quit.
|
决不放弃 决不退缩
|
|
1:02:20
|
Hey, can I ask you a question?
|
我能问你个问题吗?
|
|
1:02:24
|
- Yeah, sure. - Is the sheik black?
|
-当然
-酋长是黑人吗?
|
|
1:02:29
|
He's from... He's... He's an Arab.
|
他来自… 他是阿拉伯人
|
|
1:02:34
|
Well, that... That's black, isn't it?
|
所以他是黑人咯?
|
|
1:02:38
|
I don't know.
|
我也不确定
|
|
1:02:40
|
I don't know, maybe it's a dumb question, but...
|
没事 这问题是有点傻
|
|
1:02:42
|
...I'm just wondering.
|
我只是一直在想
|
|
1:02:44
|
Why are you asking?
|
你为什么要这么问?
|
|
1:02:46
|
I would like to arrange for the sheik to see Camden.
|
我想安排酋长来卡姆登参观一下
|
|
1:02:51
|
To see the people of Camden.
|
来看看坎登的人民
|
|
1:02:53
|
The people I serve. The people I love.
|
我服务的这些人 我爱的这些人
|
|
1:02:55
|
Who are mostly black and Puerto Rican.
|
他们大多是黑人还有波多黎各人
|
|
1:02:59
|
Irv, I really want him to see...
|
欧文 我真的很想让他来看看
|
|
1:03:02
|
...how good this is going to be for the community...
|
这次合作将会对这个社区
带来多大的好处
|
|
1:03:05
|
...how ready we are for this opportunity.
|
我们早已准备好来迎接这个机会
|
|
1:03:08
|
And he can see how far his dollar will go.
|
他能切身看见他的钱都被用在了哪里
|
|
1:03:11
|
You know what I mean? What do you think?
|
你说呢?
|
|
1:03:12
|
Yeah.
|
嗯
|
|
1:03:13
|
Yeah, we can do that. Yeah.
|
嗯 我们可以带他去
|
|
1:03:15
|
- Yeah? - He can see Camden. Yeah.
|
-真的?
-他可以去看看坎登
|
|
1:03:17
|
All right.
|
行
|
|
1:03:18
|
All right, good. Yo, hey,
|
太棒了
|
|
1:03:20
|
I got something I want to give you.
|
我有件东西要送给你
|
|
1:03:22
|
- Come on. - For me?
|
-来吧
-给我的?
|
|
1:03:23
|
Yeah, I got... I got you a gift.
|
对 我给你准备了件礼物
|
|
1:03:25
|
- Let's get out of here. - Ok.
|
-我们先离开这
-行
|
|
1:03:27
|
The girls are going to kill us.
|
我们的老婆会宰了我们的
|
|
1:03:33
|
Right here.
|
就在这
|
|
1:03:36
|
There you go.
|
你看看
|
|
1:03:40
|
What is it?
|
这是什么?
|
|
1:03:41
|
It's a microwave. It heats up everything.
|
微波炉 它什么都能加热
|
|
1:03:43
|
Pasta, lasagna, meatballs, whatever.
|
意面 千层面 肉团 任何事
|
|
1:03:46
|
- Really? - It's science. Yeah, that's how it...
|
-真的?
-这可是高科技
|
|
1:03:47
|
...heats up the food, it's scientific.
|
它科学方法来加热食物的
|
|
1:03:49
|
And you specifically bought this science oven for me?
|
你专门给我买了这个科技炉子?
|
|
1:03:56
|
Yeah.
|
对
|
|
1:03:59
|
A new friend.
|
你是我的新朋友
|
|
1:04:04
|
Thank you. Thank you.
|
太感谢你了
|
|
1:04:10
|
Don't put metal in it.
|
记得别把金属放进去
|
|
1:04:11
|
Come on, let's get it out of here.
|
好了 我们该走了
|
|
1:04:13
|
I need a jet at Teterboro.
|
我在台特波罗机场需要一架飞机
|
|
1:04:15
|
I need a jet at Teterboro for the sheik. I told you that.
|
我要给酋长在机场准备一架飞机
|
|
1:04:17
|
You don't need a jet.
|
你不需要飞机
|
|
1:04:18
|
You just let him walk to the curb at JFK.
|
你就只需要让他走出
肯尼迪机场就好了
|
|
1:04:21
|
That's not how it works.
|
这样行不通
|
|
1:04:22
|
No, you got to start from the feet up.
|
不行 做戏就要做全套
|
|
1:04:24
|
That doesn't mean anything. What does that mean?
|
你什么意思?
|
|
1:04:26
|
It means you got to be committed.
|
我们得全力投入
|
|
1:04:27
|
It means you got to be committed to something...
|
人一生总得全心
|
|
1:04:28
|
...in your life, for Christ's sake, all right?
|
全力的投入到某件事里 不是吗?
|
|
1:04:30
|
I want a jet at Teterboro for the sheik.
|
我想要台特波罗机场
给酋长准备一架飞机
|
|
1:04:32
|
It could be a small jet, doesn't even have to take off.
|
一架小飞机就可以
甚至都不需要它升空
|
|
1:04:34
|
'Cause I know you're so worried about how much money...
|
我知道你是在担心
|
|
1:04:35
|
...the Bureau's gonna fucking spend.
|
局里会花掉太多的经费
|
|
1:04:37
|
You take off and land on the tarmac ok?
|
就让飞机在跑道上滑行一段不行吗?
|
|
1:04:41
|
All right, I'll... You can have a jet for an hour, but it...
|
好吧 飞机让你用一小时
|
|
1:04:43
|
- ...takes off and lands at Teterboro. - I got the jet?
|
-但必须保证它不会离开机场
-我能用飞机?
|
|
1:04:45
|
- You got the jet, yeah. - All right, thank you.
|
-对
-太好了 谢谢
|
|
1:04:49
|
All right, so tell me the rest of the ice fishing story.
|
对了 上次的冰钓故事还没讲完
|
|
1:04:52
|
Where was I?
|
我讲到哪了?
|
|
1:04:53
|
Your father woke you up, it was a blizzard, it was Lake Canoga.
|
在你父亲喊醒了你 外面风雪肆虐
|
|
1:04:55
|
Come on, come on.
|
快点
|
|
1:04:58
|
Ok, well, my brother and I were on the ice...
|
好吧 我和我哥哥在冰上
|
|
1:05:00
|
...and my father came out of the house and I could see him coming.
|
我看见我父亲走出了房子朝我们过来
|
|
1:05:03
|
He was holding a lantern and he was in the blizzard...
|
在暴风雪里他拿着一盏灯
|
|
1:05:05
|
...and I knew he was gonna be angry.
|
我知道他会很生气
|
|
1:05:07
|
So I went to intercept my father...
|
所以我就主动迎了上去
|
|
1:05:09
|
...because I knew if he saw what my brother was doing, he was gonna kill him.
|
因为我知道如果我爸发现了
我哥正在干的事 他会杀了他的
|
|
1:05:12
|
Oh, so you tried to protect your brother...
|
所以你是为了保护你哥哥
|
|
1:05:13
|
...but you couldn't, and that's why you feel bad...
|
但是你没办法 所以你觉得很沮丧
|
|
1:05:15
|
...because you're trying to protect me...
|
因为你想保护我
|
|
1:05:16
|
...and you're worried about me. Is that what the story is about?
|
你担心我 你是想告诉我这个?
|
|
1:05:18
|
- It's about protection. - No, it's not about protection.
|
-你是想讲关于保护
-不 与保护无关
|
|
1:05:20
|
- It's not? - No.
|
-不是吗?
-不是
|
|
1:05:22
|
All right, fine.
|
行吧
|
|
1:05:25
|
"Don't put metal in that science oven, Rosalyn.
|
“罗丝琳
不要把金属放进这个科技炉子里”
|
|
1:05:28
|
"Don't put metal in the science..."
|
“不要把金属放进科技…”
|
|
1:05:31
|
He always treats me like a fucking child.
|
每次对我都像个小孩子一样
|
|
1:05:33
|
I'll do whatever I want.
|
我想做什么就做什么
|
|
1:05:37
|
Oh!
|
喔!
|
|
1:05:39
|
- Another fire! - No, Danny, not that one!
|
-又起火了!
-不是那个 丹尼
|
|
1:05:41
|
That one's empty. We got to use the big one.
|
那个已经空了 我们得用那个大的
|
|
1:05:44
|
I told you not to put metal in the science oven.
|
我才告诉过你不要把金属放进去
|
|
1:05:46
|
What'd you do that for?
|
你为什么不听呢?
|
|
1:05:47
|
Don't make such a big deal. We'll just get another one.
|
这又不是什么大事
我们再去买一个不就行了
|
|
1:05:50
|
I don't want another one.
|
我不想再买一个
|
|
1:05:51
|
I want the one that Carmine gave me.
|
我只想要这个卡麦给我的
|
|
1:05:52
|
"Oh, Carmine. I want the one that Carmine gave me.
|
“喔 卡麦 我只想要卡麦给我的”
|
|
1:05:55
|
"Carmine, Carmine." Why don't you just marry Carmine?
|
总是卡麦
你为什么不干脆嫁给卡麦?
|
|
1:05:57
|
Get a little gold microwave and put it on a chain around your neck.
|
你干脆打个小金微波炉
挂在你脖子上算了
|
|
1:06:00
|
You want to be more like Carmine?
|
你想变成卡麦是吗?
|
|
1:06:02
|
Why don't you build something, like he does?
|
那你为什么不像他一样
去建点什么呢?
|
|
1:06:04
|
Instead of all your empty deals...
|
而不是在这里开些空头支票
|
|
1:06:05
|
...that are just like your fucking science oven.
|
就像你这个傻逼科技炉子一样
|
|
1:06:07
|
You know, I read that it takes all of the nutrition out of our food.
|
我才读到这玩意会
让食物里所有的营养流失掉
|
|
1:06:10
|
It's empty, just like your deals.
|
它没用 就像你的生意一样
|
|
1:06:12
|
- Empty, empty. - Listen to this bullshit.
|
-没用
-听听这些傻话
|
|
1:06:14
|
It's not bullshit.
|
我没在说傻话
|
|
1:06:16
|
I read it in an article. Look.
|
我读了一篇文章 你看
|
|
1:06:18
|
By Paul Brodeur.
|
保罗布罗迪写的
|
|
1:06:21
|
Bring something into this house...
|
你把这个会让食物里
|
|
1:06:22
|
...that's gonna take all the nutrition out of our food...
|
营养流失的玩意带回来
|
|
1:06:24
|
...and then light our house on fire?
|
结果还让家里失火了
|
|
1:06:26
|
Thank God for me.
|
你该庆幸 幸好有我
|
|
1:06:56
|
All right, you've got this.
|
好了 你没问题的
|
|
1:07:05
|
I don't think you should come to Carmine's party tonight.
|
我觉得今晚你不该来卡麦的派对的
|
|
1:07:09
|
You look beautiful, by the way.
|
但你看上去美极了
|
|
1:07:12
|
Don't look at me. All right?
|
别盯着我
|
|
1:07:15
|
Don't look at my legs, don't look at my hair...
|
别盯着我的腿 还有我的头发
|
|
1:07:17
|
...don't smell my hair, don't ask me how I am...
|
不要闻我的头发
也不要问我过的好不好
|
|
1:07:19
|
...don't talk to me outside of these roles...
|
不要做多余的动作
|
|
1:07:20
|
- ...'cause we're done. - Where are you going?
|
-我们分手了
-你要去哪儿?
|
|
1:07:22
|
Just stand still. Get under the umbrella.
|
只是站在这里 在伞下躲雨
|
|
1:07:24
|
Come on. It's just, Carmine wants Rosalyn to come.
|
你够了 卡麦说了他想让罗丝琳去
|
|
1:07:28
|
I don't care.
|
和我无关
|
|
1:07:30
|
You weren't listening. I don't care if Rosalyn comes.
|
你没听见我说什么
我不介意罗丝琳去不去
|
|
1:07:32
|
Just do your job, ok?
|
记得你的角色 好吗?
|
|
1:07:35
|
You're nothing to me until you're everything.
|
在你得到一切之前 你什么也不是
|
|
1:07:39
|
I'm not Rosalyn, I'm not gonna put up with that shit.
|
我不是罗丝琳 非你不可
|
|
1:07:48
|
- That's a fucking jet, right? - It's good.
|
-这飞机真他妈酷 不是吗?
-对
|
|
1:07:51
|
That's the kind of moves you need to make.
|
就是要这种架势
|
|
1:07:54
|
- Paco Hernandez? - Hi. How's it going?
|
-帕克贺南德?
-你好
|
|
1:07:56
|
- Richie DiMaso. - Nice to meet you.
|
-里奇狄马索
-幸会
|
|
1:07:57
|
Nice to meet you in person.
|
很高兴见到你
|
|
1:07:59
|
This is Irving Rosenfeld.
|
这是欧文罗斯菲
|
|
1:08:00
|
Paco Hernandez. Nice to meet you.
|
帕克贺南德 幸会
|
|
1:08:02
|
- Paco? He's... - He's not a real Arab.
|
-帕克?他是…
-他不是真的阿拉伯人
|
|
1:08:05
|
No, I'm Mexican, from Tucson.
|
我是墨西哥人 图森来的
|
|
1:08:08
|
Where's my guy? Where's Al? Where's Al from Queens?
|
我的人呢?
那个来自皇后区的埃尔?
|
|
1:08:10
|
Who? My friend from Queens. Where is he?
|
我那个皇后区的朋友 他人呢?
|
|
1:08:12
|
- What are you doing? - I got to hire an FBI guy.
|
-你在搞什么?
-我雇到一名联邦探员
|
|
1:08:14
|
- You speak any Arabic? - Yeah.
|
-你会说阿拉伯语?
-对
|
|
1:08:16
|
- That's it? - That's good.
|
-就这?
-听着不错
|
|
1:08:17
|
No, I have a couple of phrases.
|
我还会一些其他的短语
|
|
1:08:19
|
From the feet up, you motherfucker. What are you doing? Come on.
|
做戏做全套 你个傻逼
你知道你在干什么吗?
|
|
1:08:22
|
Act noble. That's it, just, you know...
|
自然点 表现得…
|
|
1:08:23
|
...like you can't barely understand English...
|
假装听不懂英语
|
|
1:08:25
|
...you can't speak it, you say as little as possible...
|
你不会说英语 只懂一点点
|
|
1:08:27
|
...you follow my lead, all right? All right?
|
等下看我的暗示 了解了吗?
|
|
1:08:29
|
Ok. Who's running this? I thought you were running it.
|
谁才是老大?我以为是你
|
|
1:08:30
|
I am running this, but you got to listen to him.
|
我是老大 但现在听他的
|
|
1:08:32
|
He's the guy with the vision.
|
他看的比较远
|
|
1:08:33
|
I got the vision? Know what vision I had?
|
我看的远?
你知道我刚才看见什么了吗?
|
|
1:08:35
|
You just kissing my girl, right outside. That's what vision I had.
|
你刚在外面和我的女人亲吻
这是我看见的
|
|
1:08:37
|
I thought you guys broke up.
|
我以为你们分手了
|
|
1:08:39
|
I'm giving you a compliment.
|
我可是在称赞你诶
|
|
1:08:41
|
What's going on?
|
-怎么了?
-没事
|
|
1:08:43
|
- Don't worry about it, all right? - You got a knife.
|
-你不用担心
-拿着这把刀
|
|
1:08:45
|
All right, this is for the mayor.
|
这是给市长的
|
|
1:08:47
|
You got to present it to the mayor.
|
向市长展示一下这把刀
|
|
1:08:49
|
Just look at me, all right?
|
认真听我说
|
|
1:08:50
|
Look me in the eye.
|
看着我的眼睛
|
|
1:08:52
|
This means a lot to you, right?
|
这个对你很重要
|
|
1:08:54
|
- That knife. - Oh.
|
-这把刀
-哦
|
|
1:08:55
|
Play it. You present it, all right?
|
你先把玩下 然后送出去
|
|
1:08:57
|
Friendship for life, all right?
|
一生之友 明白吗?
|
|
1:08:59
|
- You got to feel it. - Right.
|
-你感受下
-行
|
|
1:09:00
|
- Sacred, can you do it? - Sacred.
|
-神圣一点
-神圣
|
|
1:09:01
|
- You got to sell it. You got to sell it. - Sell it.
|
-逼真一点
-逼真
|
|
1:09:03
|
If you believe it's sacred, it's sacred. Right.
|
只要你相信它很神圣 它就很神圣
|
|
1:09:05
|
- All right? Can you do it? - Listen to what he's saying.
|
-做得到吗?
-按他说的做
|
|
1:09:07
|
It's the details, that's what makes this guy a genius.
|
就是这些细节 是这人的天分
|
|
1:09:08
|
Again? You compliment me again?
|
你又在夸我了?
|
|
1:09:10
|
What is this, rubbing salt in the wound? What are you?
|
你这是在我的伤口上撒盐吗?
你什么意思?
|
|
1:09:12
|
I'm complimenting you.
|
我在夸你
|
|
1:09:16
|
You got any other questions?
|
还有其他问题吗?
|
|
1:09:17
|
Yeah, I think the name of this operation is offensive.
|
我觉得这次行动的代号有点冒犯
|
|
1:09:20
|
What, Abscam. Arab scam?
|
阿拉伯骗局?
|
|
1:09:22
|
It's racist.
|
这是种族歧视
|
|
1:09:23
|
Are you fucking kidding?
|
你他妈在搞笑吗?
|
|
1:09:24
|
What do you care? You're Mexican.
|
你个墨西哥人介意什么?
|
|
1:09:42
|
Hello, Sheik.
|
你好 酋长
|
|
1:09:44
|
Hello, Sheik, my friend.
|
酋长 我的朋友
|
|
1:09:46
|
Welcome. On behalf of the great state of New Jersey,
|
欢迎 请让我代表整个新泽西州
|
|
1:09:49
|
I want to welcome you to New Jersey.
|
欢迎您的到来
|
|
1:09:50
|
I know that was redundant. I'm sorry. I'm just very nervous.
|
我知道这么说有点多余
抱歉啊 我真的很紧张
|
|
1:09:55
|
Thank you, thank you.
|
感谢您
|
|
1:09:59
|
We have a great party planned for you this evening.
|
今晚我们有个很盛大的派对
|
|
1:10:02
|
What are you talking about, I can't go?
|
我不能去?你什么意思?
|
|
1:10:04
|
I just did my hair and makeup and everything.
|
我才做了发型 化了妆 都准备好了
|
|
1:10:06
|
Sheiks are very particular.
|
酋长的身份很特殊
|
|
1:10:07
|
It's international cultural protocol, you know.
|
我们要遵守的可是
国际文化交流的礼仪
|
|
1:10:10
|
- You don't know that? - International protocol?
|
-你不知道吗?
-国际礼仪?
|
|
1:10:12
|
- Yep. - What the fuck are you talking about?
|
-对
-你他妈在说些什么?
|
|
1:10:14
|
Do not answer that.
|
不要接电话
|
|
1:10:15
|
- Do not answer that! - Hello?
|
-别接!
-喂?
|
|
1:10:17
|
Robert Spencer for Irving.
|
这是罗伯特史宾斯 我找欧文
|
|
1:10:18
|
Robert Spencer? I don't know a Robert Spencer.
|
罗伯特史宾斯?
我可不认识什么罗伯特史宾斯
|
|
1:10:21
|
- What do you want? - I'm a business associate...
|
-你想干什么?
-我是他的商业合伙人
|
|
1:10:22
|
- Who is that? Who is that? - I tell you, for God's sake...
|
-这是谁?
-我告诉过你
|
|
1:10:25
|
- ...I told you not to call here, all right? - What is that about?
|
-我和你说过不要打过来
-你什么意思?
|
|
1:10:27
|
- Two more federal agents tonight. - What?
|
-今晚又加了两名联邦探员
-什么?
|
|
1:10:30
|
- No. No way. - Two feds.
|
-不行
-两名探员
|
|
1:10:32
|
- No. - I need them.
|
-不可以
-我需要
|
|
1:10:33
|
Bodyguards for the sheik.
|
酋长的保安
|
|
1:10:35
|
No, no, no, that's too many guys for me to control.
|
不行 人太多了会露馅的
|
|
1:10:37
|
- No. No. - Irving, remember who's in charge here.
|
-不行
-欧文 记得谁才是老大
|
|
1:10:40
|
Rosalyn, get off the extension.
|
罗丝琳 把电话放下
|
|
1:10:43
|
I'm not on it.
|
我没有拿电话啊
|
|
1:10:44
|
Look, don't call here again, all right?
|
记得别再打这个电话了
|
|
1:10:45
|
- Don't call at home. - All right. Good night.
|
-别给我家打电话
-行吧 晚安
|
|
1:10:47
|
All right.
|
嗯
|
|
1:10:49
|
If it's a business call, don't interrupt, all right?
|
如果下次再有生意的电话
你不要打断我 好吗?
|
|
1:10:52
|
Federal agents?
|
联邦探员?
|
|
1:10:54
|
No, it's bodyguards for the, uh, visiting dignitaries' that's all.
|
是给这次这些外宾的保镖
|
|
1:10:57
|
What is it, an IRS thing? Like a tax investigation?
|
是国税局吗?
打电话来是来查税的吗?
|
|
1:11:00
|
Why do you got to say that? I mean, that's why...
|
你这么问是什么意思?
|
|
1:11:01
|
...I can't invite you... It's too complicated.
|
就是太复杂 所以我才不愿让你去
|
|
1:11:03
|
- Are you in trouble? - Look, stop being so nosy.
|
-你惹上麻烦了吗?
-别管闲事了
|
|
1:11:05
|
- Look at this shit. - Well, I'm only nosy...
|
-看看这
-我多管闲事
|
|
1:11:06
|
...'cause you never tell me anything.
|
因为你什么都不告诉我
|
|
1:11:07
|
Can we clean up this fridge?
|
能不能清理一下冰箱?
|
|
1:11:08
|
I mean, what are you causing trouble for all the time?
|
你为什么总是在惹麻烦?
|
|
1:11:11
|
Do not answer that!
|
不要接!
|
|
1:11:13
|
- Hello? - Hello, it's Carmine.
|
-喂?
-喂 我是卡麦
|
|
1:11:14
|
Oh, hi, Carmine. We were just talking about you.
|
卡麦 你好 我们正聊到你呢
|
|
1:11:17
|
Yeah, Irving's being a mean, boring man...
|
欧文又恶毒又无趣
|
|
1:11:19
|
...saying that he doesn't want me to come tonight.
|
说他今晚不想让我参加
|
|
1:11:20
|
- Tell him he's crazy. - Well, I agree.
|
-他简直疯了
-我也觉得
|
|
1:11:22
|
- Tell him yourself. - It wouldn't be a party without you.
|
-你自己说
-没有你 不成派对啊
|
|
1:11:24
|
- Can you imagine? - 'Cause you're coming!
|
-你说的对
-你一定要来!
|
|
1:11:26
|
- Yeah. Tell him yourself. - All right. Hey, Carmie.
|
-嗯 你和他说
-喂 卡麦
|
|
1:11:29
|
Irving, you're crazy. Your wife is coming.
|
欧文 你傻了吗?你媳妇一定要来
|
|
1:11:31
|
You kidding me? She's the life of the party.
|
开玩笑吗?她简直就是派对女王啊
|
|
1:11:33
|
- Everybody loves her. - I'm the life of the party.
|
-每个人都爱她
-我是派对女王
|
|
1:11:36
|
You know what she's like. She's unpredictable. She's just...
|
你见过她的 她有时很难控制
|
|
1:11:38
|
Hey, don't talk about me like that!
|
不准你这么说我!
|
|
1:11:40
|
- What is Carmine saying? - I can't hear what he's saying.
|
-卡麦怎么说?
-我听不见他说什么了
|
|
1:11:41
|
- Let me listen. - Hey, look, Irving...
|
-安静点
-听着 欧文
|
|
1:11:42
|
- ...it's very important that she comes, you understand? - Carmine loves me.
|
-她一定要来
-卡麦可喜欢我了
|
|
1:11:44
|
This is a really big, big night for us, you understand?
|
这对我俩来说是个很重要的夜晚
|
|
1:11:46
|
Come on, you got to bring your wife.
|
拜托 带上你的妻子
|
|
1:11:48
|
And Dolly's got something special for her' right?
|
今晚多莉还为她准备了特别的礼物
|
|
1:11:49
|
- Yeah, I do, I got your nail polish. - See? Listen, listen.
|
-对 我帮你买到了护甲油
-听见了吗?
|
|
1:11:52
|
Yeah, I got your nail polish for you, sweetie!
|
我帮你买到了护甲油哦
|
|
1:11:54
|
See? Something special for you. What is it? What is it?
|
很特别的礼物哦
我听不清你在说什么了
|
|
1:11:57
|
Come on. Tell me. What... What...
|
拜托 告诉我 什么…
|
|
1:12:00
|
What is it? You got a girlfriend coming?
|
你说你让你女朋友来?
|
|
1:12:02
|
Come on, I thought we were friends.
|
我还以为我们是朋友呢
|
|
1:12:03
|
You're not gonna tell me you got a girlfriend? This is ridiculous.
|
你是想告诉我你还有个女友?
这简直太疯狂了
|
|
1:12:06
|
- What is it? - Nah, it's...
|
-那你说什么?
-没什么
|
|
1:12:08
|
Look, we handle this like men, you understand?
|
你可是个堂堂大男人
|
|
1:12:10
|
You're bringing your wife. We're gonna have a good time.
|
把你老婆带来 今晚会非常有趣的
|
|
1:12:12
|
All right, we'll see you there. It'll be fun.
|
好的 等会见
|
|
1:12:14
|
That's an order from the mayor. Goodbye.
|
这可是市长的命令 再见
|
|
1:12:16
|
All right, you happy? Go get ready.
|
你开心了吗? 赶紧去换衣服
|
|
1:12:20
|
Yes, I am happy.
|
嗯 我很开心
|
|
1:13:17
|
I know who you are.
|
我知道你是谁
|
|
1:13:23
|
- I know who that is, Irving. - Yeah. Come on.
|
-欧文 我知道她是谁
-好了 过来
|
|
1:13:34
|
- Oh, it looks so beautiful. - So, this is the lobby.
|
-喔 这里美极了
-这就是大厅了
|
|
1:13:37
|
Want me to take your coats?
|
需要我帮您拿大衣吗?
|
|
1:13:39
|
Now, mind you, a week ago, this place was a mess.
|
记得吗 一周前这里还是一团糟
|
|
1:13:41
|
But what existed was this plasterwork.
|
但他们保留了这些抹灰的痕迹
|
|
1:13:44
|
Look at the detail. This is beautiful.
|
你仔细看看 这些太漂亮了
|
|
1:13:46
|
My sons are craftsmen. Please, tell them what you did.
|
我有几个儿子是工匠
请一定告诉他们你们做了什么
|
|
1:13:48
|
- The birds, sky, clouds, wood... - Trompe I'oeil.
|
-看看这些鸟 天空 云 还有树
-障眼法
|
|
1:13:51
|
- Trompe I'oeil. - "Trick of the eye."
|
-障眼法
-“视觉的错觉”
|
|
1:13:53
|
We restore all of this, you see?
|
我们修复了全部的这些
|
|
1:13:55
|
Saved you $50 million. Look at me. $50 million...
|
帮你省了五千万 看着我 五千万
|
|
1:13:57
|
- ...right off the bat, like that. - Right off the bat.
|
-从一开始
-一开始
|
|
1:13:59
|
I waive the law that I helped write...
|
我不在乎当时我帮忙签订的法律
|
|
1:14:01
|
...that said casino construction had to be built...
|
是否说过赌场必须得
|
|
1:14:02
|
...ground-up new. We don't do new.
|
重新建造 我们不会新建
|
|
1:14:04
|
- No. We renovate. - We renovate, right?
|
-我们只是改装
-改装
|
|
1:14:05
|
We put in some temporary fun.
|
我们设置了一个临时赌场
|
|
1:14:07
|
Some gaming tables, some play money for people to have a good time.
|
摆了一些赌桌
还有一些筹码好让客人尽兴
|
|
1:14:11
|
This is for charity, for the Boys and Girls Club...
|
这是给慈善机构 和孤儿院的
|
|
1:14:14
|
...and, uh, some arts programs. Hey, how are you?
|
还有其他的一些艺术项目
|
|
1:14:20
|
This is the Ocean Room.
|
这间是海洋屋
|
|
1:14:26
|
There's some gentlemen sitting over there at the bar.
|
那些绅士们正坐在酒吧旁
|
|
1:14:31
|
That's 130 years sitting right there.
|
坐在那的是整整一百三十年
|
|
1:14:33
|
That's how much time between them.
|
他们的工作资历
|
|
1:14:34
|
They run the biggest casinos in the United States...
|
他们经营过美国最大的赌场
|
|
1:14:37
|
- ...and we have to work with them. - Right.
|
-我们将会和他们合作
-对
|
|
1:14:39
|
The good news is...
|
好消息是
|
|
1:14:41
|
...they know how it's done, they get it done...
|
他们懂得并且成功经营过赌场
|
|
1:14:43
|
...you don't have to worry, everyone makes their money.
|
我们根本不用担心 大家都有钱赚
|
|
1:14:44
|
You mean the Mob?
|
你是说黑道?
|
|
1:14:46
|
Yes, but they're businessmen, ok?
|
他们也是生意人 好吗?
|
|
1:14:48
|
Now, spend as much or as little time with them...
|
想不想和他们接触随便你
|
|
1:14:50
|
...as you like, but we do have to deal with them.
|
但是我们必须要应付他们
|
|
1:14:52
|
All we got to do is go say hello.
|
我们要做的只是去打个招呼
|
|
1:14:53
|
- We just got to say hi. That's it. - Carmine, maybe...
|
-打个招呼就好
-卡麦 也许
|
|
1:14:55
|
I'm not sure that's such a good idea.
|
我不确定这是不是个好主意
|
|
1:14:56
|
We got to confer before we talk to these guys.
|
在我们接触这些人之前得先聊聊
|
|
1:14:58
|
Confer? What is there to confer about? I don't understand.
|
聊聊?聊什么?我不懂
|
|
1:15:01
|
They're casino guys.
|
他们可是赌场人
|
|
1:15:03
|
They're casino guys. They're the businessmen.
|
他们懂赌场 他们会做生意
|
|
1:15:05
|
Yeah, we come all this way.
|
都到这一步了
|
|
1:15:06
|
Irving, we came all this way, we should be here.
|
欧文 我们都走到这一步了
|
|
1:15:07
|
What's everybody scared of? What's everybody scared of?
|
你们都在害怕什么?
|
|
1:15:10
|
You just got to be delicate.
|
只是要小心一点
|
|
1:15:11
|
Those are the guys that you guys are all scared of?
|
你们就是在害怕这些家伙?
|
|
1:15:13
|
Those guys over there? They don't scare me.
|
坐那儿的那些家伙?
他们可吓唬不了我
|
|
1:15:15
|
- I'm not scared. - Rosalyn? Rosalyn?
|
-我不怕的
-罗丝琳?
|
|
1:15:21
|
Hi. Can I join you?
|
你们好 我可以加入你们吗?
|
|
1:15:30
|
Irv, that's not the way to do this.
|
欧文 这可不太好吧
|
|
1:15:32
|
It's not a good idea.
|
这主意糟透了
|
|
1:15:35
|
I love this.
|
我喜欢
|
|
1:15:37
|
Everybody over there's really scared of you guys, do you know that?
|
那边的几个人都很怕你们
你们知道吗?
|
|
1:15:39
|
- No. - Mm-hmm.
|
-不知道
-嗯
|
|
1:15:41
|
Kids, I want you to go up and get some soda and pizza, please.
|
孩子们 帮我拿点披萨和饮料好吗?
|
|
1:15:44
|
It's a disaster.
|
这简直是场灾难
|
|
1:15:48
|
I think they got this room all wrong.
|
我觉得这间屋子的装潢全错了
|
|
1:15:50
|
Yeah? What would you do?
|
哦?那你会怎么做?
|
|
1:15:53
|
I would do it in all black and gold...
|
我会想要全部黑色镶金
|
|
1:15:55
|
...and I would do this bar like a big warm golden mirror.
|
吧台这里我会做成一面
大的暖金色镜子
|
|
1:15:59
|
Sounds beautiful.
|
听起来会很美
|
|
1:16:00
|
- Oh, thank you. - But you expect that from her...
|
-谢谢
-她这么漂亮
|
|
1:16:02
|
- ...because she's so beautiful. - Oh, God, stop.
|
-你才会这么说吧
-天哪 别说了
|
|
1:16:04
|
- Gorgeous. - And I love her hair...
|
-完美
-我喜欢你的头发
|
|
1:16:06
|
...so I know I'm gonna love what you do.
|
你做什么我都爱
|
|
1:16:07
|
- Oh, my God. It's messy. - How do you do?
|
-得了吧
-你说呢?
|
|
1:16:08
|
I'm sorry, is she your wife?
|
抱歉 这是你妻子?
|
|
1:16:09
|
No, she's my wife. She's my wife.
|
不 她是我妻子
|
|
1:16:11
|
- Look at these fine gentlemen. - Hey, Carmine, there you are.
|
-瞧瞧这些绅士们
-卡麦 你来了
|
|
1:16:13
|
- How you doing? - How are you?
|
-过得好吗?
-你呢?
|
|
1:16:14
|
You well? Good to see you.
|
很高兴见到你
|
|
1:16:15
|
- How you doing? - Hey, how are you?
|
-还好吗?
-不错
|
|
1:16:16
|
That's enough of that right now.
|
别喝了
|
|
1:16:18
|
Hey! Hey! Hey!
|
嘿!
|
|
1:16:19
|
- Come on. Come on. - Oh, stop it.
|
-拜托
-行了 够了
|
|
1:16:22
|
Hey, oh, no, it's because he's a party pooper.
|
别管他 他就是个扫兴鬼
|
|
1:16:24
|
He's so boring.
|
超级无趣
|
|
1:16:26
|
May I present...
|
向各位介绍
|
|
1:16:28
|
Sheik Abdullah, gentlemen...
|
先生们 阿杜拉酋长
|
|
1:16:30
|
...from Abu Dhabi. Sheik, these are professionals...
|
来自阿布达比
酋长 这些都是专业人士
|
|
1:16:32
|
...and they run the best casinos in the United States.
|
他们经营着全美国最好的赌场
|
|
1:16:35
|
Mr. Sheik, as a sign of our seriousness...
|
酋长先生 为表诚意
|
|
1:16:37
|
...Mr. Tellegio came from Miami to meet you tonight.
|
特里乔先生特地从迈阿密赶来见你
|
|
1:16:39
|
Mr. Tellegio?
|
特里乔先生?
|
|
1:16:42
|
Why didn't you tell me Mr. Tellegio was...
|
你怎么没告诉我他会来?
|
|
1:16:44
|
He's in the back room.
|
他就在里面的房间里
|
|
1:16:45
|
It's a sign of disrespect to talk, uh, business on the first meeting.
|
第一次见面就谈生意
可是对酋长的不敬
|
|
1:16:48
|
- That's not true. - It's disrespectful...
|
-才怪
-这有点不尊重
|
|
1:16:50
|
Yeah, I don't know what you're talking about...
|
我不知道你在讲什么
|
|
1:16:52
|
- He's got it all wrong. - You want to leave him back there in...
|
-他说得不对
-你是想把他晾在里面
|
|
1:16:54
|
...the back room waiting? Come on, let's go...
|
一个人等着吗?行了 快来吧
|
|
1:16:55
|
- ...we got to go meet him. - My friend from New York...
|
-我们必须得见他
-他来自纽约
|
|
1:16:57
|
- ...doesn't know the customs-- ...Hey, no disrespect, pal.
|
-不知道这些习俗
-我们不是故意不敬的
|
|
1:16:59
|
Hey, Irving, I'm gonna be having fun.
|
欧文 我会玩得很开心的
|
|
1:17:00
|
Maybe it'll be contagious, huh?
|
希望这能传染给你
|
|
1:17:03
|
You and me, we're gonna visit.
|
你和我 我们一起去看看
|
|
1:17:04
|
- She's a fun girl. - I'm having fun.
|
-她可真有意思
-我很开心
|
|
1:17:08
|
Can you believe he talks to me that way?
|
你能相信他这么和我说话吗?
|
|
1:17:19
|
Carmine.
|
卡麦
|
|
1:17:20
|
Victor Tellegio was from Miami.
|
维克托特里乔 来自迈阿密
|
|
1:17:23
|
He was Meyer Lansky's right-hand man.
|
他是麦尔兰斯基的左右手
|
|
1:17:25
|
With his prior reputation as an enforcer from 20 years ago...
|
20年前当杀手的时候
|
|
1:17:30
|
...he was known to never bury a body, because he felt it sent...
|
就因为从不掩埋尸体而闻名
|
|
1:17:32
|
...a stronger message to leave it in the street.
|
因为他觉得陈尸街头会更记忆深刻
|
|
1:17:36
|
He looked at me like...
|
他看着我就像…
|
|
1:17:39
|
This is the guy we now had to deal with.
|
这个家伙就是我们现在要对付的了
|
|
1:17:45
|
You sure you don't want to go into the Ocean Bar?
|
你真的不去海洋酒吧看看吗?
|
|
1:17:46
|
It's really, it's beautiful in there.
|
里面真的很美
|
|
1:17:48
|
No, I don't have to go there. I like it here. There's an exit.
|
不必了 出口就在这 我很喜欢
|
|
1:17:51
|
I'm like a ghost.
|
我就像幽灵一样
|
|
1:17:53
|
Nobody knows I'm here.
|
没人知道我在这
|
|
1:17:56
|
Look, tell him I speak for our friends in Florida.
|
告诉他我能代表
我来自弗罗里达的朋友们
|
|
1:18:00
|
We're very excited. It's been our lifelong dream...
|
我们都非常激动
这是我们一生的梦想
|
|
1:18:02
|
...to build casino resorts on the East Coast.
|
能在东海岸建成一座赌场度假村
|
|
1:18:08
|
You told him that?
|
你和他说了这个?
|
|
1:18:10
|
They didn't want the Jews to make money.
|
他们不想让犹太人挣到钱
|
|
1:18:12
|
They didn't want the Italians to make money.
|
他们不想让意大利人挣到钱
|
|
1:18:13
|
They definitely don't want the blacks to make money.
|
他们更不会想让黑人挣到钱
|
|
1:18:15
|
After the oil embargo, gasoline crisis...
|
经历了石油禁运 汽油危机
|
|
1:18:19
|
...the hijackings, the Olympics...
|
劫机事件以及奥运会之后
|
|
1:18:21
|
...they don't want to see Arabs make money...
|
他们现在不愿意看见
阿拉伯人挣到钱了
|
|
1:18:24
|
...trust me, not on our soil.
|
在这片地上 你挣不到钱
|
|
1:18:26
|
And, I don't know, you can tell him this in your own way.
|
你可以用你自己的话转告他
|
|
1:18:29
|
I've been in the casino business 40 years'...
|
我做赌场生意40年了
|
|
1:18:31
|
...it's scrutinized more carefully than any other business.
|
它受到的监控比其他任何行业
都要小心谨慎
|
|
1:18:35
|
Carmine made this legal, but we must be careful, or they'll take it away.
|
尽管卡麦让它合法了 我们还是得
非常小心 免得前功尽弃
|
|
1:18:41
|
So, Mr. Tellegio, how do you think we should approach this?
|
特里乔先生
那您觉得我们应该怎么办?
|
|
1:18:45
|
What do you think? What do you want to do?
|
您想怎么做?
|
|
1:18:47
|
Well, if you want to get the gaming license and keep it...
|
如果你想要并且保住你的赌场许可
|
|
1:18:51
|
...we have to make our principal investor here, the sheik...
|
我们就得让这位只要投资人
酋长先生
|
|
1:18:55
|
...an American citizen.
|
变成美国公民
|
|
1:19:05
|
Well, to expedite citizenship...
|
想要迅速取得公民资格
|
|
1:19:07
|
...that requires very special treatment.
|
就需要一些特别手断了
|
|
1:19:11
|
Well, you would know the right people to do that, Carmine.
|
卡麦 这方面你有门路
|
|
1:19:14
|
Carmie knows everybody.
|
卡麦的人脉很广
|
|
1:19:15
|
What are we talking about?
|
您指的是哪些人?
|
|
1:19:16
|
Uh, U.S. senators...
|
参议员
|
|
1:19:18
|
Uh, U.S. congressmen and senators.
|
那些众议员和参议员
|
|
1:19:20
|
Wow! That's fantastic.
|
喔!太厉害了
|
|
1:19:23
|
I say stay away from that.
|
别用这招
|
|
1:19:24
|
That's bad, that's trouble.
|
这会惹上很多麻烦的
|
|
1:19:27
|
- It's not good. That's trouble. - Irving, please.
|
-没有好处 只有麻烦
-欧文 别说了
|
|
1:19:30
|
Who is this guy? Who are you? Huh?
|
这家伙是谁?你哪位?
|
|
1:19:33
|
What are you, a farmer?
|
种田的吗?
|
|
1:19:34
|
- This is, uh... - Mr. Tellegio, I'm sorry.
|
-这位是…
-很抱歉 特里乔先生
|
|
1:19:36
|
- This is Irving. - Irving.
|
-这是欧文
-欧文
|
|
1:19:38
|
This is Irving Rosenfeld.
|
欧文罗斯菲
|
|
1:19:39
|
- Irving, Irving. - Yes. New York businessman.
|
-欧文
-对 一个纽约的商人
|
|
1:19:42
|
What's the matter, Irving? What's the problem?
|
欧文 你有什么问题吗?
|
|
1:19:45
|
Nothing. No problem.
|
没有问题
|
|
1:19:46
|
Eh, you know, don't get your balls in an uproar.
|
别这么紧张
|
|
1:19:48
|
Everything's fine, everything's good.
|
一切都会很顺利
|
|
1:19:50
|
It's all good, it's all good.
|
不会出事的
|
|
1:19:52
|
It's all good. I just hope...
|
没有任何问题 我只是希望
|
|
1:19:54
|
...the other part of this is all good.
|
另一边不会有问题
|
|
1:19:56
|
And real. Because we're real.
|
而且都是真的 我们可都是玩真的
|
|
1:19:59
|
- You know that. - Yes. That's correct.
|
-你知道的
-是的 我知道
|
|
1:20:00
|
You deal with us, we're a real organization.
|
和我们合作 因为我们是真实存在的
|
|
1:20:03
|
We're dealing with you, we don't know what we're dealing with.
|
和你们合作
我们却不确定我们在和谁做事
|
|
1:20:13
|
Where is he from?
|
他从哪里来的?
|
|
1:20:15
|
Abu Dhabi.
|
阿布达比
|
|
1:20:16
|
- Oh, he's from the Emirates. - Yeah.
|
-大公联合国啊
-对
|
|
1:20:19
|
Can I count on you?
|
我能相信你吗?
|
|
1:20:21
|
You gotta be honest about this. Did you understand me?
|
我们必须坦诚相待
你懂我的意思吗?
|
|
1:20:24
|
"Good" means good.
|
说一不二
|
|
1:20:26
|
No bullshit.
|
没有胡扯
|
|
1:20:32
|
Did you hear what I said?
|
听到了吗?
|
|
1:20:34
|
Do you want me to repeat it?
|
需要我重复一遍吗?
|
|
1:20:41
|
What do you think now?
|
你怎么说?
|
|
1:20:42
|
Tell me.
|
告诉我
|
|
1:20:45
|
Tell me.
|
告诉我
|
|
1:20:51
|
Uh.
|
嗯
|
|
1:20:56
|
I think... I think, what is, uh...
|
我认为…
|
|
1:20:58
|
No, no, let him speak for himself.
|
闭嘴 让他自己说
|
|
1:21:01
|
Uh...
|
嗯
|
|
1:21:03
|
It's ok. He's a friend of mine.
|
没事 这是我朋友
|
|
1:21:04
|
- It's ok, - I know him, I know him.
|
-没事
-我认识他
|
|
1:21:06
|
I know him, he's a friend of mine.
|
我知道他 他是我朋友
|
|
1:21:07
|
You guys are way too serious for a party.
|
你们这派对怎么这么严肃?
|
|
1:21:09
|
Holy cow. What are you drinking?
|
天哪 你们在喝什么?
|
|
1:21:11
|
- Hey, Al, listen to me. - You got a drink?
|
-听我说
-喝的呢?
|
|
1:21:12
|
- We're in a very serious meeting. - I apologize.
|
-我们在谈正事
-很抱歉
|
|
1:21:14
|
- You got to come with me now. - You got a speech that...
|
-你得跟我走
-你有讲演…
|
|
1:21:16
|
- Everybody's waiting for you. - Al, I'll be right behind you.
|
-都在等着你呢
-等会见
|
|
1:21:18
|
- Ok, trust me. Right behind you, ok? - Come on.
|
-相信我 等会见
-快点
|
|
1:21:20
|
It'll be great doing business with you.
|
和你合作将会是一大幸事
|
|
1:21:23
|
The investment is real.
|
投资是真的
|
|
1:21:26
|
It was a pleasure to meet you.
|
认识你也很荣幸
|
|
1:21:30
|
What are the fucking odds of an Italian guy from Miami knowing Arabic?
|
真他妈的见鬼了 一个迈阿密来的
意大利佬会懂阿拉伯语
|
|
1:21:34
|
It turns out he's got casino investments in the Mid-east...
|
结果是因为他的赌场
有很多来自中东的投资
|
|
1:21:36
|
...and he spent two years learning it Io keep the upper hand.
|
为了不落下风 他专门去学了两年
|
|
1:21:39
|
Listen to me carefully.
|
仔细听我说
|
|
1:21:42
|
If you really put $10 million...
|
在接下来的两周内
|
|
1:21:43
|
...in the bank of our choice in the next two weeks.
|
如果你们能在我们
选的银行里存入一千万
|
|
1:21:45
|
Carmine, listen to me carefully.
|
卡麦 认真听着
|
|
1:21:46
|
If you really put $10 million...
|
你们真能在两周内
|
|
1:21:48
|
...in the bank of our choice in the next two weeks...
|
在我们选择的银行里存入一千万
|
|
1:21:49
|
...or not only will the sheik feel insulted...
|
否则不仅酋长会被唾弃
|
|
1:21:52
|
...but our friends in Florida will feel deeply disrespected.
|
我在弗罗里达州的朋友们
也会觉得被冒犯
|
|
1:21:55
|
So will I.
|
我也是
|
|
1:22:06
|
What a girl.
|
这妹子够劲
|
|
1:22:07
|
Rosalyn, you need to come with me, all right?
|
罗丝琳 和我走 听到了吗?
|
|
1:22:09
|
Oh, I need to come with you?
|
我需要和你走?
|
|
1:22:10
|
Yeah, you need to come with me, this needs to stop, all right?
|
对 你需要跟我走
别再闹了 行吗?
|
|
1:22:12
|
Oh, you think I should come with you? Why don't you go...
|
我要和你走?你怎么不去…
|
|
1:22:14
|
Get your fucking hands off me, you fucking whore.
|
把你的脏手拿开 你个婊子
|
|
1:22:16
|
- You're a whore. - Oh, ok. That's really nice.
|
-你就是个贱人
-哦 谢谢
|
|
1:22:18
|
We're not gonna do this in the Ocean Room tonight, please.
|
今晚在海洋屋里可不能让这事发生
|
|
1:22:20
|
This is my husband's whore!
|
这是我老公的贱货情人
|
|
1:22:22
|
You know, you stay here right now, darling.
|
亲爱的 你就好好呆在这
|
|
1:22:24
|
- Please, please, please. - You stay over here with me.
|
-冷静
-你和我一起在这里坐着
|
|
1:22:25
|
Everybody just calm down. I don't know what's going on.
|
大家都冷静点 我不知道怎么了
|
|
1:22:27
|
You all right? Take it easy, ok?
|
你没事吧?别激动
|
|
1:22:30
|
- All right. - These things happen.
|
-嗯
-这种事情是难免的
|
|
1:22:31
|
Whatever's meant to be is meant to be.
|
该来的总会来的
|
|
1:22:33
|
- All right? - I always say that.
|
-好吗?
-我也经常这么说
|
|
1:22:35
|
- You say that? - Yeah.
|
-你也这么说?
-对
|
|
1:22:36
|
See, kindred spirits.
|
我们简直心有灵犀
|
|
1:22:37
|
- Whatever's meant to be will be. - Whatever's meant to be will be.
|
-该来的总会来的
-该来的总会来的
|
|
1:22:55
|
What the hell do you think you're doing?
|
你以为自己在干什么?
|
|
1:22:56
|
What do I think I'm doing? Yeah.
|
我在干什么?
|
|
1:22:58
|
What the fuck do you think you're doing?
|
你他妈觉得我在干什么?
|
|
1:22:59
|
You're gonna come in here and judge me...
|
你跑过来就为了批判我和某个
|
|
1:23:00
|
...for flirting with someone after you've been fucking
|
男人调情 在你和我老公
|
|
1:23:02
|
- ...my husband for how many years? - I'm not fucking judging you.
|
-偷情这么多年以后?
-我没有批判你
|
|
1:23:04
|
You don't have any fucking clue what's going on!
|
你根本不知道来龙去脉
|
|
1:23:05
|
I got a ring on my finger.
|
我才是正牌的老婆
|
|
1:23:07
|
We have a child together.
|
我们还有个孩子
|
|
1:23:09
|
He doesn't love you, Rosalyn.
|
他不爱你 罗丝琳
|
|
1:23:10
|
He loves me, and you know it, and I know it, and he knows it.
|
他只爱我 你知道的 我们都很清楚
|
|
1:23:14
|
And it might be done now, but it was beautiful and it was real.
|
也许现在我们是分手了
但它曾经是美好且真实的
|
|
1:23:17
|
- Stop it. - And we loved each other.
|
-闭嘴
-我们深爱过对方
|
|
1:23:18
|
- Shut up. - You scare him...
|
-闭嘴
-你只知道威胁他
|
|
1:23:20
|
...and you manipulate him, and you use your son.
|
还用你的儿子来操纵他
|
|
1:23:26
|
Well, he must like it on some level. He must want it...
|
他怎么说对我都还是有感情的
|
|
1:23:28
|
...because he keeps coming back for it.
|
不然他也不会总是回头
|
|
1:23:30
|
It's like that perfume that you love that you can't stop smelling...
|
就像是你喜欢的香水 就算它闻上去
|
|
1:23:32
|
even when there's something sour in it.
|
有了酸味 你也无法不爱着它
|
|
1:23:35
|
You can't get enough of it.
|
你停不下来的
|
|
1:23:37
|
But guess what? He's never gonna leave me.
|
可那又如何?他是不会离开我的
|
|
1:23:40
|
He's always going to want me...
|
他会总是想着我
|
|
1:23:42
|
...and I will make you so sorry, Edith.
|
伊蒂斯 我会让你后悔的
|
|
1:23:45
|
I will make you so sorry for what you've done to my family.
|
我会让你后悔你对
我的家庭做过的一切
|
|
1:23:48
|
- Mark my words. - That is fucked-up.
|
-记住我的话
-全是屁话
|
|
1:23:51
|
I would never say anything that fucked-up to anybody...
|
我永远都不会对着别人胡言乱语
|
|
1:23:53
|
...but you do because you're gross inside.
|
但你会 因为你内心肮脏
|
|
1:23:55
|
- You're so fucked-up and gross. Yeah. - Oh, I'm gross inside?
|
-你满口胡言且内心肮脏
-我内心肮脏?
|
|
1:23:57
|
Maybe you're gross inside.
|
你也不差
|
|
1:23:58
|
What, robbing people and all that shit that you do.
|
抢着别人的钱
还做着那些不干净的事
|
|
1:24:00
|
Maybe we're both gross inside. That's what Irving loves about us.
|
也许我们俩都一样
这才是为什么欧文会爱上我们
|
|
1:24:03
|
At least he's consistent.
|
至少他的口味一直没变
|
|
1:24:04
|
You know, sometimes in life, all you have are fucked-up'...
|
有的时候人生就是只有胡言乱语
|
|
1:24:08
|
...poisonous choices.
|
和不堪的选择
|
|
1:24:19
|
Jesus Christ.
|
上帝啊
|
|
1:25:31
|
Ladies and gentlemen, our friend...
|
女士们 先生们 有请我的朋友
|
|
1:25:33
|
...the working man's friend, my friend, Mayor Carmine Polito!
|
工人阶级的好朋友 卡麦波利特市长
|
|
1:25:43
|
Hello, Camden.
|
坎登 你好
|
|
1:25:45
|
Hello, New Jersey.
|
新泽西 你好
|
|
1:25:47
|
- Hello, Atlantic City! - How can you mend this broken man?
|
大西洋城 你们好!
|
|
1:25:58
|
A lot of my friends have been out of work.
|
我的很多朋友都失业了
|
|
1:26:01
|
A lot of good working families just want to work and live.
|
多少优秀的工人家庭只是
想要份工作讨生活
|
|
1:26:07
|
They say there's no money nowhere.
|
他们说没有地方赚钱
|
|
1:26:10
|
You got to be kidding me.
|
这是在开什么玩笑
|
|
1:26:13
|
Don't they know who built this country?
|
他们不知道是谁建立了这个国家吗?
|
|
1:26:18
|
But one thing we can all agree upon in the state of New Jersey...
|
但在新泽西州我们有一个共识
|
|
1:26:21
|
...is that we never, never, ever give up. Do we?
|
那就是我们用不放弃 对不对?
|
|
1:26:25
|
No!
|
对!
|
|
1:26:30
|
Please, raise a glass with me...
|
请大家举起酒杯
|
|
1:26:34
|
...to a new era that begins tonight.
|
向新时代的开始致敬
|
|
1:26:38
|
From me and my family...
|
我代表我和我的家人
|
|
1:26:41
|
...we thank you...
|
向你们表达感谢
|
|
1:26:43
|
...for all the hard work that you've given us in the community.
|
感谢你们为我们的社区所做的一切
|
|
1:26:48
|
Look what you've done. This is beautiful.
|
看看这些成果啊 多美啊
|
|
1:26:51
|
Thank you.
|
谢谢你们
|
|
1:28:15
|
Edith!
|
伊蒂斯!
|
|
1:28:23
|
Use your phone?
|
用下你的电话?
|
|
1:28:29
|
Last night was insane. I got it all figured out.
|
昨晚太疯狂了 但我全部都理清楚了
|
|
1:28:36
|
Stoddard Thorsen.
|
我是史多达托尔森
|
|
1:28:38
|
Listen, I need the Sherman Suite at the Plaza Hotel, ok?
|
我需要广场酒店的雪曼套房
可以吗?
|
|
1:28:42
|
That's a whole floor of the hotel.
|
那是酒店的一整层
|
|
1:28:43
|
No, no, no, no, I need the whole floor. I need it for my operation.
|
对 我需要那一整层
这全是为了我的行动
|
|
1:28:47
|
Stop calling it your operation, Richard. It's not your operation...
|
理查德 别再说是你的行动了
这不是你的行动
|
|
1:28:50
|
...and I'm not giving you a whole floor of the Plaza Hotel.
|
我也不会给你广场酒店的一整层
|
|
1:28:53
|
I have members of Congress that are gonna come in right now...
|
有国会议员会到那里
|
|
1:28:55
|
...and try to give the sheik citizenship, all right?
|
去给酋长公民资格 懂吗?
|
|
1:28:57
|
They're taking bribes.
|
他们准备受贿
|
|
1:28:59
|
That's happening right now. That's what's happening right now.
|
这件事马上就会发生
|
|
1:29:01
|
Bribing members of Congress? Are you out of your fucking mind?
|
国会议员受贿?你傻了吗?
|
|
1:29:05
|
Stoddard, Stoddard, no, shut up!
|
史多达 闭嘴
|
|
1:29:06
|
Listen, do you know who Victor Tellegio is?
|
听着 你知道维克托特里乔吗
|
|
1:29:08
|
Victor Tellegio. Works for Meyer Lansky. You know who that is?
|
维克托特里乔 为梅耶兰斯基工作的
你知道他是谁吗?
|
|
1:29:12
|
- I know who Victor... - Resorts International, all right?
|
-我知道维克托
-国际度假村的那位
|
|
1:29:15
|
He wants $10 million. I have two weeks, I have two...
|
他想要一千万 两周内 我只有两…
|
|
1:29:18
|
Listen to me, just listen to me. Listen to me!
|
听着!
|
|
1:29:21
|
You're not listening to me!
|
你没有在听我说!
|
|
1:29:23
|
I have two weeks!
|
我只有两周!
|
|
1:29:24
|
I have two weeks to put this thing together.
|
我只有两周时间撒下网
|
|
1:29:26
|
And I need you to get me the Sherman Suite at the Plaza Hotel!
|
我需要你帮我搞到
广场酒店的雪曼套房
|
|
1:29:29
|
- Lower your voice. - And you're gonna fucking do it!
|
-声音小点
-你他妈一定要帮我!
|
|
1:29:32
|
You don't get to say what happens and you don't get to yell at me.
|
这不是你说了算 你也没资格吼我
|
|
1:29:38
|
Calm me down, baby.
|
帮我冷静下 宝贝
|
|
1:29:39
|
Calm me down.
|
帮帮我
|
|
1:29:42
|
You've got to calm me down.
|
你得帮我冷静一下
|
|
1:29:44
|
You got to calm me down, baby.
|
亲爱的 你能帮我冷静下来
|
|
1:29:47
|
You got to calm me down.
|
你可以的
|
|
1:29:52
|
You got to calm me down, baby.
|
你得帮帮我 亲爱的
|
|
1:29:53
|
Let's do it, let's do this right now.
|
我们做吧 就现在
|
|
1:29:54
|
- No, no, no. - Let's do it.
|
-不行
-我们做吧
|
|
1:29:55
|
- We're not gonna do it unless... - No, I want to do it right now.
|
-除非我们…
-不 但我现在就想要
|
|
1:29:57
|
I want to do this right now.
|
我现在就想要你
|
|
1:29:59
|
- I want you so bad. Look at your skin. - No, no, no.
|
-你的肌肤太诱人了
-不行
|
|
1:30:00
|
Oh, my God, your fucking skin is glowing.
|
快看啊 你的肌肤简直在发光
|
|
1:30:02
|
No, no, no. Baby, your fucking skin is glowing.
|
你的肌肤简直太美了
|
|
1:30:04
|
We're not gonna go all the way until we do it for real.
|
我们认真交往了之后才可以做
|
|
1:30:05
|
- I want to do it now. - Remember, we agreed on that...
|
-我现在就想要
-记得吗?我们说好的
|
|
1:30:07
|
That's what we agreed on, all right?
|
我们这么说好的 好吗?
|
|
1:30:08
|
So we're not gonna do that, all right?
|
我们今天不能做 懂了吗?
|
|
1:30:10
|
All right? Where are you?
|
好吗? 你冷静了吗?
|
|
1:30:12
|
- I'm here. - You're acting all scary.
|
-我冷静了
-你太吓人了
|
|
1:30:13
|
- Honey, I'm here, ok? Yeah. - Ok, are you here with me?
|
-亲爱的 我冷静了
-冷静了吗?
|
|
1:30:15
|
I love you.
|
我爱你
|
|
1:30:19
|
It is real now. I just... I just said it.
|
我是认真的 我刚才说了
|
|
1:30:22
|
So now's the time.
|
时机到了
|
|
1:30:24
|
Look at me, look at me.
|
看着我的眼睛
|
|
1:30:25
|
I love you.
|
我爱你
|
|
1:30:31
|
I just said that.
|
我说完了
|
|
1:30:33
|
I'm in love with you.
|
我爱上你了
|
|
1:30:51
|
Do you want the truth? You want real? Yeah.
|
你想要真相?你想认真开始?
|
|
1:30:53
|
You want real, ok.
|
好吧 你想认真的
|
|
1:30:55
|
I'm ready for real.
|
那我也准备好了
|
|
1:30:57
|
This is real. Do you hear my voice, huh?
|
听到我的声音了吗?我也认真了
|
|
1:31:01
|
This is real.
|
这就是真相
|
|
1:31:03
|
This is real, what you hear is real.
|
这就是真相 你听见的都是真的
|
|
1:31:06
|
This is real.
|
这都是真的
|
|
1:31:07
|
What?
|
什么?
|
|
1:31:10
|
- This is me. - What do you mean?
|
-这才是我
-你什么意思?
|
|
1:31:12
|
What, are you doing an accent?
|
你是在装美音吗?
|
|
1:31:13
|
The American accent?
|
这个美国口音?
|
|
1:31:14
|
No, there is no English.
|
没有 根本就没有英国口音
|
|
1:31:15
|
There's only American, there is no English.
|
只有美国口音 没有英国口音
|
|
1:31:18
|
I'm not...
|
我不是…
|
|
1:31:19
|
What are you talking about?
|
你在说什么?
|
|
1:31:21
|
Stop it. You're Edith, you're Edith Greensly. No.
|
够了 你是伊蒂斯
你是伊蒂斯格林里
|
|
1:31:23
|
Not royal, but you're British. I checked your records.
|
不是皇室 但你是英国人 我检查过
|
|
1:31:25
|
No, I falsified my records back to birth.
|
从出生开始我就伪造了一切
|
|
1:31:28
|
I falsified them. I...
|
我伪造了一切
|
|
1:31:32
|
My name is Sydney Presser, and I'm from Albuquerque, New Mexico.
|
我的真名事希妮布卢塞
我来自新墨西哥的阿布克齐
|
|
1:31:37
|
I'm not Edith Greensly. There is no Edith Greensly.
|
我不是伊蒂斯格林里
根本就没有伊蒂斯格林里
|
|
1:31:50
|
You're freaking me out.
|
你吓到我了
|
|
1:32:01
|
No, you said in the stall...
|
你那天在隔间里
|
|
1:32:03
|
...that we were gonna be real...
|
说我们要坦诚相待
|
|
1:32:06
|
...and that we weren't gonna fake it.
|
撕掉所有的伪装
|
|
1:32:08
|
I'm being real now.
|
我现在撕掉了
|
|
1:32:10
|
This is who I am. I'm Sydney Prosser, ok?
|
这才是我 我是希妮布罗斯
|
|
1:32:14
|
So...
|
那…
|
|
1:32:15
|
Why did you do an English accent after that?
|
那天之后你为什么还要装英国口音?
|
|
1:32:21
|
I'm sorry I didn't tell you in the stall.
|
我很抱歉没有在隔间里和你说实话
|
|
1:32:23
|
I created Edith because I needed her to survive, ok?
|
我创造了伊蒂斯因为我想要活下去
|
|
1:32:26
|
But I'm done with that now.
|
但我现在受够了
|
|
1:32:27
|
I'm so fucking done with it.
|
我真他妈的受够了
|
|
1:32:30
|
All right, like, you do what you need to survive, right?
|
你不也是吗?为了活着什么都做
|
|
1:32:31
|
You, like...
|
比如说
|
|
1:32:34
|
You, um, you know, you live with your mom.
|
你和你的母亲住在一起
|
|
1:32:37
|
You have a fiancé you don't even acknowledge, right?
|
你连你自己有了未婚妻都不知情
|
|
1:32:39
|
That's what you do, and you curl your hair...
|
你是这么做的 你还会把你的
|
|
1:32:41
|
...in little fucking curlers, which is...
|
头发卷成这种小卷
|
|
1:32:44
|
No, it's ok. You look good with it, but...
|
这样你看着是挺不错的
|
|
1:32:46
|
You know, you have straight hair. So that's what you do to survive.
|
但你本来是直发
你这么做也是为了生存
|
|
1:32:49
|
You do all sorts of things, you know?
|
为了生存我们什么都会做
|
|
1:32:50
|
We all do.
|
我们都一样
|
|
1:32:52
|
Please don't talk about that.
|
请不要再说了
|
|
1:32:56
|
I'm confused. I'm confused.
|
我很困惑
|
|
1:32:59
|
I'm fucking confused, too, all right?
|
我也他妈的很困惑
|
|
1:33:00
|
I think we should fuck, and then we'll feel it...
|
我觉得我们应该上床
然后好好感受一下
|
|
1:33:04
|
...and then we won't be confused anymore.
|
这样我们就不再困惑了
|
|
1:33:09
|
No, I want to talk. I don't want to fuck, ok?
|
不 我不想上床 我想好好聊聊
|
|
1:33:11
|
- No. No. - I think that will be better.
|
-不行
-可我觉得这样更好
|
|
1:33:14
|
- No. - Let's just see how we feel.
|
-不行
-让我们试试
|
|
1:33:15
|
No, I'm not fucking you! I'm not fucking fucking you!
|
不行 我不要和你上床!
|
|
1:33:21
|
Oh, shit.
|
我操
|
|
1:33:26
|
Oh, my God.
|
喔 天哪
|
|
1:33:32
|
Can you please step away from Edith?
|
麻烦您离伊蒂斯远一点
|
|
1:33:33
|
What the... Please, I'm asking you nicely.
|
我现在很客气
|
|
1:33:34
|
Please step away from Edith right now.
|
请您离伊蒂斯远一点
|
|
1:33:36
|
Come on, step away from her. Please.
|
快点 离远一点
|
|
1:33:38
|
You mean Sydney?
|
你是说希妮?
|
|
1:33:43
|
I told him. I'm sorry.
|
我告诉他了 对不起
|
|
1:33:46
|
I just don't give a fuck anymore.
|
我只是不想再装了
|
|
1:33:47
|
I don't give a fuck, I don't fucking care.
|
我受够了 我不想再管了
|
|
1:33:50
|
I don't fucking...
|
我他妈…
|
|
1:33:52
|
Irving has a gun, huh?
|
欧文居然有把枪?
|
|
1:33:55
|
What Richie's got us into, is worse than jail.
|
里奇这家伙害得我们比坐牢还惨
|
|
1:33:58
|
I told you last night, don't sit down with those goons.
|
昨晚我就和你说过 别和那些流氓聊
|
|
1:34:01
|
And what? Now what, huh?
|
现在呢?
|
|
1:34:03
|
No one's getting $10 million for Tellegio. It's over.
|
没人能给特里乔准备一千万
我们全玩完了
|
|
1:34:06
|
I don't think so.
|
我可不这么认为
|
|
1:34:07
|
What? What do you mean?
|
你什么意思?
|
|
1:34:12
|
Because when Tellegio finds out what happened...
|
要是特里乔发现了真相
|
|
1:34:13
|
...you think he's gonna go after me?
|
你觉得他会来找我的麻烦吗?
|
|
1:34:16
|
Someone from the Bureau?
|
一个联邦探员?
|
|
1:34:18
|
Or he's gonna go after a politician?
|
还是他会找那些政客的麻烦?
|
|
1:34:21
|
He's gonna kill you.
|
他只会来找你
|
|
1:34:24
|
And he's gonna go after your son...
|
还有你的儿子
|
|
1:34:28
|
...and Sydney.
|
还有希妮
|
|
1:34:37
|
Stoddard Thorsen.
|
这里是史多达特南森
|
|
1:34:38
|
You got to get me the Sherman Suite. The whole ?oor.
|
你必须得给我搞到雪曼套房 一整层
|
|
1:34:42
|
That's a no. I said no, wacko. Jesus.
|
我说了不行 傻小子
|
|
1:34:45
|
Then you're gonna tell me the point of that fucking fishing story.
|
那么你得告诉我你讲那个故事的理由
|
|
1:34:49
|
Not the way you're behaving.
|
鉴于你现在的表现可不行
|
|
1:34:51
|
What's the matter with you? Where are you right now?
|
你有毛病吗?你现在在哪里?
|
|
1:34:53
|
I... Why does that make a difference?
|
知道我在哪有什么用?
|
|
1:34:54
|
Just tell me where the fuck you are.
|
告诉我你他妈的在哪
|
|
1:34:56
|
The field office on 61st Street.
|
61街的分局办公室
|
|
1:34:58
|
I'm coming to 61st Street right now.
|
我现在就过去
|
|
1:35:01
|
- You're gonna do what? - To beat your ass.
|
-你来干嘛?
-去揍你
|
|
1:35:05
|
You're gonna what?
|
你要干嘛?
|
|
1:35:14
|
You were right.
|
你说得对
|
|
1:35:17
|
Should've gone away.
|
我们本该离开的
|
|
1:35:20
|
I should've gone away with you.
|
我本该和你一起离开的
|
|
1:35:22
|
We were supposed to do it from the feet up, like you always said.
|
演戏就要做全套 就像你经常说的
|
|
1:35:25
|
That's how we were meant to do it, only you didn't do it like that.
|
我们本该这么做的
但是你却没法遵守
|
|
1:35:28
|
You didn't do it like that.
|
你没按我们说的做
|
|
1:35:29
|
You played it safe, so there was always a danger...
|
你总是在打安全牌
但是危险一直都在
|
|
1:35:31
|
...you were gonna end up with Rosalyn in the dead space...
|
你本该和罗丝琳一起
生活在那个无趣的房子里
|
|
1:35:34
|
...floating on some dead spaceship with the furnitures and the curtains.
|
和你的那些家具装修一起浮沉
|
|
1:35:39
|
And I was your lifeline out, and you were mine...
|
我把你拉上了岸 你也把我拉上了岸
|
|
1:35:41
|
...and that was ok, you know?
|
本来该多好的
|
|
1:35:45
|
I wish I could get you back.
|
我多希望你能回到我身边
|
|
1:35:51
|
Yeah.
|
嗯
|
|
1:35:59
|
You know I can't do it without you.
|
你知道我一个人是没法做到这些的
|
|
1:36:02
|
You know that.
|
你知道的
|
|
1:36:07
|
Come on.
|
求你了
|
|
1:36:09
|
Me, you and Danny, like we said.
|
我 你和丹尼 就像我们说好的
|
|
1:36:12
|
Like I said.
|
就像我说的
|
|
1:36:14
|
You never said that. I said that.
|
你从来没这么说过 这是我说的
|
|
1:36:19
|
We got to get over on all these guys.
|
我们得想办法解决掉这些家伙
|
|
1:36:22
|
That's what we need to be thinking about right now.
|
这才是我们现在需要考虑的
|
|
1:36:27
|
Fuck, shit, that's, uh...
|
操 这些…
|
|
1:36:31
|
That's big.
|
这次玩大发了
|
|
1:36:33
|
That's fucking crazy.
|
太他妈的疯狂了
|
|
1:36:42
|
Whatever it is...
|
不管这次会经历什么
|
|
1:36:46
|
...it's got to be the best we've ever done.
|
我们都得做的天衣无缝
|
|
1:36:54
|
Ok?
|
好吗?
|
|
1:37:01
|
"Agent DiMaso called me late on the night of the 21st."
|
“探员狄马索在21号
晚上联系了我”
|
|
1:37:04
|
"I believe that he was intoxicated."
|
“我相信他当时喝醉了”
|
|
1:37:07
|
"He threatened me. I told him this was inappropriate."
|
“他威胁了我
我告诉他这么做是不对的”
|
|
1:37:10
|
"Procedures exist for purposes that we must respect."
|
“办事程序的存在就是有理由的”
|
|
1:37:15
|
"This is the third such call I received from Agent DiMaso."
|
“这是我从探员狄马索那里
接到的第三个电话了”
|
|
1:37:18
|
"He called me again on the night of the 5th at 2:00 a.m....
|
“5号凌晨两点他又和我联络了”
|
|
1:37:22
|
...and he threatened to kill me."
|
“然后威胁我说要杀了我”
|
|
1:37:24
|
"Subsequently, he demanded that I allow him...
|
“紧接着 他又要求我”
|
|
1:37:27
|
...to use the Sherman Suite of the Plaza Hotel...
|
“帮他拿到广场酒店的雪曼套房”
|
|
1:37:30
|
....for purposes of bribing members of Congress."
|
“作为贿赂国会议员的场所”
|
|
1:37:34
|
I...
|
我…
|
|
1:37:36
|
I am so sorry.
|
我很抱歉
|
|
1:37:38
|
I'm not finished. There's a lot more.
|
还有很多 我还没说完呢
|
|
1:37:44
|
I have nothing but the utmost respect for you as my mentor and...
|
我把你当作我的导师一样尊重
|
|
1:37:47
|
It's ok, it's ok.
|
别紧张
|
|
1:37:48
|
As my mentor and as...
|
作为我的导师
|
|
1:37:50
|
What are you doing?
|
你在干什么?
|
|
1:37:51
|
I just want to talk from my heart.
|
我只想说点真心话
|
|
1:37:53
|
I don't want to put it on record or anything. I want to get vulnerable.
|
我不想被录下来
我想展示我脆弱的一面
|
|
1:37:55
|
Can I finish my--
|
我可以先…
|
|
1:37:58
|
- Can I finish my statement? - Of course, of course.
|
-完成我的供词吗?
-当然
|
|
1:38:00
|
That's why we're here.
|
这是我们来这里的原因
|
|
1:38:02
|
I respect you.
|
我尊重你
|
|
1:38:03
|
I think you do other things besides respect me.
|
我觉得除了尊重 你可什么都做了
|
|
1:38:07
|
- Hello. - Hey, hey, hey.
|
-喂
-嘿
|
|
1:38:08
|
Hey, hey, what are you doing?
|
嘿 你在干什么?
|
|
1:38:09
|
What are you doing?
|
你在干什么?
|
|
1:38:14
|
It's just hard for me to control my passion. I'm a very passionate person.
|
我只是很难控制住我的激情
我是一个容易激动的人
|
|
1:38:17
|
We're from New York. You understand this.
|
我们都是纽约人 你懂我的
|
|
1:38:19
|
He goes ice fishing in the Mid-west.
|
他会在中西部冰钓
|
|
1:38:21
|
That was told to you in confidence.
|
那是我在私下里和你说的事情
|
|
1:38:23
|
He's an ice fishing guy. Look at him.
|
看看他 他是个冰钓者
|
|
1:38:28
|
What are you doing?
|
你在干嘛?
|
|
1:38:29
|
It's not you, that's not you with the gun. Stop it.
|
你不适合拿着枪 放下吧
|
|
1:38:31
|
No, it's me, it's me.
|
不 我适合
|
|
1:38:33
|
Don't do something you don't know anything about, all right?
|
别做那些你不懂的事情 行吗?
|
|
1:38:36
|
- Wait, wait, put that... - I'll show you who gets shot.
|
-放下…
-谁会受伤?
|
|
1:38:37
|
Do not load that gun!
|
别装弹!
|
|
1:38:38
|
You drop that gun!
|
你把枪放下!
|
|
1:38:40
|
I'm not even gonna hit you.
|
我根本不准备打你的
|
|
1:38:40
|
- Don't! Don't! - Watch this, fucko.
|
-别!
-傻逼 瞧好了
|
|
1:38:48
|
So...
|
那么…
|
|
1:38:50
|
You want to use the Sherman Suite?
|
你想用雪曼套房?
|
|
1:38:52
|
- The entire floor? - Yes.
|
-一整层的?
-对
|
|
1:38:54
|
- Oh, God. - Of the Plaza Hotel.
|
-天哪
-广场酒店的
|
|
1:38:56
|
What happened to the Mafia? I thought you...
|
黑手党怎么办?我以为…
|
|
1:38:58
|
Yes, no, no, no, this is where they intersect.
|
这就是他们
|
|
1:38:59
|
This is where the two things intersect
|
黑白两道 利益交互的地方
|
|
1:39:01
|
The two worlds, the politicians and the Mafia.
|
政客们和黑手党
|
|
1:39:03
|
Victor Tellegio's people, who run Resorts International...
|
维克托特里乔的人
经营着国际度假村
|
|
1:39:05
|
Wait a minute. Victor Tellegio showed his face?
|
等一下 维克多特里乔亲自出面了?
|
|
1:39:08
|
Yeah, I sat with Victor Tellegio.
|
对 我和他坐在同一桌
|
|
1:39:10
|
I hung out with him.
|
我们还一起玩了
|
|
1:39:11
|
Yeah, we can get him, we can get his whole organization...
|
我们能搞定他
还有他后面的整个组织
|
|
1:39:14
|
...as well as getting any number of congressmen.
|
以及要多少有多少的国会议员
|
|
1:39:18
|
I mean, that's just...
|
我的意思是
|
|
1:39:19
|
That's just peeling the first layer of the onion.
|
这还只是剥开洋葱的第一层而已
|
|
1:39:21
|
Wow.
|
喔
|
|
1:39:23
|
How you gonna do that?
|
你准备怎么做?
|
|
1:39:25
|
- We would get $10 million, that we-- - $10 million?
|
-我们需要一千万
-一千万?
|
|
1:39:28
|
And that's how we just let them know we're for real.
|
来证明我们确实有实力
|
|
1:39:29
|
$10 million?
|
一千万?
|
|
1:39:30
|
All right, so what does he say he's gonna do for us?
|
行吧 那他说他要做什么?
|
|
1:39:31
|
- How are we trapping him? - They're gonna promise...
|
-我们要怎么让他中计?
-他们答应
|
|
1:39:33
|
...to build casinos, handle the skims, do the licensing...
|
建立赌场 处理营销以及证件
|
|
1:39:37
|
And you have what? You have him on tape saying this?
|
你的证据呢?
你有录下来他说这些了吗?
|
|
1:39:40
|
You have that, right? No.
|
你有吗?你没有
|
|
1:39:42
|
I want you to find a safer way to get Victor Tellegio on a wire.
|
我需要你想一个更保险的方法
让维克托特里乔上钩
|
|
1:39:46
|
No $10 million. That's crazy.
|
一千万不行 太多了
|
|
1:39:48
|
- Thank you. - Right?
|
-谢谢
-对吧?
|
|
1:39:49
|
Even to entrap Tellegio, it's crazy.
|
就算是抓特里乔 也太多了
|
|
1:39:52
|
But you can have the Sherman Suite.
|
但你能使用雪曼套房
|
|
1:39:55
|
- No, no. - Stoddard, please.
|
-不行
-行了 史多达
|
|
1:39:57
|
- To go and get me some congressmen. - Oh, my God.
|
-就去抓几个国会议员
-我的上帝啊
|
|
1:40:00
|
Go get some congressmen taking bribes.
|
抓几个受贿的国会议员
|
|
1:40:03
|
I want to pinch us some congressmen, ok?
|
我想要让我们搞定几个国会议员
可以吗?
|
|
1:40:05
|
You come back to me, I'm proud of you.
|
你向我报告 我会以你为荣的
|
|
1:40:08
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:40:09
|
And Stoddard.
|
史多达
|
|
1:40:11
|
Good luck keeping your job, by the way...
|
对了 祝你保住你的饭碗
|
|
1:40:13
|
...and staying out of jail, and not being killed by the Mob...
|
免于牢狱之灾 并且不会被黑道干掉
|
|
1:40:16
|
...but otherwise, you're doing a great job.
|
除此之外 你还是干得挺漂亮的
|
|
1:40:20
|
What's the end of the ice fishing story?
|
冰钓故事的结局呢?
|
|
1:40:21
|
I'm not telling you the end of the ice fishing story!
|
我不会告诉你结局是什么!
|
|
1:40:22
|
I'm gonna call your fucking brother and find out the end.
|
我会给你的哥哥打电话去询问结果的
|
|
1:40:24
|
My brother's dead!
|
他死了!
|
|
1:40:25
|
That's how it ends!
|
这就是结局!
|
|
1:40:26
|
He fell through the fucking ice!
|
他从那该死的冰里掉下去了!
|
|
1:40:28
|
Not, that's not... He died a different way, many years later.
|
才不是 他是因为其他原因
在很多年以后才去世的
|
|
1:40:38
|
Listen, I know it's awkward, and, uh,
|
听着 我知道这很尴尬
|
|
1:40:41
|
I just wanted to say I'm sorry, all right?
|
但我只想说我很抱歉
|
|
1:40:43
|
But I think we can stick together and, uh, still fulfill our goal.
|
我们还是能共同合作 达到目标
|
|
1:40:46
|
- I mean, we got the Sherman Suite. - Yeah, you got the whole floor?
|
-我们弄到了雪曼套房
-你搞到了一整层?
|
|
1:40:49
|
- Got the whole floor, yeah. - Whole floor?
|
-对 一整层
-全部?
|
|
1:40:50
|
That's good.
|
厉害
|
|
1:40:51
|
Yeah, you ok?
|
你还好吧?
|
|
1:40:53
|
Yeah. You?
|
嗯 你呢?
|
|
1:40:54
|
Yeah, you know, it's all right. Just got hit a little bit.
|
还行吧 就这里还有点伤
|
|
1:40:57
|
My eye is a little blurry.
|
左眼还有点模糊
|
|
1:40:59
|
I got drops at the pharmacy.
|
我在药店买了眼药水
|
|
1:41:01
|
- Uh, you ok? - Yeah, I'm good.
|
-你没事吧?
-我很好
|
|
1:41:03
|
- Listen, I'm sorry. - Yeah.
|
-对不起
-嗯
|
|
1:41:04
|
I'm sorry.
|
我很抱歉
|
|
1:41:06
|
I'm sorry, Irv.
|
对不起 欧文
|
|
1:41:12
|
You can put a camera here.
|
你可以在这里放个相机
|
|
1:41:13
|
Right in here, maybe, and we get it all on film.
|
就在这也可以 我们可以拍到全景
|
|
1:41:16
|
- You like it? - We do.
|
-你们觉得呢?
-不错
|
|
1:41:17
|
You know what, give me those flowers.
|
把那些花递过来
|
|
1:41:18
|
If we put the flower vase here, put a camera in there...
|
如果我们把花瓶放在这
相机放在这里面
|
|
1:41:21
|
...and then we can get a clear shot of the couch...
|
这样整个沙发就都被录进去了
|
|
1:41:22
|
...where we can put the congressmen.
|
这样我们就能录到那些议员了
|
|
1:41:23
|
That's right. That's the idea.
|
听上去不错
|
|
1:41:25
|
And Carmine will go to jail after he delivers us...
|
在把那些即将变成
犯人的议员们带来后
|
|
1:41:27
|
...congressmen soon-to-be felons.
|
卡麦也要入狱了
|
|
1:41:29
|
- We really need the help. - Please sit down.
|
-我们真的需要帮助
-快请坐
|
|
1:41:31
|
Representative of the congressman on the phone.
|
国会议员打来的
|
|
1:41:33
|
I got to take this, you guys. Everyone out, please.
|
不好意思 我需要接这个电话
麻烦你们先出去
|
|
1:41:36
|
This is sad, it's just sad.
|
这个看着太可怜了
|
|
1:41:38
|
Darling, please, I got to take this.
|
亲爱的 我需要接这个电话
|
|
1:41:39
|
Ok, sorry, everyone out. Go out.
|
对不起 所有人都要出去
|
|
1:41:41
|
Congressman, how you doing? It's Carmine.
|
议员 你们怎么样?我是卡麦
|
|
1:41:44
|
Everybody out, please.
|
请大家都出去 谢谢
|
|
1:41:45
|
Tell me you're gonna be in Trenton this week.
|
希望你这周在特伦顿
|
|
1:41:46
|
We have an amazing investment opportunity
|
我们得到了一个梦寐以求的投资机会
|
|
1:41:48
|
I'd like to discuss with you.
|
我想和你聊聊
|
|
1:41:50
|
I'm Federal Agent Richard DiMaso.
|
我是联邦探员理查德狄马索
|
|
1:41:52
|
I placed $75, 000 into this briefcase...
|
我将这七万五千远放进了这个箱子里
|
|
1:41:55
|
...for Representative John O'Connell of the Ninth District.
|
给第九区众议员约翰欧康纳
|
|
1:41:57
|
Representative O'Connell was contacted by Carmine Polito...
|
欧康纳议员是由卡麦波利特牵线的
|
|
1:42:00
|
...to ask if he could obtain rapid citizenship through an act of Congress...
|
想让他通过议会帮助一名
作为投资人的阿拉伯酋长
|
|
1:42:03
|
...for one Sheik Abdullah, investor.
|
迅速获得公民资格
|
|
1:42:05
|
- How you doing? Robert Spencer. - Nice to meet you.
|
-你好 我是罗伯特史宾斯
-幸会
|
|
1:42:07
|
I'm excited to be here.
|
我很高兴能来到这里
|
|
1:42:09
|
Oh, John, please, this brings the state back.
|
-得了吧 约翰
-这将帮助重振我们州的经济
|
|
1:42:12
|
How long we known each other?
|
我们认识多久了?
|
|
1:42:13
|
You know what this is gonna do for us?
|
你知道这有多少好处吗?
|
|
1:42:15
|
This is huge for the state of New Jersey.
|
对于新泽西州来说这简直意义重大
|
|
1:42:17
|
Stabilizes our economy.
|
经济能平稳下来
|
|
1:42:18
|
Hotels, restaurants.
|
酒店 餐厅
|
|
1:42:20
|
Carmine sees it. It's waiting to happen.
|
卡麦能预见 他们都在等着开张
|
|
1:42:21
|
This fucking thing is waiting to happen.
|
这些很快就能实现
|
|
1:42:23
|
But the goddamn bankers...
|
但这些操蛋的资本家们
|
|
1:42:25
|
...they're keeping their money on the sidelines.
|
他们不愿意把资金投进来
|
|
1:42:26
|
How we supposed to get anything done?
|
那我们该怎么办呢?
|
|
1:42:27
|
Bankers only put money in the game...
|
这些资本家只有能获得暴利
|
|
1:42:30
|
...when they can reap insane profit.
|
他们才愿意投资
|
|
1:42:33
|
The only problem is this, uh...
|
我们现在唯一的问题
|
|
1:42:35
|
This citizenship situation.
|
就是公民资格
|
|
1:42:36
|
I mean, we got to expedite as soon as possible.
|
我们得尽快搞定这一切
|
|
1:42:44
|
Well, I'll tell you, you came to the right place.
|
你们找对人了
|
|
1:42:47
|
- Yeah? - You know? Yeah.
|
-是吗?
-对
|
|
1:42:48
|
- We can make it happen. - Oh, hey.
|
-我们可以搞定
-嘿
|
|
1:42:50
|
This is going to happen.
|
这事儿一定能成
|
|
1:42:51
|
You understand, this is real.
|
你要知道 这事儿绝对是真的
|
|
1:42:53
|
On my family, on my kids, on my life, on my work.
|
以我的家人 我的孩子
我的生活还有我的工作发誓
|
|
1:42:56
|
I know that, Carmine. You're a good man.
|
卡麦 我知道 你是个好人
|
|
1:42:58
|
I'm Federal Agent Richard DiMaso.
|
我是联邦探员理查德狄马索
|
|
1:42:59
|
I placed $75, 000 in this briefcase...
|
我在这个箱子里放了七万五千元
|
|
1:43:01
|
...for one Representative Gerald Sanders of the Third District.
|
给第三区的议员代表杰拉德桑德尔
|
|
1:43:04
|
I don't want to do anything illegal.
|
我不想做违法的事
|
|
1:43:06
|
Please, Gerry, use it...
|
杰里 拜托了
|
|
1:43:07
|
...as a campaign donation, whatever you want to do.
|
用它做选举资金或者其它任何事
|
|
1:43:09
|
- All right. It means a lot. - Thank you.
|
-好吧 这太有用了
-谢谢你
|
|
1:43:10
|
I'm placing $60, 000 into this briefcase...
|
我在这个箱子里放了六万美元
|
|
1:43:13
|
...for one Congressman Eric Keshoygan of the Fourth District.
|
给第四区的议员埃里克克朔根
|
|
1:43:16
|
I'm gonna do what I can to help, Carmine.
|
卡麦 我会尽力帮你们的
|
|
1:43:18
|
$100, 000 into this briefcase...
|
箱子里放了十万美元
|
|
1:43:20
|
...for two-term United States Senator...
|
给新泽西州的两任参议员
|
|
1:43:23
|
...Horton Mitchell of New Jersey.
|
霍尔顿米彻尔
|
|
1:43:25
|
- Atlantic City. - That's right.
|
-大西洋城
-对
|
|
1:43:26
|
All the way down the shore.
|
一路到海边
|
|
1:43:28
|
A mecca by the sea.
|
海边的度假胜地
|
|
1:43:30
|
Carmine, you're beloved by your people.
|
卡麦 你可真是受人敬爱
|
|
1:43:33
|
Your constituency is not even a constituency. It's your family.
|
你的选民可不是选民
都是你的家人啊
|
|
1:43:37
|
That's what you represent, family.
|
这就是你代表的 家人
|
|
1:43:39
|
The one small thing you do for this man...
|
你为这个人做的一件小事
|
|
1:43:41
|
...is a huge thing we do for the people of New Jersey.
|
是对新泽西州的一件大事
|
|
1:43:43
|
This is what we can leave--
|
这就是为什么我们可以…
|
|
1:43:44
|
Hey, Irving, what are you doing?
|
嘿 欧文 你怎么了?
|
|
1:43:47
|
Where you going?
|
你要去哪?
|
|
1:43:48
|
Just got to go see a man about a dog. I'm sorry.
|
抱歉 我去上个洗手间
|
|
1:43:52
|
I've been a senator a very long time. 16 years.
|
我做参议员很久了 16年了
|
|
1:43:55
|
Trust me, this is probably the biggest opportunity that we could have here.
|
相信我
这可能是我们能拥有的最大的机遇
|
|
1:43:58
|
I will do whatever I can in the United States Senate.
|
我会用尽我在参议院里的一切人脉
|
|
1:44:02
|
I appreciate this. On my family...
|
很感谢你 我代表我的家庭
|
|
1:44:05
|
...on my kids, this needs to happen. It's got to happen.
|
我的孩子 这件事一定会实现的
|
|
1:44:08
|
You have my word.
|
我向你保证
|
|
1:44:23
|
I want to save us, I want to save us, I want to save Carmine.
|
我们得自救 我还想救出卡麦
|
|
1:44:26
|
It's killing me, it's fucking killing me.
|
这简直他妈的要了我的命
|
|
1:44:27
|
You know the only way to help Carmine is through the Tellegio thing.
|
唯一能帮助卡麦的方法
就是把特里乔弄进来
|
|
1:44:30
|
Yes.
|
对
|
|
1:44:31
|
It's dangerous, it's dangerous. We got to get in there...
|
这会非常危险
|
|
1:44:33
|
...we got to get a wire in there, we got to make him feel safe.
|
我们得让他安心 还得在里面录像
|
|
1:44:36
|
There's only one thing that could really fuck this up...
|
只有一个不确定的因素
|
|
1:44:38
|
...and that's your wife.
|
你老婆
|
|
1:44:41
|
Yeah.
|
对
|
|
1:45:21
|
I don't like your husband. You're no good together.
|
我不喜欢你的丈夫
你们在一起很不配
|
|
1:45:23
|
He doesn't appreciate you.
|
他不懂得欣赏你
|
|
1:45:25
|
I mean, it happens, it happened to my marriage.
|
这种事总会发生的
我的婚姻也是这样
|
|
1:45:28
|
That's why I went to Miami.
|
这也是为什么我去了迈阿密
|
|
1:45:30
|
Sometimes you just got to be tough.
|
有时候你要果断一点
|
|
1:45:32
|
You got to stand up and you got to leave, you know?
|
你要站起身离开那里
|
|
1:45:36
|
Sometimes you got to let something die to let something live.
|
旧的不去 新的不来
|
|
1:45:39
|
You're too beautiful to be unhappy.
|
你不该让你的魅力蒙上一层悲伤
|
|
1:45:43
|
I know.
|
我知道
|
|
1:45:44
|
I mean, I don't want to badmouth my husband...
|
我不是想说我老公的坏话
|
|
1:45:47
|
...but just let me badmouth my husband for a second.
|
但我还是要说一下
|
|
1:45:50
|
He just thinks that he knows everything...
|
他自以为他什么都懂
|
|
1:45:51
|
...and he's so full of shit. He's such a liar.
|
但是他满嘴谎言 他就是个骗子
|
|
1:45:54
|
He thinks that I'm stupid, but I'm not stupid.
|
他以为我很蠢 可我一点都不蠢
|
|
1:45:56
|
I hear him on the phone, arguing.
|
我听到了他在电话里吵架
|
|
1:45:58
|
He loves Carmine, but he hates that other guy...
|
他喜欢卡麦 但他讨厌另一个家伙
|
|
1:46:00
|
...that curly-headed IRS guy or whatever...
|
那个税务局还是哪里来的卷发
|
|
1:46:03
|
...who's carting around my husband's ex-lover, that redheaded whore.
|
那家伙和我老公的前情人
就是那个红发的贱人搞在一起了
|
|
1:46:08
|
IRS? Anyway, you can see that it drives him crazy.
|
-税务局?
-你能看出他对此很不开心
|
|
1:46:11
|
When you said IRS, what IRS guy? What are you talking about?
|
你说税务局的人?到底是谁?
|
|
1:46:14
|
I hear them on the phone.
|
我偷听到了
|
|
1:46:15
|
I think that he's got Irv in some sort of bind or something...
|
他可能抓住了欧文的什么把柄
|
|
1:46:18
|
...and he's making him do all of this stuff.
|
然后强迫他帮他做事
|
|
1:46:20
|
And so Irv and Carmine right now are at the Plaza Hotel...
|
所以现在欧文正和卡麦
一起在广场酒店
|
|
1:46:23
|
...like, throwing all of this money away at, like, Congress or whatever.
|
把钱散给那些个议员什么之类的
|
|
1:46:27
|
They're giving money to Congress or something.
|
他们拿钱送给议员
|
|
1:46:29
|
I don't really know, but I overheard it on the phone.
|
我也不太清楚 我只是偷听到了
|
|
1:46:34
|
Well, I hate to do this to you.
|
我很不想这么做
|
|
1:46:37
|
I got to go talk to your husband.
|
但我得和你老公聊聊
|
|
1:46:39
|
My boss, he's already angry.
|
我的老板 他已经非常生气了
|
|
1:46:41
|
You stay here. I'm gonna give you some money for a taxi home.
|
在这里等我一下
我帮你叫辆回家的出租车
|
|
1:46:45
|
Have some dessert, finish the bottle of Prosecco.
|
吃点点心 把这瓶酒喝完
|
|
1:46:48
|
I'm sorry.
|
很抱歉
|
|
1:46:56
|
You all right?
|
你没事吧?
|
|
1:46:58
|
I don't like change.
|
我不喜欢改变
|
|
1:47:04
|
It's really hard for me. Yeah.
|
改变对来说很难
|
|
1:47:09
|
Sometimes I think that I'll die before I change.
|
有时候我觉得直到死我都不会改变
|
|
1:47:13
|
It's all right.
|
没事的
|
|
1:47:19
|
It's gonna be ok.
|
不会有事的
|
|
1:47:21
|
You got to come with me to Miami.
|
我会带着你一起去迈阿密
|
|
1:47:23
|
Don't hurt him too bad. He's still Danny's father.
|
别伤他太重 他毕竟还是丹尼的父亲
|
|
1:48:28
|
Life is ridiculous...
|
人生真实荒唐
|
|
1:48:30
|
...and you know that I would never say anything bad...
|
你知道我从不会在你面前说
|
|
1:48:32
|
...about your father in front of you, but your father is a sick son of a bitch.
|
任何关于你爸的坏话
但他真的是个婊子养的
|
|
1:48:37
|
Daddy's a sick son of a bitch?
|
爸爸是个婊子养的?
|
|
1:48:40
|
Don't repeat that.
|
别学我说话
|
|
1:48:42
|
But yes.
|
但你说得对
|
|
1:48:52
|
Rosalyn!
|
罗丝琳
|
|
1:48:54
|
Rosalyn!
|
-罗丝琳!
-干嘛?
|
|
1:48:56
|
- What? - This is a dark moment in our relationship.
|
这是我们认识以来最糟糕的时刻
|
|
1:48:58
|
You know where I was recently? What are you talking about?
|
你知道我刚刚在哪里吗?
|
|
1:48:59
|
I was in your boyfriend's fucking car, all right?
|
我他妈的在你男朋友的车里
|
|
1:49:01
|
I saw your nail polish.
|
我看见了你的护甲油
|
|
1:49:07
|
What's this I hear about your curly-haired friend working for the government?
|
听说你的卷发朋友是给政府办事的?
|
|
1:49:10
|
- Who says this? - What are you talking about?
|
-谁说的?
-你说什么?
|
|
1:49:11
|
- Who said that? Who said that? - That's bullshit.
|
-谁说的?
-屁话
|
|
1:49:12
|
- That's bullshit. - Your fucking wife.
|
-简直胡扯
-你老婆
|
|
1:49:14
|
- That's-- - Rosalyn?
|
-这…
-罗丝琳?
|
|
1:49:15
|
He put a fucking canvas bag over my head!
|
他他妈的在我头上套了个帆布袋!
|
|
1:49:19
|
- Hey, hey, what the fuck? - Shut up.
|
-嘿 你们搞什么?
-闭嘴
|
|
1:49:21
|
- What... - Shut the fuck up.
|
-你…
-闭上你的嘴
|
|
1:49:22
|
Are you happy now? Because he is trying to kill me!
|
你开心了吗? 他准备干掉我!
|
|
1:49:26
|
- What are you talking about? - What are you doing?
|
-你在说什么?
-你想怎么样?
|
|
1:49:28
|
- What do you think you're doing? Huh? - Get out of here!
|
-你在想什么?
-滚出去!
|
|
1:49:30
|
- I'm not doing anything! - Why are you talking so much?
|
-我什么都没做!
-你为什么那么多嘴?
|
|
1:49:32
|
You're gonna get us all killed! Danny.
|
你会让我们都被干掉的
|
|
1:49:34
|
Come here, buddy. All right.
|
丹尼 过来
|
|
1:49:36
|
Go draw a picture or something. All right?
|
去画个画或者干点什么
|
|
1:49:38
|
You are a sick son of a bitch...
|
你他妈就是个婊子养的
|
|
1:49:39
|
...for screaming at me like that in front of Danny.
|
在丹尼面前那样吼我
|
|
1:49:42
|
Attaboy, all right?
|
乖孩子 好吗?
|
|
1:49:43
|
I'm a sick son of a bitch? You're trying to get me fucking killed.
|
我是婊子养的?
你他妈差点害我被杀掉
|
|
1:49:46
|
I'm a sick son of a bitch? Oh, my God!
|
我是婊子养的?我的天
|
|
1:49:48
|
You drive me so fucking crazy. What are you doing?
|
我都要被你搞疯了
你知道你在干什么吗?
|
|
1:49:50
|
Your boyfriend, your fucking boyfriend will kill me...
|
你男朋友
你那该死的那朋友会杀了我
|
|
1:49:54
|
...he will kill Danny, and he'll kill you.
|
他会杀了丹尼 还有你
|
|
1:49:56
|
- Stop talking like that. - That's who you're dealing with.
|
-别说了
-这就是你找的麻烦
|
|
1:49:57
|
He's a mobster, all right? That's who you're dealing with.
|
他是黑社会的 你现在交往的这个人
|
|
1:50:00
|
What do you think you're doing?
|
你知道你在做什么吗?
|
|
1:50:01
|
- Stop, all right? Fine! - What are you doing to us?
|
-别说了 好吗?
-你都做了什么?
|
|
1:50:02
|
Yes, I wanted to hurt you, but how do you think that I feel?
|
是 我是想让你受伤
但你觉得我没有受伤吗?
|
|
1:50:06
|
All day when you leave me alone, all day...
|
你整天把我一个人丢在屋子里
|
|
1:50:09
|
...and all I've ever wanted you to do is love me.
|
我唯一想要的就是让你爱我
|
|
1:50:12
|
That's all I've ever wanted is for us...
|
这是我唯一想要的
|
|
1:50:14
|
...to stay married and for you to love me.
|
不离婚 还有让你爱着我
|
|
1:50:17
|
And that's why I'm going to Miami!
|
所以我要去迈阿密
|
|
1:50:19
|
- You're not going to Miami. - That's why I'm going to Miami...
|
-你不能去迈阿密
-我要去
|
|
1:50:20
|
- ...with Pete! - You're not going to Miami!
|
-和皮特一起
-你不许去!
|
|
1:50:21
|
- You are not going to Miami! - I'm going to Miami with Pete!
|
-你不能去!
-我要和皮特一起去!
|
|
1:50:24
|
I finally found somebody who loves me!
|
我终于找到那个爱我的人了
|
|
1:50:26
|
Just like you've always wanted!
|
就像你一直也想要的
|
|
1:50:28
|
Too fucking dangerous. Miami, not now!
|
迈阿密太危险了 现在不行!
|
|
1:50:31
|
- He likes me just the way I am. - Too fucking dangerous.
|
-他喜欢我原本的样子
-太他妈的危险了
|
|
1:50:32
|
You're gonna stay normal. You're gonna shut your fucking mouth.
|
你正常一点 少说点话
|
|
1:50:35
|
You told me that you wanted me to find a nice, quiet man.
|
你告诉我去找一个文静的好男人
|
|
1:50:37
|
- He's the one. - Oh, and what a doozy you picked.
|
-他就是那个人
-你还真会挑
|
|
1:50:40
|
Oh, you hit that...
|
你还真的选…
|
|
1:50:43
|
He's the most dangerous guy ever.
|
他是世上最危险的男人
|
|
1:50:44
|
Well, what do you expect, Irving?
|
你要我怎么样 欧文?
|
|
1:50:46
|
I know everybody through you!
|
每一个我认识的人都是通过你
|
|
1:50:48
|
Why can't you just be happy for me?
|
你为什么就不能替我高兴呢?
|
|
1:50:54
|
Why are you taking your heart pill? Irving what's going on?
|
你为什么在吃心脏药?
欧文 你还好吗?
|
|
1:50:59
|
Irving, take your pill.
|
欧文 把药吃下去
|
|
1:51:01
|
What kind of trouble are you in, Irving? What is going on?
|
欧文 你到底惹了什么麻烦?
出了什么事?
|
|
1:51:05
|
What's happening?
|
发生了什么?
|
|
1:51:11
|
I got a plan.
|
我有计划了
|
|
1:51:15
|
You got a plan? When did you get it?
|
你有计划了?什么时候?
|
|
1:51:16
|
You know what?
|
知道吗?
|
|
1:51:21
|
It really fucking came to me...
|
就在那个帆布袋
|
|
1:51:23
|
...when I was inside of that canvas bag...
|
套在我脑袋上 你那个朋友的手
|
|
1:51:26
|
...with your boyfriend's hands around my throat.
|
掐在我脖子上的时候
我想到了一个计划
|
|
1:51:32
|
Yeah, that's when it really came to me.
|
对 就在那个时候
|
|
1:51:34
|
- Take the fucking bag off his head. - We got two million...
|
-把这个袋子取下来
-我们有两百万
|
|
1:51:35
|
We got two million coming this week.
|
这周之内就有两百万
|
|
1:51:37
|
- You see? Come on! - What do you think this is?
|
-听见了吗?
-你们以为这是啥?
|
|
1:51:39
|
You think this is a fucking down payment plan?
|
你以为你们是在分期付款吗?
|
|
1:51:41
|
What, we're Sears or Chevrolet?
|
你以为我们是希尔斯还是雪弗莱?
|
|
1:51:44
|
You ask Victor...
|
你问问维克托
|
|
1:51:46
|
...if he wants two million this week.
|
他这周是否想要两百万
|
|
1:51:50
|
That's real money. That's real money.
|
全是真钞
|
|
1:51:52
|
- Two million? - Two million this week.
|
-两百万?
-这周两百万
|
|
1:51:54
|
How?
|
怎么拿?
|
|
1:51:56
|
Wired in.
|
电汇
|
|
1:51:57
|
- Hold, hold on to the scarf. - Irving, come on, you all right?
|
-放开那个围巾
-欧文 你还好吗?
|
|
1:52:02
|
That true? Is it true what he said about your wife?
|
他刚才说关于你老婆的话是真的吗?
|
|
1:52:03
|
- It's not fucking true. That's not... - About Rosalyn?
|
-不是真的
-关于罗丝琳的?
|
|
1:52:05
|
I can save all of us, and we could save money.
|
我可以把我们都救出来 还能留下钱
|
|
1:52:09
|
I can take care of you and Danny, ok?
|
我能保护你和丹尼 相信我?
|
|
1:52:13
|
But you got to close your mouth.
|
但是你必须管好你的嘴
|
|
1:52:15
|
I knew it.
|
我就知道
|
|
1:52:17
|
I have always said, Irving...
|
欧文 我一直就在说
|
|
1:52:19
|
...that you are very, very hard to motivate properly.
|
你一直很难被人激励
|
|
1:52:22
|
And I knew that Pete was gonna go over there...
|
我知道皮特会过去
|
|
1:52:25
|
...and knock some sense into your head.
|
然后把你打醒
|
|
1:52:26
|
I've been reading this book, Irving.
|
欧文 我一直在读这本书
|
|
1:52:28
|
It's by Wayne Dyer, about the power of intention.
|
韦恩戴尔写的关于动机的力量
|
|
1:52:33
|
And my intention in sending Pete over to you...
|
我是故意让皮特过去找你
|
|
1:52:36
|
...was so that you could come up with this plan.
|
这样你就能想到办法了
|
|
1:52:39
|
So you're welcome.
|
不客气
|
|
1:52:45
|
Ok.
|
行吧
|
|
1:52:47
|
Thank you, Rosalyn. Thank you for the plan.
|
谢谢你 罗丝琳 谢谢你的计划
|
|
1:52:50
|
You're welcome.
|
不客气
|
|
1:52:50
|
I appreciate that. So, uh...
|
我很感激你 所以
|
|
1:52:55
|
I think that we should be partners on this.
|
我觉得我们可以一起搭档做这件事
|
|
1:52:58
|
Yeah, I'm a good partner, almost better than Edith.
|
我本来就是个好搭档
比那个伊蒂斯好多了
|
|
1:53:00
|
You ever think about that?
|
你就没想过吗?
|
|
1:53:01
|
You ever think about how you might have underestimated me?
|
你就没考虑过你其实一直低估了我?
|
|
1:53:04
|
So what is our plan?
|
那我们的计划是?
|
|
1:53:06
|
Tell me the plan.
|
告诉我你的计划
|
|
1:53:09
|
What are you gonna do?
|
你准备怎么做?
|
|
1:53:11
|
I'm gonna keep my mouth shut, and I'm not gonna say anything...
|
我会闭上我的嘴 什么也不说
|
|
1:53:13
|
...but what do I do if Pete calls me, what am I supposed to say?
|
那要是皮特打给我了 我该怎么说?
|
|
1:53:15
|
You got to stop talking about your government agencies...
|
别再提任何关于政府探员
|
|
1:53:18
|
...and your IRS and your taxes and your conspiracies...
|
税务局或者税金
还有你的那些阴谋论了
|
|
1:53:20
|
...and all of that, you're gonna say how you were wrong.
|
你就说你搞错了
|
|
1:53:22
|
You were wrong about that.
|
你全搞错了
|
|
1:53:23
|
I'll tell Pete that I was wrong, but you know that in real life...
|
我会告诉皮特是我搞错了
但你要知道实际上
|
|
1:53:26
|
...I was right for saying all that stuff...
|
我说这些话是对的
|
|
1:53:28
|
...because then that spurred on the actions that made you come up with this plan.
|
因为这么做才让你 想出了那个计划
|
|
1:53:31
|
- So I will tell Pete. - Ok.
|
-我会和皮特讲的
-好的
|
|
1:53:33
|
The power of intention, Irving.
|
动机的力量 欧文
|
|
1:53:35
|
The power of intention.
|
动机的力量
|
|
1:53:37
|
Thank you. Ok, ok.
|
-谢谢
-好了
|
|
1:53:41
|
- You were right. - Irv?
|
-你是对的
-欧文?
|
|
1:53:43
|
Irv?
|
欧文?
|
|
1:53:50
|
You're so smart.
|
你可真聪明
|
|
1:53:53
|
Good job, peaches.
|
干得好 小可爱
|
|
1:53:55
|
Irving, I've been doing a lot of thinking.
|
欧文 我想了很多
|
|
1:54:01
|
And you need to grow up...
|
你需要长大了
|
|
1:54:05
|
...and you need to face the facts...
|
你需要面对现实
|
|
1:54:08
|
...and I think that both of us will be a lot happier...
|
而且我觉得如果我们离婚的话
|
|
1:54:10
|
...if we get a divorce.
|
我们都会更快乐
|
|
1:54:13
|
Ok.
|
好
|
|
1:54:15
|
Just think about it.
|
你考虑考虑
|
|
1:54:18
|
These things are never easy.
|
这种事都不太容易
|
|
1:54:22
|
All right.
|
行
|
|
1:54:29
|
Irving?
|
欧文?
|
|
1:54:32
|
Good luck with your plan.
|
祝你好运
|
|
1:54:36
|
Necessity truly is the mother of invention.
|
需求果然是发明之母
|
|
1:54:40
|
The FBI was willing to wire the $2 million...
|
那个联邦探员愿意电汇两百万
|
|
1:54:42
|
...if it meant taking down Tellegio and his entire organization.
|
如果这能把特利乔
和他背后的组织扳倒
|
|
1:54:57
|
A mobster like Tellegio would never meet at the Plaza Hotel...
|
特里乔这样的黑帮人物
永远不会再广场酒店见面
|
|
1:55:00
|
...but only at the office of his attorney...
|
他只会出现在他律师的办公室里
|
|
1:55:02
|
...Alfonse Simone.
|
阿方斯希蒙
|
|
1:56:00
|
Hi. Alfonse Simone.
|
你好 阿方斯西蒙
|
|
1:56:02
|
Edith Greensly.
|
伊蒂斯格林里
|
|
1:56:03
|
- Alfonse Simone. - Hey.
|
-阿方斯希蒙
-你好
|
|
1:56:05
|
- Hi. Alfonse Simone. - Irving Rosenfeld.
|
-阿方斯希蒙
-欧文罗森菲
|
|
1:56:06
|
Please, uh, be seated.
|
请坐
|
|
1:56:07
|
I appreciate the fact that you all came in person...
|
我很感激你们能够亲自前来
|
|
1:56:10
|
...but, uh, the trip was really unnecessary...
|
但是其实这一趟其实很没必要
|
|
1:56:12
|
...because this whole thing could've been done with a simple wire transfer.
|
其实这一切只要一次简单的电汇
就可以解决了
|
|
1:56:16
|
As a matter of fact...
|
说起来
|
|
1:56:17
|
...this is the number of our wire right here.
|
这就是我们的电汇号码
|
|
1:56:22
|
Where is Mr. Tellegio?
|
特里乔先生本人呢?
|
|
1:56:24
|
Mr. Tellegio, unfortunately, was called out of town on business.
|
很不幸 特里乔先生
现在正在外地谈生意
|
|
1:56:28
|
Oh, that's not good.
|
这可不是个好消息
|
|
1:56:29
|
You know, we were willing to come here today in person...
|
我们今天愿意亲自前来会见
特里乔先生
|
|
1:56:31
|
...to meet with Mr. Tellegio as a sign of respect...
|
就是为了表示尊重
|
|
1:56:33
|
- ...to give $2 million... - Well, listen...
|
-还有这两百万
-听着
|
|
1:56:35
|
...I can assure you that I have the power of attorney...
|
我向您保证我有律师绝对的权力
|
|
1:56:38
|
Excuse me, if you'll let me finish. We were willing...
|
不好意思 请让我先说完
|
|
1:56:40
|
...to give $2 million today of the ten...
|
今天我们愿意给出两百万 十分之二
|
|
1:56:44
|
...but without Mr. Tellegio here...
|
但是如果特里乔先生不在的话
|
|
1:56:45
|
We can't make that decision.
|
我们是没有这个决定权的
|
|
1:56:47
|
- We can't do that? - It's not the right thing.
|
-我们没办法这么做?
-这可不对
|
|
1:56:49
|
It's just not the right time. It's just not good.
|
时机不对 我觉得不妥
|
|
1:56:52
|
You don't have the authorization to make this kind of choice...
|
我们没有权力做出这样的决定
|
|
1:56:54
|
...so don't be hasty, all right?
|
别心急 成吗?
|
|
1:56:56
|
Not being hasty.
|
别着急
|
|
1:56:57
|
Just, let's be smart about it, all right?
|
想清楚
|
|
1:56:59
|
This is not how we do business. I'm sorry.
|
这可不是做生意之道 抱歉
|
|
1:57:02
|
Apologize, but it's true.
|
不好意思 但他说得对
|
|
1:57:08
|
I think you should hang in there, all right?
|
我觉得你应该再坚持一下
|
|
1:57:11
|
For what? The guy's not here.
|
为什么?这家伙又不在这里
|
|
1:57:13
|
- Edith... - That's it.
|
-伊蒂斯
-就这样吧
|
|
1:57:14
|
- You know what? - Sorry, I can't do it.
|
-不好意思
-对不起
|
|
1:57:15
|
This is a surprise. The sheik don't like surprises.
|
酋长不喜欢这种意外状况
|
|
1:57:18
|
Don't leave.
|
别走
|
|
1:57:20
|
Edith, this is not your decision to make.
|
伊蒂斯 这不是你能决定的事
|
|
1:57:23
|
- It's not your decision. - No, I understand, but maybe--
|
-不是你能做的决定
-我理解 但是
|
|
1:57:25
|
What? Let's go.
|
还说什么?我们走
|
|
1:57:26
|
Let's call the sheik.
|
我们给酋长打个电话
|
|
1:57:29
|
It's not the plan. It's not the...
|
这和计划不一样 不是…
|
|
1:57:31
|
No, let's...
|
不行 我们走
|
|
1:57:33
|
I'll call the sheik, yeah. Can I use your phone?
|
我来打电话
能借用一下你的电话吗?
|
|
1:57:35
|
- Please do. - Let's see. I don't know if he's in...
|
-请便
-我也不确定他在不在
|
|
1:57:37
|
...but I'll call the sheik.
|
但我给酋长打个电话
|
|
1:57:38
|
But before I do, I'd like to go over...
|
但在我打之前 我想先
|
|
1:57:39
|
...specifically, what this money will be used for.
|
明确听一下这笔钱的用途
|
|
1:57:42
|
Ok.
|
好的
|
|
1:57:43
|
What we will do is we guarantee...
|
我们能够保证的是
|
|
1:57:46
|
...all proper licenses and construction permits...
|
年底之前所有计划开业的
|
|
1:57:49
|
...for any hotel-casino...
|
赌场酒店都能够获得
|
|
1:57:51
|
...that plans to open before the end of the year...
|
正规的经营与建筑许可
|
|
1:57:54
|
...and we'll throw in the customary, uh, privileges of protection.
|
我们也会为其提供一贯的保护
|
|
1:57:59
|
What if there's obstacles?
|
如果这中途出现了什么问题呢?
|
|
1:58:01
|
- What will you do? - Obstacles...
|
-你们会怎么办?
-问题…
|
|
1:58:02
|
We are prepared to overcome any obstacles.
|
我们会克服所有的困难
|
|
1:58:04
|
This is a big enterprise.
|
这可是个大企划
|
|
1:58:05
|
If we have to pay somebody off, we'll pay somebody off.
|
如果需要我们贿赂 我们会贿赂
|
|
1:58:08
|
If we have to lean on somebody...
|
如果我们要依靠某些人
|
|
1:58:10
|
...intimidate somebody, we'll intimidate somebody.
|
或者恐吓某些人 我们也会去做的
|
|
1:58:12
|
We're experienced. This is our business.
|
这就是我们的生意 我们很有经验
|
|
1:58:15
|
That's powerful stuff.
|
那我就放心了
|
|
1:58:16
|
Thank you. And I'll tell you something else.
|
-谢谢
-我再告诉你们一件事
|
|
1:58:18
|
At the end of this, we'll teach you how to skim...
|
在结束之后 我们还会教你们怎么
|
|
1:58:22
|
...and how to cut it up and make some money on the side...
|
偷税漏税 然后用这钱滚雪球
|
|
1:58:24
|
...because we invented skimming.
|
这些技巧可都是源于我们
|
|
1:58:27
|
We've been doing it for 30 years.
|
我们这么做了30年了
|
|
1:58:29
|
Thank you, thank you for clarifying that.
|
谢谢你的详细说明
|
|
1:58:31
|
Ok.
|
好的
|
|
1:58:33
|
I'm very happy.
|
我很高兴
|
|
1:58:36
|
I think that'll be ok for the sheik.
|
我觉得酋长会同意的
|
|
1:58:40
|
This is the sheik.
|
我是酋长
|
|
1:58:41
|
Mr. Tellegio is not here.
|
特里乔先生并不在这里
|
|
1:58:43
|
It's just Mr. Alfonse Simone, his lawyer.
|
只有他的律师阿方斯希蒙
|
|
1:58:46
|
Are we still ok to wire the money?
|
我们确定还要电汇这笔钱吗 ?
|
|
1:58:48
|
Simone can take the wire. What's the number?
|
可以转给希蒙 号码是多少?
|
|
1:58:50
|
531... 531...
|
-531…
-531…
|
|
1:58:52
|
- 78P... - 78P...
|
-78P
-78P…
|
|
1:58:53
|
- 76. - 76.
|
-76
-76
|
|
1:58:57
|
The funds are transferred.
|
钱已经汇过去了
|
|
1:58:59
|
The funds have transferred.
|
钱已经到账了
|
|
1:59:01
|
The money's been wired.
|
钱到账了
|
|
1:59:06
|
- I think we have a deal. - Yes, we do, sir.
|
-那就成交了
-是的 先生
|
|
1:59:08
|
Pleasure doing business with you.
|
很高兴和你们合作
|
|
1:59:10
|
Ok, well, thank you very much, Mr. Simone.
|
很感谢你 希蒙先生
|
|
1:59:12
|
Well, thank you.
|
感谢你
|
|
1:59:13
|
The sheik's very excited.
|
酋长很激动
|
|
1:59:15
|
I'm sure we'll be seeing each other.
|
相信我们会再见面的
|
|
1:59:16
|
Oh, I'm sure that we'll be seeing each other very soon.
|
我们很快就会再见面的
|
|
1:59:19
|
- Looking forward to it. - Yeah, so am I.
|
-我很期待
-我也是
|
|
1:59:21
|
You might even get sick of me.
|
你可能会受不了我的
|
|
1:59:23
|
Like these two.
|
就和这两位一样
|
|
1:59:24
|
I don't think I'll get sick of you.
|
我不觉得我会受不了你
|
|
1:59:25
|
- Thank you very much. - Bye.
|
-非常感谢
-再见
|
|
1:59:29
|
Goodbye. Nice meeting you.
|
再见 很高兴能见到你
|
|
1:59:42
|
How did that happen? How did that happen?
|
怎么会这样?
|
|
1:59:45
|
I mean, how did that happen?
|
我是说 这是怎么一回事?
|
|
1:59:47
|
Finally! Finally, we're getting some respect.
|
终于!我们赢得了一些尊重
|
|
1:59:51
|
- We're getting some respect finally! - It's you and me! It's...
|
-我们终于成功了!
-你和我!
|
|
1:59:54
|
We're ambitious. That's why.
|
因为我们有足够的野心
|
|
1:59:55
|
Whoa. Oh, oh, oh. Oh, oh. Wait. Wait, wait, wait, wait.
|
等下
|
|
1:59:58
|
If we have to pay somebody off we'll pay somebody off.
|
如果需要我们贿赂 我们会贿赂
|
|
2:00:01
|
If we have to lean on somebody, intimidate somebody.
|
如果我们要依靠某些人
或者恐吓某些人
|
|
2:00:04
|
"We'll intimidate somebody!"
|
“我们会去恐吓他们!”
|
|
2:00:10
|
I'm kissing his boo-boos! I'm kissing his boo-boos!
|
我要好好亲他一口!
|
|
2:00:13
|
Oh, come on!
|
快停下!
|
|
2:00:45
|
Yeah, well, I got to do it.
|
好了 我必须得这么做
|
|
2:00:51
|
What do you mean, there's no sheik? What does that mean?
|
你什么意思 什么根本没有酋长?
|
|
2:00:53
|
"There's no sheik"?
|
“根本没有酋长”?
|
|
2:00:58
|
I want to face you like a man because I want to be real now.
|
我现在亲自和你说是因为
我想开诚布公了
|
|
2:01:00
|
- All right? - Who is "they"?
|
-好吗?
-“他们”是谁?
|
|
2:01:04
|
- Who is "they"? - "They" is the feds.
|
-“他们”是谁?
-“他们”是联邦探员
|
|
2:01:07
|
- The feds? - Yeah.
|
-联邦探员?
-对
|
|
2:01:10
|
Irving...
|
欧文…
|
|
2:01:13
|
Look... I'm a good person.
|
听着 我是一个好人
|
|
2:01:16
|
You're a good person.
|
你是一个好人
|
|
2:01:17
|
I've been doing this for a long time, for 20 years.
|
我做这一行已经很久了 有20年了
|
|
2:01:21
|
Do you think I would have taken that money...
|
你觉得如果不是因为要做对的事情
|
|
2:01:23
|
...if it wasn't the right thing to do?
|
我会去碰这笔钱吗?
|
|
2:01:24
|
- Hey, look... Look. - Huh?
|
-嘿 听着
-什么?
|
|
2:01:26
|
You're a good person. I know that. I know.
|
你是一个好人 我很清楚
|
|
2:01:28
|
- But in all honesty-- - You said that was the only way, Irv.
|
-但是坦白讲
-欧文 你说过这是唯一的办法
|
|
2:01:31
|
You chased me, you remember?
|
那天是你追着我出来的 你记得吗?
|
|
2:01:33
|
They fucking made me do it. What's a guy to do?
|
他们逼着我做的
我一个人能怎么办?
|
|
2:01:35
|
- They had Syd in jail. - Whoa, whoa.
|
-他们囚禁了希妮
-喔
|
|
2:01:36
|
You made me go back to the Plaza to take that money, you piece of shit!
|
你把我喊回广场酒店去拿了那笔钱
你个混蛋!
|
|
2:01:40
|
I was gone!
|
我已经走了!
|
|
2:01:42
|
- You fucking prick! - I know. I know. I know.
|
-你个骗子!
-我知道
|
|
2:01:44
|
You motherfucker!
|
操你妈的!
|
|
2:01:45
|
You fucking chased me, you piece of shit!
|
你个混账 是你他妈的追着我的!
|
|
2:01:48
|
- Carmine? Honey? - I was gone! I left!
|
-卡麦?亲爱的?
-我都离开了!
|
|
2:01:51
|
- Everything all right? - Please, Dolly, just go upstairs.
|
-没事吧?
-多莉 你先上楼
|
|
2:01:53
|
- All right, I'll go upstairs. - Take the kids and go upstairs.
|
-好的 我先上楼了
-带着孩子们一起
|
|
2:01:55
|
- Please. Please, just go. - Of course. Of course.
|
-求你了 先走开
-好的
|
|
2:01:58
|
I want to make this right. I came here because I want to make it right.
|
我来就是为了补偿你
|
|
2:02:01
|
Look at my face.
|
看着我的脸
|
|
2:02:02
|
You tell me that I'm lying to you...
|
告诉我
|
|
2:02:05
|
...when I say that everything I do...
|
当我说我做的每一件事
|
|
2:02:07
|
...is for the good of the people of New Jersey.
|
都是为着新泽西的民众们着想
我是在说谎吗?
|
|
2:02:11
|
Everything I do is for them.
|
我做的每一件事都是为了他们
|
|
2:02:17
|
Am I lying to you?
|
我在说谎吗?
|
|
2:02:18
|
I never had a friend like you before.
|
你是我第一位知己
|
|
2:02:23
|
I used that money for the goddamn casino.
|
我拿着那笔钱是为了那该死的赌场
|
|
2:02:28
|
I got some fucking leverage, all right?
|
我还有能周转的余地 好吗?
|
|
2:02:31
|
I can help you out.
|
我能帮你
|
|
2:02:32
|
This is all shit. It's all bullshit.
|
都是屁话
|
|
2:02:34
|
Look at this thing.
|
你看看这个
|
|
2:02:36
|
Look at this.
|
看看它
|
|
2:02:39
|
Ceremonial fucking knife. What, is this bullshit? Some toy?
|
去他妈的仪式用刀 这到底是什么?
玩具吗?
|
|
2:02:46
|
Carmine, Sydney and I got a plan for you.
|
卡麦 希妮和我帮你想了一个计划
|
|
2:02:48
|
- Get out. - We can help you out.
|
-滚出去
-我们可以帮你
|
|
2:02:51
|
Please get out of my house, Irving.
|
欧文 请你离开我家
|
|
2:02:53
|
Will you please leave? I'm asking you nicely, please leave.
|
我很客气的请你出去
|
|
2:02:58
|
Get out of my house. Go!
|
滚出我家 滚!
|
|
2:03:00
|
- Get out of our house! - I don't wanna...
|
-滚出我的房子!
-我不想…
|
|
2:03:02
|
Oh, fuck. I'm sorry. I'm sorry.
|
我错了
|
|
2:03:06
|
I didn't mean for this to happen.
|
我也不想这样的
|
|
2:03:08
|
You break my motherfucking heart, Irving, right in front of my family.
|
欧文 你他妈的当着我全家的面
伤了我的心
|
|
2:03:11
|
Go, go, go up to the bedroom.
|
快点回到卧室里去
|
|
2:03:12
|
This is what matters to me most, and you're crushing that.
|
这是我最重要的事情
而你就这么把他打碎了
|
|
2:03:15
|
You're going to take me away from them?
|
你要把我从他们身边带走吗?
|
|
2:03:16
|
I didn't want this to happen ever.
|
我从来没有这么想过
|
|
2:03:17
|
Fucking son of a bitch! Get the fuck out.
|
你个婊子养的 给我滚出去
|
|
2:03:19
|
- Oh, my God! - Stop!
|
-天哪
-住手!
|
|
2:03:20
|
- You son of a bitch! - Dad, stop!
|
-你个婊子养的!
-爸爸 住手!
|
|
2:03:22
|
- I just want to make it right. - Just get out of my house.
|
-我只是想挽回
-赶紧滚出去
|
|
2:03:25
|
Look what you made me do. Please go.
|
你看看你害我成什么样了 走吧
|
|
2:03:26
|
- I'm sorry, Carmine. - Oh, my God.
|
-我错了 卡麦
-天哪
|
|
2:03:28
|
l am. I'm sorry.
|
我真的 真的很抱歉
|
|
2:03:30
|
- Get out of here! - Get out!
|
-滚出去!
-出去!
|
|
2:03:32
|
Will you just get out?
|
你赶紧走!
|
|
2:03:33
|
Please go. Please leave. Please leave.
|
别回来了
|
|
2:03:35
|
Oh, God. No, Carmine.
|
天哪 卡麦
|
|
2:03:38
|
- What's happening? - It'll be all right.
|
-到底怎么了?
-没事的
|
|
2:03:39
|
No, no.
|
哦 不
|
|
2:03:42
|
Oh, my God, no!
|
天哪 不!
|
|
2:03:46
|
- Oh, fuck. Oh, fuck. - Irving?
|
-操
-欧文?
|
|
2:03:50
|
Irving, are you all right?
|
欧文 你还好吗?
|
|
2:03:53
|
Where are your heart pills?
|
你的心脏药呢?
|
|
2:03:54
|
- Where are your heart pills? - In the pocket. Inside.
|
-你的心脏药在哪里?
-口袋里 里面的
|
|
2:03:56
|
Here. There you go.
|
拿着 快吃
|
|
2:03:58
|
Are you all right?
|
你没事吧?
|
|
2:04:01
|
Ok. Come with me. Come on.
|
来 我扶着你
|
|
2:04:04
|
- Come with me. - Come on.
|
-我扶着你
-来
|
|
2:04:08
|
Come on, just walk.
|
慢点走
|
|
2:04:10
|
- Come on. - You ok?
|
-慢点
-你还好吗?
|
|
2:04:14
|
I got to lay down.
|
我得躺会
|
|
2:04:16
|
Ok?
|
行吗?
|
|
2:04:18
|
Just rest.
|
就休息一下
|
|
2:04:43
|
- You ready? - Yeah.
|
-你准备好了吗?
-嗯
|
|
2:04:48
|
I love you.
|
我爱你
|
|
2:05:07
|
Please. Come in, sit down.
|
请进 请坐
|
|
2:05:22
|
You know where our $2 million is?
|
你们知道我们的两百万去哪里了吗?
|
|
2:05:24
|
- Two million? - Yeah.
|
-两百万?
-对
|
|
2:05:26
|
It's with, uh, Victor Tellegio and Alfonse Simone.
|
不是在维克托特里乔
和阿方斯希蒙手上吗?
|
|
2:05:29
|
No, actually, it's not with Victor Tellegio or Alfonse Simone.
|
不 他们其实并没有在维克多特里乔
和阿方斯希蒙手上
|
|
2:05:33
|
He fucking knows about it.
|
他绝对知道钱在哪里
|
|
2:05:34
|
Its gone missing.
|
那笔钱不见了
|
|
2:05:36
|
Did you know that?
|
你知道吗?
|
|
2:05:37
|
- No, I knew nothing about that - Where's it gone?
|
不 我不知道 它怎么不见了?
|
|
2:05:40
|
Well, that's interesting that you say that, because...
|
你这么说倒是很有意思
|
|
2:05:42
|
...while you were on your way over here...
|
因为在你们来的路上
|
|
2:05:43
|
...we got an anonymous phone call from someone...
|
我们收到了一通匿名电话
|
|
2:05:48
|
...who said that, in exchange for immunity for the two of you...
|
说如果我们能为你们免罪并且
|
|
2:05:54
|
...and a reduced sentence for Carmine Polito...
|
帮助卡麦波利特减刑的话
|
|
2:05:58
|
...we get our $2 million back.
|
那两百万就会归还给我们
|
|
2:06:01
|
That's interesting. That's very interesting.
|
有意思
|
|
2:06:04
|
- I have no idea. - No idea?
|
-我完全不知道
-不知道?
|
|
2:06:06
|
No idea what you're talking about.
|
-不知道什么?
-你到底在讲什么
|
|
2:06:08
|
I get it.
|
我懂了
|
|
2:06:09
|
I understand how these deals are made, right?
|
我清楚你是怎么做成这些交易的
|
|
2:06:11
|
See, someone has leverage.
|
有些人有筹码
|
|
2:06:13
|
Anthony, fuck them. Fuck them. It's over.
|
安东尼 别和他们胡扯了 都完了
|
|
2:06:16
|
- I don't think so. - We got them for wire fraud.
|
-不
-他们电汇诈骗
|
|
2:06:17
|
It's over. You're done.
|
都结束了 你们完了
|
|
2:06:18
|
- You're both done. You're done. - No, I don't think so.
|
-你们俩都完了
-我不同意
|
|
2:06:19
|
- I don't think so. - Oh, you don't think so?
|
-不
-你不同意?
|
|
2:06:20
|
Richard, you requested the two million.
|
理查德 是你提出了两百万的要求
|
|
2:06:24
|
And you gave Brenda the account number.
|
你给了布兰达电汇的号码
|
|
2:06:27
|
- No, no. - We didn't do any of that.
|
-不
-我们可什么都没做
|
|
2:06:30
|
None of it.
|
一点没碰
|
|
2:06:32
|
How do we know that you don't have the money?
|
我们怎么知道钱不是在你手上?
|
|
2:06:35
|
Am I living in a fucking nightmare right now?
|
我现在是在做噩梦吗?
|
|
2:06:37
|
I find this a little offensive. Really, I find this a little offensive...
|
我觉得你们这样很伤人
|
|
2:06:41
|
...and I don't see that you got any sort of-- Don't let him get in your head.
|
-而且你好像也没有…
-别被他们骗了
|
|
2:06:43
|
Listen to me. Listen to me. Listen to me.
|
听我说
|
|
2:06:45
|
We're dealing with a very clever individual.
|
这些家伙可是老油条
|
|
2:06:46
|
- Don't let him... - Richard. Richard.
|
-别让他…
-理查德
|
|
2:06:49
|
Think about it, all right?
|
好好想想 好吗?
|
|
2:06:51
|
You got some big arrests.
|
你们已经逮到了一些大人物
|
|
2:06:53
|
You got U.S. congressmen. You look good.
|
你逮到了国会议员 这可是很风光的
|
|
2:06:56
|
You're going to be all over the news.
|
你会登上各路新闻
|
|
2:06:59
|
You know what doesn't look good?
|
那你知道有哪些不风光的吗?
|
|
2:07:01
|
A story about gross incompetence.
|
是关于办案不利的报道
|
|
2:07:04
|
I have a warrant for--
|
我有搜查令…
|
|
2:07:05
|
Sorry, do I have the wrong office?
|
抱歉 我好像走错办公室了
|
|
2:07:08
|
This 701? Alfonse Simone?
|
这里是 701? 阿方斯希蒙?
|
|
2:07:11
|
This is 701.
|
这里是701
|
|
2:07:13
|
My name is Roger Thigpen. I've had this office for 25 years.
|
我的名字是罗杰西格彭
我在这里工作25年了
|
|
2:07:16
|
I'm a divorce attorney.
|
我是一名离婚律师
|
|
2:07:22
|
You lost $2 million of taxpayer money...
|
你们丢掉了纳税人的两百万
|
|
2:07:24
|
...because you were confused about the location...
|
因为你搞错了维克托特里乔律师的
|
|
2:07:26
|
...and the identity of Victor Tellegio's attorney?
|
办公室以及他的身份?
|
|
2:07:30
|
The role of Tellegio's attorney...
|
特里乔的律师阿方斯希蒙是由
|
|
2:07:31
|
...Alfonse Simone, was played by our friend, Ed Malone...
|
我们的朋友艾德马龙扮演的
|
|
2:07:35
|
...the Cold Cut King of Long Island...
|
人称他长岛火腿王
|
|
2:07:37
|
...whose party we were at when Sydney and I first met.
|
我和希妮的第一次见面
就是在他的派对上
|
|
2:07:41
|
Alfonse Simone.
|
阿方斯希蒙
|
|
2:07:43
|
People believe what they want to believe, Richie.
|
里奇 人们只相信他们愿意相信的
|
|
2:07:46
|
No, because you conned me. That's why, because you both fucking con...
|
你们骗了我
因为你们都是他妈的大骗子
|
|
2:07:49
|
You got under me. You did. You know, that, uh...
|
-你们设计了我
-你知道的
|
|
2:07:51
|
That doesn't sound so good, either, right there.
|
这听上去也不太好
|
|
2:07:54
|
You know, I mean, and I don't know what you're talking about...
|
我其实根本不知道你在说些什么
|
|
2:07:56
|
...but let's just assume you want to go with that story.
|
但我们假设你想要这个故事这么发展
|
|
2:07:59
|
Really?
|
你认真的?
|
|
2:08:01
|
That's the story you want to go with?
|
你想要这个故事这么发展吗?
|
|
2:08:03
|
All right?
|
嗯?
|
|
2:08:04
|
That's what you want the New York Times to hear?
|
你想让纽约时报这么报道?
|
|
2:08:07
|
That you got conned by the very con men...
|
你被几个被你逼着设计国会议员的
|
|
2:08:13
|
...who you forced to entrap the members of Congress in the first place?
|
诈骗犯给骗了?
|
|
2:08:19
|
That's what you want to go with?
|
这是你想听到的故事?
|
|
2:08:20
|
That doesn't sound so good for your whole thing, does it?
|
对你而言这听起来并不美好啊
|
|
2:08:24
|
And how ironic that the ones who were working hardest...
|
更讽刺的是 那些最努力想要帮助
|
|
2:08:29
|
...to get the economy of New Jersey going...
|
新泽西州经济发展的人
|
|
2:08:33
|
...those are the ones that you round up.
|
最后因为你身陷囹圄
|
|
2:08:35
|
And why? Why?
|
为什么?
|
|
2:08:36
|
Because, what, they're the easiest to go after?
|
就因为他们是最好上钩的?
|
|
2:08:40
|
And what about the real bullshit artists?
|
那那些真正的满口扯淡的大师们呢?
|
|
2:08:44
|
You didn't even come close to the big leagues.
|
你连他们那个巨大联盟的边都没够着
|
|
2:08:46
|
Those big guys, the money men.
|
那些大家伙 那些有钱人
|
|
2:08:50
|
That's what I was trying to go after.
|
他们才是我本来的目标
|
|
2:08:52
|
I'm sorry to tell you, you got none of them.
|
很抱歉的告诉你
这些人你一个也没抓住
|
|
2:09:00
|
You know, Richie, I think, uh...
|
里奇
|
|
2:09:03
|
We may call you as a witness, but otherwise you're done.
|
稍后可能需要你当证人
不然你可以走了
|
|
2:09:05
|
I think you better go home.
|
你该回家了
|
|
2:09:08
|
- Stoddard... - Go on home, Richard.
|
-史多达…
-回家吧 理查德
|
|
2:09:26
|
We took down some very big guys.
|
我们扳倒了几个很大的人物
|
|
2:09:28
|
Some of whom, they were just doing business as usual...
|
他们中的一部分只是在像往常一样
|
|
2:09:31
|
...helping their communities or their states...
|
帮助着他们州各个社区的建设
|
|
2:09:34
|
...but some of them knew they had larceny in their blood.
|
但有些人 他们清楚
|
|
2:09:38
|
And they even admitted it.
|
并承认了自己的贪污
|
|
2:09:39
|
But in all, it was six congressmen, one United States senator...
|
无论如何 我们抓住了六个国会议员
一位参议员
|
|
2:09:46
|
...and my friend, Carmine Polito.
|
以及我的朋友 卡麦波利特
|
|
2:09:51
|
We gave the two million back...
|
我们归还了两百万
|
|
2:09:53
|
...so Carmine got the reduced sentence, 18 months.
|
所以卡麦获得了减刑
减到了18个月
|
|
2:09:59
|
The loss of his friendship...
|
但失去了他的友谊
|
|
2:10:01
|
...would haunt me for the rest of my life.
|
将会是我的一生之殇
|
|
2:10:07
|
And when the story was written...
|
而当这个故事被大众所知时
|
|
2:10:09
|
...Richard DiMaso's name was never mentioned.
|
理查德狄马索的名字
根本没有被提起过
|
|
2:10:25
|
Syd and I, we moved in together.
|
我和希妮同居了
|
|
2:10:29
|
Rosalyn...
|
至于罗丝琳
|
|
2:10:30
|
The car is a little dinged up, I'm a little stiff...
|
我的车撞凹了一小块
我有点被吓到了
|
|
2:10:33
|
...but whatever, I don't want to talk about it.
|
不说了 我不想再说这件事了
|
|
2:10:36
|
She would always be interesting.
|
她永远都是这么有意思
|
|
2:10:41
|
You know, my boss knows you did him a solid.
|
我老板知道你帮了他一个大忙
|
|
2:10:43
|
Yes, I did.
|
对
|
|
2:10:44
|
He never took a nickel, so they can't get him for nothing.
|
他一分没拿 所以他们也没辙
|
|
2:10:47
|
I was never going to let that happen.
|
我也不会让那种事情发生的
|
|
2:10:50
|
- All right. - Irv.
|
-好吧
-欧文
|
|
2:10:57
|
I'm done with that nail finish.
|
这款护甲油我用腻了
|
|
2:10:59
|
Bye for now. I'll see you next weekend.
|
我们先走了 下周末再见
|
|
2:11:06
|
Hey. Look at you.
|
嘿 看看你
|
|
2:11:08
|
I think your mom got your nose. Is it ok that I wipe that?
|
你妈妈是不是把你鼻子弄脏了
我可以帮你擦擦吗?
|
|
2:11:10
|
Our conning days were behind us.
|
我们的诈骗人生到此结束
|
|
2:11:15
|
You can fool yourself for just so long...
|
你可以一直欺骗着你自己
|
|
2:11:18
|
...and then your next reinvention...
|
但是一切过后
|
|
2:11:19
|
...better have your damn feet on the ground.
|
你最好还是脚踏实地
|
|
2:11:23
|
This one is abstract expressionism. I love it 'cause these ones...
|
这是抽象表现主义
我喜欢这幅是因为他们…
|
|
2:11:25
|
We got a loan from a bank and were able to go gallery-legitimate.
|
我们从银行贷到了款项
之后开了一个合法的画廊
|
|
2:11:31
|
The art of survival is a story that never ends.
|
生存的艺术却是一个永无止境的故事
|