American Hustle

Time Subtitle Translation
1:17 All news, all the time. This is WINS. (本片某些内容乃是真人真事)
1:24 You give us 22 minutes, we'll give you the world. 给我们22分钟 我们就给你全世界
1:27 Good evening. It's 42 degrees at 5:00 and here's what's happening. 晚上好 气温42度 傍晚5点 马上来看最近的消息
1:32 Mayor Koch urges the talks to resume between the city and unions... 纽约市长科赫敦促 市议会尽快跟各大工会恢复谈判
1:35 ...but he says the unions have to give in a bit. 但他认为工会必须作出让步
1:38 The PBA negotiator says he wants real salary increases. 警民情深互助会谈判员 促提升薪酬待遇
1:41 Nassau police ask an 18-year-old mother why she abandoned her child. 纳苏郡警局质问一名18岁母亲 为何抛下孩子
1:45 A federal judge rules an accused war criminal... 联邦法官敦促一名被提控的战犯
1:48 ...must testify in his deportation hearing. 务必出席驱逐出境听证会
1:51 A House committee tells the president... 一名美国众议院拨款委员会成员 告诉总统
1:53 ...it does not like proposed Mid-east arms sales. 该会不满其中东武器贸易政策
1:55 The news watch never stops! This is WINS. 新闻不停摆 这是《稳盛金融快讯》
2:02 WINS news time, 5:02. 这是《稳盛金融快讯》 傍晚5点02分
2:05 Contract talks have ended temporarily... 市议会和工会之间的
2:07 ...between the city and its labor union... 合约谈判暂时被中止了
2:09 ...with both sides making some angry charges. 谈判双方都带着愤恨的批判
2:12 The municipal labor unions broke off talks... 市政工会打断了谈判
2:14 ...demanding that the city withdraw what they call their outrageous... 要求市政厅撤回他们那些据称是无理
2:17 ...and irresponsible contract proposals. 且不负责任的合约提议
2:20 The Patrolmen's Benevolent Association... 巡逻者慈善协会
2:21 ...and the Uniformed Firefighters Association... 以及消防统一协会
2:24 ...are the two unions not participating in the coalition bargaining with the city... 是没有参与到此次与市议会谈判 同盟中的两个工会
2:29 ...and the PEA chief negotiator says he wants... 而公共教育协会的首席谈判员 提出他想要
2:31 ...some solid gains for the men in blue. 让蓝领们拥有稳定的收入
2:33 A bankrupt New York City can't afford... 已经破产的纽约市无法承受
2:35 ...to lose money, but city officials say it did... 金钱上的损失 但是市议会官员表示已经损失了
2:37 ...between two and five million dollars in the first two months of 1978 alone-- 两百到五百万美元 这仅仅是1978年头两个月的损失
3:15 I do all kinds of business with him. He knows Carl Elway. 我和他做过各种生意 他认识卡尔埃尔维
3:18 He knows exactly what he's getting into. 他知道自己现在在做什么
3:37 What are you doing, going behind my back? 你在干什么 在我背后捅刀子吗?
3:39 Telling people I'm screwing up this operation? 让所有人知道我搞砸了这次行动吗?
3:41 I got you a suite at the fucking Plaza Hotel. 我在他妈的广场酒店 给你整了所套房
3:43 - The shittiest suite at the Plaza Hotel. - What? -广场酒店里最垃圾的套房 -什么?
3:45 The shittiest fucking suite and... 最垃圾的套房而且…
3:46 - ...the food is wrong. - Based on what? -从哪看出来的? -食物也有问题
3:48 - And what is this? What is it? - The food's wrong? What is what? -食物有什么问题? -还有这是什么?
3:50 - You went in my closet or something? - No. -你偷偷进了我的衣橱吗? -没有
3:52 Are you dressing him like you dress me? 你是在按照打扮我的方式打扮他吗?
3:53 No, what are you thinking? This isn't all about you. 不 你在想什么?这不全是为你
3:55 What, did you try to dress me so I would look like him? 你让我这么穿是为了让我像他吗?
3:57 No, you're not dressed like him. 不 你和他根本不像
3:58 - But I do look... I look like him. - No. -但我确实和他很像 -没有
3:59 - He's in, like, velvet. - Velvet? -他穿着天鹅绒 -天鹅绒?
4:01 You asked me to show you how this was done. 你让我向你展示这件事该怎么处理
4:02 You want to fuck it up, be my guest. 你想搞砸这一切 请便
4:04 - What is your problem? - Hey, look... -你有病吗? -听着
4:04 ...I never laid a hand on her, all right? Is that what this is about? 我从来都没碰过她 好吗? 你就是因为这件事?
4:07 Well, technically, that's not true. 理论上讲 你说错了
4:11 Look, we never had sex, ok? Just, what'd I do? 我们都没上过床 好吗? 我干什么了?
4:13 I went like... What'd I do? 我就这样 还有呢?
4:14 - I put my hand like this. - You fucking get out. -我就这样过 -你他妈的滚出去
4:16 Don't you fucking touch me. 别他妈的碰我
4:18 That bothers me. 这让我很不舒服
4:19 - Oh, it does? - Oh, yeah. -哦 是吗? -对
4:21 - That bothers you? - Yes. -这样让你不爽? -是的
4:22 You know, a lot of shit bothers me, too, but I was trying to help you. 我也有很多蠢事让我不爽 但我还是在帮你
4:24 If I wanted to bother you, if I really wanted to fucking bother you... 我要是想让你不爽 我要是真的想让你他妈的不爽…
4:28 this is what I'd do. 我就会这么做
4:30 If I was trying to bother you, that's what I would do. 我要是想让你不爽 我就会这么做
4:33 You shouldn't have done that. 你不该这么做的
4:35 How's that? You bothered now? 怎么样?你现在不爽了吗?
4:40 All right, don't make a thing of it. 好了 别弄得这么严肃
4:42 You shouldn't touch him, he doesn't like that. 你不该碰他的 他不喜欢那样
4:44 - Oh, my God, fix his hair. - No, you really shouldn't-- -天 弄好他的头发 -你不该
4:45 Jesus Christ, don't make a thing of it. 老天爷 别搞得这么严肃
4:47 - It takes some time, ok? - Big fucking deal. -这要花点时间 -就不是个事
4:48 It's not like just... 这又不是一下就能
4:51 We got to get in the other room. Come on. 我们要去另一间房里 快点
4:53 - The mayor's in there. - Yes, I know that. -市长在那里 -我知道
4:58 Should we go to the beauty parlor? Is that what we should do? 我们要去趟美容院吗? 我们要那么做吗?
5:06 How's it look? Fine. -看起来怎么样? -挺好的
5:10 Let's go. 我们走
6:07 Look, I do business face-to-face, person-to-person. 听着 我一般做生意都是面对面 亲自参与的
6:11 That's just who I am, call me old-fashioned, but... 我就是这样的 你可以叫我老派 但是…
6:13 Carl, I come all the way down here, the sheik's not even here? 卡尔 我一路赶到这 酋长却根本不在?
6:16 Excuse me, excuse me. 不好意思
6:18 I'll handle that for the mayor. 我会代表市长收下这个
6:21 No, the... It's for the mayor. 不是 这是专门给市长的
6:24 It'd be a sign of disrespect to the sheik... 如果不是市长本人收下的话
6:25 ...if the mayor didn't take it. It's for you, Mayor. 是对酋长的不敬 市长 这是给您的
6:28 What are you doing? Carl, what the fuck? 什么意思?卡尔 这他妈是?
6:30 - What is this? - I'm gonna take care of it. -这是什么? -我来处理
6:31 Everything's good. I got everything under control. 没事 都在我的掌握中
6:33 It's for me. 这是给我的
6:34 - Hey, hey. What is this? - I handle the money. -这是什么? -我来处理
6:35 - What is this? What is this? - I don't know. -这是什么? -我不清楚
6:37 - I don't know. - I mean, who are you? -我不知道 -你哪位?
6:38 - I don't know you. - Just stop it, ok? -我不认识你 -够了 好吗?
6:40 - He's got to take it himself. - I don't know what the fuck... -他要亲自拿 -我不知道…
6:41 ...that is, but it's weird, you understand? 这他妈是啥 但这不正常 你知道吗?
6:43 Misunderstanding, misunderstanding. 这都是误会
6:45 Look, I came here to meet a sheik... 听着 我来是为了见酋长的
6:47 - ...that's all I know. - Ok, Mr. Mayor... -就这样 -好 市长先生
6:48 I'm very interested in that, but he's not here apparently. 我对见面很感兴趣 但显然他并不在这里
6:50 - Carl, you know what I mean? - This is not right. -卡尔 你懂我的意思吗? -这样做不对
6:52 Look, I'm very interested in meeting the sheik. 听着 我对于和酋长会面很感兴趣
6:55 You let me know when that can happen. 告诉我可以见面的时间
6:56 - We will. - Thank you, have a good day. -我们会的 -谢谢 再见
6:59 Irving, you better come get him. 欧文 你最好赶紧追上去
7:02 Go out there and get him right now. 现在出去把他追回来
7:03 Help me get him back. Get the-- 帮我把他追回来 快点
7:05 Get him, go get him. He needs to take this fucking briefcase. 赶快追上去 他需要拿走他该死的箱子
7:07 I didn't want to do this in the first place. 我从一开始就不想这么做
7:08 This is your show, you go get him. 这是你的表演 你自己去追
7:10 No, you have no choice. You have to go get him. 你没有选择 你必须追上他
7:12 Now, go get him so he takes the briefcase by himself. 现在去追上他 然后让他亲自拿上这个箱子
7:15 That's the whole plan, Irving. 欧文 这就是整个计划
7:18 What were you doing pushing the fucking briefcase, dummy, huh? 你个傻子 你他妈的推那个箱子的 时候是什么意思 嗯?
7:21 The whole fucking thing was falling apart. 整个他妈的计划全完了
7:22 You know how much it fucking costs for this goddamn hotel... 你知道这个你要求的操蛋的酒店
7:25 ...that you fucking asked for? 要花多少钱吗?
7:26 Now I got to go mop up your mess. 现在我要去给你擦屁股了
7:28 I'm gonna go fucking mop up your mess. 我他妈的要去给你擦屁股了
7:36 You understand what I'm saying, right? 你懂我的意思 对吗?
7:37 You understand that he has... It wasn't working. 你知道他…他的计划没有用
7:39 He was getting upset about the sheik and-- 他是因为酋长的事才这么沮丧的
7:43 Did you ever have to find a way to survive... 你曾经尝过找了生存的办法 但是你也知道
7:46 ...and you knew your choices were bad? 这些选择是错误的吗?
7:49 I learned how to survive when I was a kid. 我还是个孩子的时候 就学会了要如何生存
7:54 My father had a glass business. 我父亲拥有一家玻璃公司
7:57 I would rather be on the taking side... 无论什么时候 我都宁可占人便宜
7:59 ...than the getting-taken side any day of the week... 也不要被人骗
8:01 ...especially after I saw how my father got taken. 尤其是在我看见 我的父亲是如何被骗之后
8:05 I mean, seeing that scarred me for life. 目睹这一切 给我的一生都带来了疤痕
8:10 I took it upon myself to drum up business. 我靠自己争取来了做生意的机会
8:15 I became a different kind of guy than my father. 我变成了和我父亲不一样的人
8:18 I became a con artist for real. 我变成了一名真正的骗子
8:20 From the feet up. 彻头彻尾
8:22 I was gonna survive no matter what. 我要生存下去 不计后果
8:26 I still had the glass business and a few dry cleaning stores also... 我仍然拥有那家玻璃公司 还有几家干洗店
8:32 ...and I did some art dealing on the side. 偶尔也做做艺术品交易
8:35 Stolen or forged art. 都是些被盗或者伪造的艺术品
8:37 Your host! Enjoy, enjoy- 我做主 你们尽管玩
8:39 - Enjoy. - Come on. -玩的开心 -进来吧
8:41 So, one January... 然后某年的一月
8:43 ...I go to my friend's pool party in Long Island. 我到长岛去参加朋友的泳池派对
9:11 Is that Duke Ellington on your bracelet? 你手镯上的人是艾林顿公爵吗?
9:13 Yeah, as a matter of fact, it is. He died this year, you know? 对 没错 你知道他今年去世了吗?
9:16 I know. 我知道
9:17 I doubt anyone else here knows or cares about it. 我怀疑这里的其他人 根本不知道或不会在乎这件事
9:21 Well, I care about it. 我在乎
9:22 He saved my life many times. 他很多次救过我的命
9:25 Mine, too. 他也救过我
9:27 Which one? 哪首歌?
9:29 Jeep's Blues. 吉普蓝调
9:31 Jeep's Blues. 吉普蓝调
9:33 Mmm-hmm. Jeep's Blues. 嗯 吉普蓝调
9:35 Oh, yeah. 是的
9:36 Yeah.
9:37 You... You want to hear it? 你想听吗?
9:40 Right now? 现在吗?
9:41 - Yeah. - Sure. -对 -好啊
10:04 Who starts a song like that? 还有谁的歌是这样开头的?
10:07 It's magic. 这简直是魔法
10:10 It's magic. 这就是魔法
10:16 He wasn't necessarily in good shape... 他的外表并不出色
10:18 ...and he had this comb-over that was rather elaborate. 还煞费苦心地遮掩着他的秃头
10:24 He had this air about him... 他有一种独特的气质
10:27 ...and he had this confidence that drew me to him. 他的自信令我着迷
10:31 He was who he was. 他忠于自己
10:33 He didn't care. 毫不在意他人
10:38 I mean, she was a very particular person. 她是一个很特别的人
10:45 Like me, she had come from a place where her options were limited. 和我一样 她的出身也很坎坷
10:56 It actually can feel kind of sexy sometimes. 这份工作有时也挺性感的
11:01 There's a boldness in it. 它需要胆量
11:06 But where would that boldness take me? 但这份胆量会带着我去哪里?
11:09 I didn't know. 我不清楚
11:12 But I was gonna find out. 但我会找到的
11:17 Like me, she learned to survive and reinvent herself. 像我一样 她也学着生存 并且重塑了她自身
11:20 She knew she had to reinvent her life and her identity. 她知道她必须要重塑 自己的生活与身份
11:24 And like me, she envisioned a better, elegant future for herself. 她也和我一样 向往着更加美好的 优雅的未来
11:29 Like me, she knew you had to have a vision. 和我一样 她知道人必须要有远见
11:33 She came to New York, she envisioned it... 她只身来到纽约 展望未来
11:35 ...and just like that... 就这样
11:37 ...she applied for a job at Cosmopolitan magazine. 她到丽都杂志找寻工作的机会
11:40 Well, you're obviously here for a reason, let's get to it. 你来这里肯定有你的理由 我们直接开始吧
11:42 All right. Our cover story right now is on cunnilingus. 我们现在的封面故事是为女性口交
11:45 What do you think about that? 你有什么看法?
11:48 I like it. 我喜欢这个
11:50 Do you have any clerical skills? Can you type? 你有文书经验吗?会打字吗?
11:54 She was unlike anybody I ever knew. 她和我认识的人都不一样
11:56 She was smart. 她很聪明
11:57 She saw through people in situations... 擅长察言观色
12:00 ...and she knew how to live with passion and style... 她也懂得如何用带着热情 与格调来生活
12:03 ...she understood Duke Ellington. 她还理解艾灵顿公爵
12:09 I was broke, fearless, with nothing to lose... 我那时身无分文 无所畏惧 也没有再可以失去的
12:15 ...and my dream, more than anything... 而我最重要的梦想
12:19 ...was to become anyone else other than who I was. 就是要摆脱现在的我变成别人
12:30 He had a chain of dry cleaning stores. 他经营着连锁干洗店
12:34 Enter. Yeah, I got two in the Bronx... 请进 我再布朗区有两家
12:36 ...and three in Manhattan. 在曼哈顿区有三家
12:38 Hey, Byron, how you doing? This is Sydney. 你好 拜伦 过的怎么样? 这是希妮
12:41 - Right here, come through here. - Hi. -就在这 来 -你好
12:42 He asked me if I wanted to come in and upgrade my wardrobe. 他问我要不要换一些更好的衣服
12:45 He said he had a lot of nice things... 他说他有很多好东西
12:47 ...that got left behind by people and forgotten over the years. 全是多年来不少顾客丢在这里的
12:51 Man, you wouldn't believe the shit... 你不会相信
12:52 ...that people leave behind here. Unbelievable. 人们都在这里丢了些什么 简直不可思议
12:55 - People leave stuff here? - Come back here. -在这里丢东西? -你来
12:56 Oh, yeah, they go out for the night, you know, they drink... 对 他们晚上出去玩啊 喝酒啊
13:00 ...come here in the morning, 然后早上过来
13:01 ...put their clothes in and then they forget. 把他们的衣服放进去 然后就忘了
13:03 They got no idea where they left it. 他们完全不记得自己丢了衣服
13:04 - Look at that sequin thing. - It's beautiful. -看这件亮片 -很漂亮
13:06 I don't know, is that nice or not? 我不确定这件好看吗
13:07 I mean, some of it... Some of it's been here for years. 有一些衣服 有一些在这放了好几年了
13:10 They're not picking it up. 他们不来取
13:11 No one's picking it up. 没人会来取了
13:13 - You like it? - - People just leave... I love it. -喜欢吗? -大家就这么… 我太爱了
13:15 Sydney, it's yours. 希妮 这是你的了
13:17 You want it, it's yours. 你想要 它就是你的了
13:21 Whoo!
13:23 I like it. 我喜欢这件
13:24 You look fantastic. 你看上去美极了
13:29 You're a knockout. 你真是个大美女
13:31 Oh, my God. 天哪
13:33 I could only dream about... 我只在梦里见过
13:34 These dresses are beautiful. Oh! 这些裙子都太美了 哦!
13:39 - This... - That's... I'm... -这件… -这件…我
13:40 No, it's beautiful. Put it on. Come on. 没事 它很好看 穿上吧 快点
13:43 Come on, look at that. Please? 快点 你看看它 好吗?
13:46 - Perfect for you. - I don't feel... -太合你身了 -我觉得不…
13:49 - Really? - Love it. -真的吗? -爱死了
13:52 This is for you. 这件是给你的
13:55 I felt like we had a secret, just the two of us... 我感觉我们两个有了一个 只有我们知道的秘密
13:58 ...you know, like that thing when you just want to be... 就像是 你想永远
14:00 ...with the one person the whole time and... 只和那一个人在一起
14:03 ...you feel like the two of you understand something... 仿佛两人心灵相通
14:05 ...that nobody else gets. 而其他人都不懂
14:07 I could just tell her everything about myself. 我可以向她倾诉我的一切
14:18 And I'd never had anybody like that in my life before... 我过去从未见过这样的人
14:22 ...and it felt like, finally... 这感觉就像 终于
14:24 ...I could truly be myself without being ashamed... 我可以毫不羞愧地做我自己
14:29 ...without being embarrassed. 也不再尴尬
14:33 What is this place? 这里是哪?
14:35 Do you sell art here? 你在这里卖艺术品吗?
14:37 Yeah, sometimes. 有的时候
14:38 It's my office. 这是我的办公室
14:40 Well, I know it's your office, but you have all these other places... 我知道这是你的办公室 但你还有其他的地方
14:43 ...so what's this for? 这里到底是做什么的?
14:46 Why'd you bring me here? 你为什么要带我来这里?
14:48 This is getting to be my... My main business... 这里将会变成我的主事业
14:51 ...my growing business. 一个蓬勃发展的事业
14:53 I, uh...
14:55 I help get loans for guys who can't get loans. 我帮助借不到贷款的人贷款
14:57 You know, I'm their last resort. 我是他们最后的依靠
14:59 You're their last resort? 你是他们最后的依靠?
15:01 'Cause interest rates are north of 12% and heading to 18%. 因为现在利率超过了百分之12 快到百分之18了
15:04 That's right, smarty pants. 没错 你真聪明
15:06 - Fucking Jimmy Carter. - Fucking Jimmy Carter. -傻逼吉米卡特 -傻逼吉米卡特
15:08 Well, fucking Nixon, really... 还有傻逼尼克森
15:10 ...and the war and the deficit and all of that shit, but-- 战争和赤字和所有这些 但…
15:12 I fucking love you, you're so smart. 我真他妈爱死你了 你可真聪明
15:15 You are. 真的
15:16 Thanks, kid, but how do you get them the money? 谢谢 但是你要如何帮他们借到钱?
15:23 Well... 这个嘛
15:24 You don't, do you? 你没钱 对吗?
15:28 You don't. 你没有钱
15:31 These guys are lousy risks, you know? 这些人根本还不起 不是吗?
15:33 I can't get them a loan, but I get my fee, $5,000. 我没法给他们贷款 但我可以 收到我的手续费五千美元
15:38 $5,000? 五千?
15:39 You take $5,000 and you don't give them anything. 你拿走了五千美元 却什么都不给他们
15:41 All right, these are bad guys, you know? 这些家伙都不是好人 知道吗?
15:43 They got bad divorces, gambling habits... 他们有的是糟糕离异 有的嗜赌成性
15:45 ...embezzling, all that shit, you know what I mean? 有的盗用公款 什么事都做 你懂吗?
15:48 Everybody at the bottom crosses paths eventually... 每一个跌落谷底走投无路的人
15:50 ...in a pool of desperation and you're waiting for them. 最终都会陷入绝望 而你就在这里守株待兔
15:58 How about "we"? 不如说是“我们”?
16:01 - "We"? - Mmm-hmm. -“我们”? -嗯哼
16:04 How about it? 怎么样?
16:09 Sydney, Sydney, I'm sorry. 希妮 对不起
16:11 That was too much, I went too far. 是我越线了
16:13 I didn't want to upset you. Sydney, please, I'm sorry. 我不想惹你不开心的 希妮 求你了 对不起
16:15 I know it ain't for everybody. 我知道不是每个人都能理解
16:18 Oh, God! I loved getting to know you! 啊 老天 能够认识你真的是太好了
16:22 All right. Why did I tell the truth? 好了 我干嘛要把实话说出来?
16:24 Why'd I tell her the truth? 我为什么要对她讲实话?
16:31 What did I do that for? 我到底干了什么?
16:32 What did I do that for? I fucked it up. 我干了什么?我全搞砸了
16:36 I should never tell a woman the truth, but she's so smart. 我就不该对女人说实话的 但她真的太聪明了
16:39 She's different. 她不一样
16:42 She's different. 她简直与众不同
16:45 God. 天哪
16:51 You said it was nice knowing me. 你说你认识我很高兴
16:54 You said it was nice to meet me. 你说你遇见我很庆幸
16:58 Yeah.
16:59 Would you like to meet... 那你想要认识一下
17:02 Lady Edith Greensly? 伊蒂斯格林里夫人吗?
17:08 I have royal banking connections in London. 我在伦敦的皇家银行有关系
17:13 I'd love to help you with your loan... 我很乐意帮你处理贷款
17:15 ...but, of course, I have to be very selective. 但是当然 我会非常的挑剔
17:19 Yeah. Yes. -太好了 -嗯
17:22 That was fucking fantastic. 这真他妈的太棒了
17:25 Thank you. Did you like it? 谢谢你 你喜欢吗?
17:27 I liked it. 喜欢
17:28 I didn't think you were coming back. 我以为你不会回来了
17:31 - Thank God you came back. - I wasn't going anywhere. -感谢上帝 你回来了 -我哪儿都不会去
17:33 I fucking love you. 我他妈爱死你了
17:35 You have me. 你还有我
17:36 And so Irving and I began our partnership in love and commerce. 于是欧文和我组成了 爱情与事业两方面的搭档
17:41 Rebecca, hold on. 等一下 蕾贝卡
17:43 He told me to tell my friends I had London banking connections. 他让我告诉我的朋友们 我在伦敦的银行里有人脉
17:48 Listen, she told me you can get me a line of credit. 她说你能帮我借到最高额度
17:50 I heard you have banking connections in London, England. 我听说你在伦敦的银行里有人脉
17:51 And after that, say "no" a lot until the guy is hooked. 在那之后 不停的说“不” 直到这些家伙上钩
17:56 - Rebecca, get me that meeting, huh? - No! -蕾贝卡 让我见一次面吧? -不行
17:58 - Listen, tell her. - No. -告诉她 -不行
17:59 - I have never missed a check. - No. -我一直都准时还款 -不可以
18:01 It was almost scary how easy it could be... 从绝望的人手里拿钱
18:03 ...to take money from desperate people. 简直简单到令人发指
18:06 Lady Edith Greensly. It's so good to see you again. 伊蒂斯格林里夫人 很高兴再次见到您
18:09 Lady... Your Ladyship. Thank you. Again. 夫人 再次感谢您
18:12 These are the roles that we were meant to play. 这就是我们要扮演的角色
18:15 We're very selective. 我们非常挑剔
18:16 You got a strong application. We'll talk about it. 你有很强的竞争力 我们可以继续聊聊
18:19 I don't take a deal that I can't close. 我不接没有办法结束的交易
18:22 You're not being aggressive enough in putting up your assets. 你还没有积极到抵押你的资产的地步
18:24 You ever been to Great Neck? 你去过大颈区吗?
18:25 Everybody knows my dealerships. 大家都知道我的代理权
18:27 5,000 gets me 50, right? 五千换五万 对吗?
18:29 Five'll get me 35, is that right? 五千拿到三万五 是吗?
18:30 Five grand gets me 50? 五千变成五万给我?
18:32 5,000 gets me 50, right? 五千块帮我借到五万 对吗?
18:35 I was doing so much more business with her. 我们在一起做成了无数比生意
18:37 It doubled, then it tripled. 我们的事业加倍 然后变成三倍
18:40 And I never met anyone, man or woman, in business... 而我从未见过 无论男女 在商业上
18:43 ...who was so careful and precise about everything... 能够对待每件事如此的细心细致
18:45 ...every stylistic detail. 并注重每一个细节
18:47 Congratulations. 恭喜
18:48 We kept selling art together, too. 我们也继续贩卖着艺术品
18:50 ...genre painting, which is really rare for the time. 这种风格的画作 在当时可是不常见的
18:52 It's a boy and his dog. 这是一个男孩和他的狗
18:53 It's a non-religious painting... 它的主题与宗教无关
18:55 - 16... - ...55. -16… -55
18:57 Golden Age Dutch painting. 荷兰黄金时代的作品
18:59 Paul Klee. Expressionism. Bauhaus Movement. 保罗克利 表现主义 包豪斯运动
19:02 Before we go any further, is this legit? 在继续下去之前 这画是合法的吗?
19:04 Let's just say, you know, it's missing from Spain, leave it at that. 让我这么说吧 它在西班牙失窃了 其他的就不用多说了
19:08 Don't show any Spanish friends. 记得别让你的西班牙朋友看见
19:13 I mean, it just took off. We got a better office... 我们的生意简直一发不可收拾 然后我们找了一间更好的办公室
19:17 ...we called it "London Associates," for her accent. 因为她的口音 我们给她取名为 “伦敦联合公司”
19:23 When I was around her, I felt joy... 有她在身边 我就会感到快乐
19:27 ...fucking joy! 真他妈的快乐!
19:28 And love, that's what I felt. 还有爱 我还感受到了爱
20:50 As far as I could see... 在我看来
20:51 ...people were always conning each other to get what they wanted. 人们为了得到想要的 总是在互相欺骗
20:55 We even con ourselves. 我们甚至还会欺骗自己
20:57 We talk ourselves into things, you know? 用花言巧语让自己相信
20:58 We sell ourselves things we maybe don't even need or want... 不管这些事情于自己的价值与否 我们也会将它们包装起来
21:02 ...you know, by dressing them up. 然后卖出以获取利益
21:04 We leave out the risk, we leave out the ugly truth. 我们无视风险 更无视丑陋的的真相
21:10 Pay attention to that... 你们要注意了
21:13 ...'cause we're all conning ourselves in one way or another... 因为我们或多或少总是在欺骗着自己
21:16 ...just to get through life. 只是为了活着
21:21 He was married and he had a son. 他结过婚 还有个儿子
21:24 Daddy! 爸爸!
21:26 He had adopted her son. 并且收养了她的孩子
21:28 You're just such an artist! Look at that! 你简直是个大艺术家!看看这个!
21:30 He was a really good dad. 他真的是个好父亲
21:32 I respected him for that. 这点让我很敬佩他
21:33 Proud! You should be so proud! 你该更骄傲一点的!
21:35 It was a tough situation for everyone. 这种情况对谁来说都很难接受
21:39 What'd you do today? 你今天干什么了呀?
21:40 That kid Donovan is being mean to me. 那个叫唐纳文的小朋友对我很坏
21:43 Thai big kid? 那个大个子?
21:44 I thought Mommy was picking you up, so he couldn't bother you. 我以为妈妈去接你了 这样他就不会在惹你了
21:48 She was late. 她迟到了
21:50 And then after we put out the fire... 然后等我们把火扑灭之后以后
21:52 ...Mommy said stay in my room with my baseball cards. 妈妈让我待在房间里玩棒球卡
21:56 What fire? 什么火?
21:57 Did you know they made a lamp that has the sun in it? 你知道那种 有个太阳在里面的台灯吗?
22:01 Mommy got the lamp, she made her special drink... 妈妈买了一个 她做她的专属饮品的时候
22:05 ...and the lamp made a fire. 那个灯就起火了
22:08 I put out the fire. 我把火扑灭了
22:11 The fire is out. 火灭了
22:17 First time in my life, I do the right thing. 我这辈子第一次做对了一件事
22:19 - Oh, shut up. Shut up. - No, no, no... -够了 -不 不…
22:21 I save a young single mother and a kid. 我拯救了一位年轻的单亲母亲 和她的孩子
22:25 I marry her, I adopt him... 我娶了她 收养了她的孩子
22:26 You fell in love! Don't you dare forget that part! 你当时爱上我了!别忘了!
22:28 We fell madly in love. 我们爱的天昏地暗
22:30 Yes, I fell in love. 是 我当时是爱上你了
22:31 My God, I fell in love. But you know what? 我是恋爱了 但你知道吗?
22:33 I thought you were mysterious, like my mother... 我以为你和我母亲一样充满神秘感
22:34 ...until it turned out that "mysterious"... 直到后来这种“神秘”
22:36 ...just meant "depressed," all right? "Hard to reach." 其实只是“抑郁” 好吗? 或者说 “难以交流”
22:38 I mean, I'm dying here. 我受够了
22:39 And you need somebody who's gonna be quiet... 你需要一个安静的
22:41 ...who's gonna be shy... 害羞的男人
22:42 ...you're young, you're beautiful, you gotta find somebody else. 你还年轻 这么漂亮 你会找到更好的
22:44 You gotta go out and get some friends, all right? 出去交交朋友 好吗?
22:46 I don't like going out. 我不喜欢出门
22:47 You know that I get anxiety when I have to meet people. 你知道我见到人就会感到焦虑
22:50 You know how hard that is. 你知道这件事有多难受
22:51 You cannot just stay in the house with a fucking sun lamp. 你不能就这么一直和 一盏他妈的太阳灯呆在一起
22:55 All right? 好吗?
22:56 And I cant... I mean, look, I can't trust you with Danny when you... 我没法 放心地把丹尼交给你
22:59 That fire and everything... 这次起火 还有其他的…
23:01 - I can't trust to leave you alone. - I put the fire out, Irving. -我没法相信你 -欧文 我把火灭了
23:02 There is no fire. Maybe if you were here more... 根本就没有火 而且你要是能多在这里待一会
23:05 ...then there wouldn't have been a fire in the first place. 就根本不会有火了
23:06 Oh, what, there wouldn't have been a fire if I was here? 我在这里就不会起火了?
23:08 Just stop with the whole fire thing! God! It was a mistake! 不要再说有火没火的事了! 天!我就是遗失疏忽!
23:11 I'm sure a million people do that, all the time. 我肯定随时随地 都有人再犯着同样的错
23:13 Those sun lamps are dangerous. 那些台灯很危险
23:15 Shouldn't even have them in the house, really. 你真的不该把它们带回家里的
23:18 I bet that happens all the time. 这种事肯定经常发生的
23:21 This was nothing. 这没什么大不了的
23:24 We're not happy, all right? 我们在一起不幸福 好吗?
23:30 You know that I could take Danny... 你知道我可以带走丹尼
23:31 ...you know that most of your work is illegal... 你也知道你的工作大多都不合法
23:33 ...and you know that if you tried to divorce me, you know that... 你要知道 如果你想要和我离婚 你要是想
23:35 ...I'm not saying that I would, but I'm saying that I could... 我不是一定要这么做 但是我可以这么做
23:38 ...and I'm saying that that is why I don't like divorce, Irving. 欧文 你知道为什么我不想要离婚
23:41 Women do that in divorces. 女人离婚的时候都会这么做
23:43 Women get the children and then the fathers never see them. 我们得到监护权 而你们当爸的永远再也见不到孩子
23:46 My mother never got divorced. 我母亲没离过婚
23:47 My grandmother never got divorced. 我外婆也没有
23:49 There are no divorces in my family. I am not getting a divorce. 我家里没有人离婚 所以我不会离婚
23:52 Come on, what are we doing here? 那我们现在在干什么?
23:54 We fight and we fuck and that's what we do. That's our thing. 这就是床头吵架床尾和啊 夫妻之间都是这样
23:57 She was the Picasso of passive-aggressive karate. 她是颠倒是非界的毕加索
23:59 Come here. Come here. 过来嘛
24:00 She was better than any con artist I ever met, including myself... 她比我见过的每个骗子都高明 我也自愧不如
24:04 ...and she had me like nobody had me. 而且把我吃得死死的
24:07 Irving, come to mama, come on. 欧文 快来 到妈咪这里来
24:09 You might say she was my karma... 她可以说是我的报应
24:11 ...for how I took advantage of people. 对我欺骗别人的报应
24:13 Irving... 欧文
24:16 - Oh, my God. - Come here. Come on. -天哪 -快来
24:20 - Get into bed. - All right. -到床上来 -行吧
24:22 Baby, there's such good stuff here. 宝贝 我这么诱人
24:24 I did not want to leave the kid behind. 我不想丢下孩子一个人
24:26 He was my son! 他是我的儿子!
24:28 She had me. I was her mark. 她掌控着我 我没法逃出她的掌心
24:32 Now, I can't assure you that your loan will be approved... 听着 我没法保证你的贷款会被批准
24:35 ...but I can tell you that any deal take, I close. 但记住 我接了的案子 我会负责到底
24:38 However, my fee is nonrefundable... 不过 我的服务费恕不退回
24:42 ...just like my time. 就和我的时间一样
24:46 I want to thank you very much, Irving, for seeing me. 欧文 我非常感谢你能够见我
24:48 I'm sorry I'm so nervous. 抱歉 我太紧张了
24:50 Is that... Am I not buttoned? 是我的扣子没扣好吗?
24:54 I just got to say, Mr. Rosenfeld, that Lady Edith was... 罗森菲先生 我必须要承认 伊蒂斯夫人
24:58 ...very adamant that you were top-notch. 非常肯定你们服务一流
25:00 That's correct. 没错
25:01 I really need your help, I'm desperate. 我走投无路了 请帮帮我
25:04 I mean, I got the Audis... 我有几辆奥迪
25:05 ...and two boats, and I forgot to mention... 还有两艘游艇 我还忘了
25:08 ...that I have a little piece of real estate in Long Island. 在长岛我还有一小片房产
25:11 No, you didn't mention that. 你之前可没提过
25:12 Two lunches and you never mentioned that. 吃了两顿午饭 你都没提过
25:15 I was gonna mention it, then the guy with the hat walked in. 我本来要说的 结果那个戴帽子的男人走进来了
25:18 - The hat? - You remember that? -帽子男? -你记得?
25:19 - I do remember. I forgot, I totally... -有印象 -我真的完全忘记了要讲
25:22 It was the second time we had lunch. 那是我们一起吃的第二次午餐
25:24 Yes.
25:25 I thought he was... You couldn't see his eyes. 我还以为他…你看不见他的眼睛
25:27 It was like he had no eyes. 他看起来像没有眼睛一样
25:28 Do they sell hats like that? I don't know. -谁会卖那种帽子? -不知道
25:30 - It's like he made it. - Where do they come from? -也许他自己做的 -那他哪来的?
25:31 - He's a great milliner. - Actually, I went to the store. -那他帽子做的不错 -我后来还去商店逛了
25:34 I saw a hat store down the street. 那条街尾有家帽子店
25:35 I thought maybe he bought it there... 也许他是在那里买的
25:36 ...and I was gonna get you one, as, like, a memento. 我本来是准备给你买一顶的 当个纪念品
25:38 - Two lunches? - Yes. -两顿饭? -对
25:40 - Really? - It's two lunches. -真的? -就两顿午餐
25:41 - What's the big deal? - That's unusual. -怎么了? -这不正常
25:43 I was trying to get him to be more aggressive. 我只是想让他在贷款上
25:46 On his loan, that is. 更激进一点
25:47 You showed me a whole new side of the city I'd never seen before. 你让我发现了这座城市利 我从未见过的风景
25:49 Yeah, it's... 这真的…
25:51 - You're welcome. - No. Thank you. -不客气 -不 谢谢你
25:54 Yeah, right. Should I take you there? 说得对 我应该带你去一次吗?
25:56 - Yeah, it's nice. - You liked it? -可以啊 -你喜欢那里?
25:57 All right, should I take you there twice? 行啊 也许我该带你去那里两次?
25:59 Stop. 够了
26:04 - What are you doing? - What? -你在干什么? -什么?
26:06 - You like this guy? - Yes, I like this guy. -你喜欢这家伙? -对 你喜欢他
26:08 Is this messing with your judgement? 你会因此失去判断力吗?
26:10 No, it's not messing with my judgement. 没有 我没有让这影响我
26:11 - Don't be stupid. - Hey, hey, hey. -别傻了 -嘿
26:13 Look at me. 看着我
26:14 Play your part. 好好扮演你的角色
26:16 Fine, you play your part. 好 你也一样
26:18 Well, take it to your people in London. 行了 和你在伦敦的人谈谈
26:20 Please, take it to them. 拜托 和他们谈谈
26:24 I got the cashier's check right here. 这是我的银行本票
26:28 I give you five, and you give me 50 back, right? 我给你五千 你帮我贷五万对吗?
26:30 Please. 拜托了
26:33 Please don't reject me. 请不要拒绝我
26:36 Give a guy a chance. 给我一次机会
26:44 Zurich? You got an office in Zurich? 苏黎世?你在苏黎世有办公室?
26:48 Paris? I can call Paris. 巴黎?我可以给巴黎打电话
26:49 Excuse me for a second. 稍等一下
26:50 - Yeah, take your time. - Excuse me. -没事 -抱歉
26:51 - Yeah. It's... - Just be one moment. -嗯 -就一会儿
26:52 Do whatever you need to do. 尽管去忙
26:54 Go ahead, take your time. 请便
26:58 Stick around for a little bit. 请暂时不要离开这里
27:00 - See my friend over here? - I'm not moving anywhere, all right? -看见我的这些朋友了吗? -我没有动
27:02 You got the wrong office, you're gonna be embarrassed. 你们找错办公室了 会出丑哦
27:04 I don't think so. 我可不真么认为
27:06 Hey, hey, hey, hey, hey, go easy on her. 嘿 轻点对她
27:08 I may not have you, Irving, but I have her on fraud. 欧文 我也许没抓住你 但我有她诈骗的证据
27:10 - Impersonating another individual. - On fraud? -冒充他人 -诈骗?
27:12 - On fraud? What is that? - Yeah, she may not be-- -诈骗?你什么意思? -她也许
27:13 Identity fraud? 身份诈骗?
27:14 You may be from England, but you're not royal... 你也许是英国人 但你不是皇室
27:17 ...and you have no banking connections... 而且你并没有银行的人脉
27:18 - ...and that's a felony. - You don't have to cuff me up. -这可是重罪 -你不必把我拷起来
27:20 How long is that? That's three to five years. 会判几年?三到五年吧
27:21 - Hey, not so... - Oh, really? -嘿 轻点 -真的吗?
27:23 That's interesting. I don't even know your name. 有意思 我还不知道你叫什么呢
27:25 Richie DiMaso, FBI. Nice to meet you. 里奇狄马索 联邦调查局 很高兴认识你
27:29 You got to get away from this guy. 你最好离这家伙远点
27:37 He wouldn't let me see her for three days. 三天来他都不让我见她一面
27:39 Even managed to delay her lawyer. 甚至还想方设法地阻止她的律师会面
27:46 She couldn't handle it. 她受不了了
27:52 How come the fluorescents are on? Can we kill that, please? 这些日光灯怎么还亮着? 能帮我关掉它们吗?
27:54 Jesus Christ, I put this lamp here for you... 上帝啊 我帮你在这里放盏台灯
27:56 ...'cause I thought it would be better for you. 这样也许你会好受一点
27:57 There's a wire here, they're scared because people hang themselves... 这里有根电线 他们害怕犯人会用它自杀
28:00 ...but I know you're too smart for that. 但我知道你是个聪明人 不会做傻事
28:02 Where's the table and chair? There's no bed here? 桌子椅子呢?连个床都没有?
28:05 It's like a fucking asylum. Joe, is everybody off today? 这里就像个收容院一样 乔 大家都放假了吗?
28:07 Jesus Christ, it's scary. 天哪 太可怕了
28:09 Maybe I wanted to scare you, I don't know. 也许我就是想要吓唬你
28:10 Maybe it was my idea. 也许这都是我的主意
28:11 Maybe I'm a little off the beaten path. 也许我有点不走寻常路
28:14 You know, I don't know, maybe. 我也不知道 也许吧
28:15 Hey, you look dehydrated. 你看上去有点脱水
28:16 Here, you want to have some tea? 来 喝点茶吗?
28:18 Yeah, your lips are all chapped. 你的嘴唇都裂了
28:24 It's herbal. 这是药茶
28:26 It's my favorite. 我的最爱
28:30 I know you think... Look at me. 我知道你以为…看着我
28:31 Hey, Edith, I know you think Irv loves you. 伊蒂斯 我知道你觉得欧文爱你
28:36 I know you think you know him. 我知道你以为你了解他
28:40 You think that he sees the world as this cold, dark place... 你觉得对他来说这个世界 是冷酷而黑暗的
28:44 ...and he cares about nobody but a very few people on a shortlist. 他也只关心他 那份入围名单上的几个人
28:47 His son, his father, Rosalyn and you. 他的儿子 他父亲 罗丝琳和你
28:49 And you think you're on the top of that list. 你以为你排在第一位
28:53 What if you're not? What if you're not on that list? 万一不是呢? 万一你都不在名单上?
28:54 What if you're not even on that list at all? 万一你根本就不在那张名单里呢?
28:58 He'd be in here right now if he took the check... 如果是他拿走了那张支票 现在在这里就是他
29:00 ...but no, you did. 但是没有 你拿了
29:03 God, it's so clear to me. 在我看来再简单不过
29:05 It's so... It's clear to me, but it's not clear to you. 当局者迷 旁观者清
29:06 He uses you, Edith, to protect himself... 伊蒂斯 他在利用你保护他自己
29:09 ...to protect his son and his wife in Long Island. 保护他在长岛的妻儿
29:13 No? Yes, he put a ring on her finger. 不是吗?她的手上才有婚戒
29:15 He adopted her son. 他收养了她的儿子
29:17 They have a huge house, they have two cars. 他们有一栋大别墅 两辆车
29:19 What does she do all day? I'll tell you what she does. 她每天做什么事? 我告诉你她每天都做什么
29:21 She plays with her nails, she watches TV... 她涂涂指甲 看看电视
29:22 ...and she spends your money, the money that you make. 然后花着你的钱 你挣来的钱
29:28 I don't like that you're in jail while he's going free. 我很遗憾你进了监狱 而他仍然逍遥法外
29:30 I don't like any of that. I want to help you. 我很难受 我想要帮你
29:34 All the razzle-dazzle that he does... 他使过的那些花招
29:35 ...it's not good, it's not real, it's fake, it's not real. 都是不好的 都是不是真的
29:37 Who you are is who you are, between you and God... 你就是你自己 在上帝眼里
29:40 ...you and your soul. That's what matters. 在你的灵魂里 做你自己
29:41 That's what counts, that's what I'm about... 我想告诉你 这才是最重要的
29:43 ...and that's what I see in you. 这也是我在你身上看见的
29:44 Tell me you didn't feel it the first time we saw each other. 你敢承认我们第一次见面的 时候你没感受到吗?
29:46 Am I crazy? I don't think so. 是我疯了吗?我可不觉得
29:50 I'm not supposed to be talking like this, but I don't care, I'll break the rules. 我本不该这样和你谈话的 但我不在乎是否违反规定
29:54 Ok, Edith, Edith, I want to help you. 伊蒂斯 我想帮你
29:57 I like you. 我喜欢你
29:59 I like you. 我喜欢你
30:03 I like you. 我喜欢你
30:12 Been in there three days. 三天在监狱里的生活
30:15 Hasn't been so good for her. 对她来说并不好
30:23 How's that make you feel, her in there? 看见她在里面 你感觉怎么样?
30:26 That check was for you, right? 那张支票可是给你的 不是吗?
30:27 But you knew something was off. 但你意识到哪里出了问题
30:31 It's 'cause you're good. You're, like, the best at what you do... 因为你很厉害 在全国都是
30:33 ...in the whole country, aren't you? 这一行里最厉害的 不是吗?
30:37 But you know what, if the country were run... 但你知道吗 如果国家里
30:38 ...by people like you, Irving Rosenfeld... 领导人都和你欧文罗森菲一样
30:40 ...we'd be living in Eastern Europe or Guatemala. 我们就会生活在东欧 或是危地马拉了
30:42 You ever been to Guatemala? You ever been in jail in Guatemala? 你去过危地马拉吗? 你在那里坐过牢吗?
30:44 You ever try to get a telephone or a permit or anything in Guatemala? 你有试过在危地马拉买部手机 或者得到任何许可之类的吗?
30:47 That's what this country would be like... 我们的国家会变成那样
30:48 ...if we let people that are liars like you run this country. 如果我们放任和你一样的 骗子来治理国家
30:51 Who made you God and judge, huh? 谁给你的上帝视角?
30:53 My grandmother lived to be 93 years old, never lied in her life. 我祖母活了93岁 她这辈子都没说过谎
30:56 Congratulations. 恭喜你
30:57 Thank you. 谢谢
30:58 I'm proud of that, too. 我对此也很骄傲
31:00 Does that make her not a good person? 诚实有让她变成坏人吗?
31:02 Is that not something to strive for? 这不可以是我们追求的吗?
31:03 Why you breaking my balls, huh? 你一定要这么嘲讽我吗?
31:05 Get to the point. 有话直说
31:07 I see something in you, Irving. I get very excited. 欧文 我很开心 你是一个很有潜力的人
31:10 I think that we have a lot of potential here. 我觉得我们有很多合作的机会
31:12 Now, look, I came up with the idea. 听着 我有这么一个想法
31:15 It's all from me, I want to change things. 都是我自己的想法 我想要改变
31:17 I want to go after white-collar crime. 我想要追踪这些白领罪犯
31:19 Irving, you're very skilled... 欧文 你对此十分精通
31:21 ...and I want you to teach me, and we can do this. 我想让你教我 然后我们一起
31:23 I want four people that do what you do. 我要做你们这些事的四个人
31:24 Fraudulent investments, fake certificates of deposit... 欺诈投资 伪造存款证明
31:27 ...stolen art, fake art. 失窃艺术品 伪造品
31:28 You get me four people, and you're off the hook. 帮我抓住四个人 你就自由了
31:30 Four busts... 四个失败者
31:33 ...and you leave us alone? 你就会放我们走?
31:35 We don't have to testify? 我们不需要做任何证词?
31:36 You're good, you're done. Anything you want. 对 就这么简单 你想做什么都可以
31:41 But if you run, then your life's over. 但如果你敢跑 好日子就结束了
31:42 You're gonna be hunted, and it's gonna be very difficult... 你会被追捕 而罗丝琳和你的孩子
31:44 ...for Rosalyn and your kid to live in this country. 在这个国家的生活会变得很艰难
31:49 We need to leave. We need to run, and we need to do it now. 我们该走了 我们现在就要开始着手于这件事了
31:52 Right, we'll go to Estonia or Romania, I don't care... 行吧 我们可以去爱沙尼亚 或者罗马尼亚
31:54 ...but we'll take the cash from the bed, and get out of here, all right? 但只要票子到手我们就立刻离开这里 可以吗?
31:57 - We've talked about it 100 times. - What about Danny? -这个话题我们聊了无数次了 -丹尼怎么办?
31:59 What about Danny? 丹尼怎么了?
32:00 I adopted him, I gave him my name. I'm not leaving him with Rosalyn. 我收养了他 他和我姓 我不能放他和罗丝琳在一起
32:03 - She's unstable. - That is a manipulation. -她太不稳定了 -她是在操纵你
32:05 Rosalyn will never let you go. 罗丝琳永远不会放你走
32:07 She'll use Danny against you because she's too messed up to let you leave. 她会用丹尼来要挟你 因为没有你 她的生活一塌糊涂
32:12 I can't leave him. I love him, all right? 我不能放弃他 我爱他
32:15 He's my son. 他是我儿子
32:19 Richie said you would say that. 里奇告诉我你会这么说
32:21 - Richie? - Yeah. -里奇? -对
32:22 What, the cop? You're on a first-name basis with him? 那个条子? 你们已经到了直说名字的关系了?
32:24 Yes, I am. 只有我
32:25 - I'm not even on your list, am I? - What list? -我根本就不再你的名单上对吗? -什么名单?
32:27 Your list, your short list, your long list. 你的名单 长的短的
32:29 I'm not even on any one of your fucking lists. 我的名字不在任何一个名单上
32:30 - I don't know what you're talking about. - I thought you loved me. -你在说什么… -我以为你爱我
32:32 - I thought that we had something. - We do have something, it's perfect. -我以为我们之间有过火花 -我们还有火花 最完美的那种
32:35 What are you saying? 你到底在说什么?
32:36 We're gonna go to Romania, we're gonna take Danny. 我们去罗马尼亚 带上丹尼
32:37 - Yes. - Is that what you're saying? -对 -你这么想的?
32:38 Yes, that's what I'm saying. 对 这就是我的意思
32:39 - You, me, Danny, yes. - Really? -你 我 丹尼 可以 -真的?
32:42 - Well, you never said that before. - Well, I'm saying it now. -你以前可没这么说过 -现在我说了
32:44 We're us, we can make it an adventure like we did. 我们在一起 就像以前一样把它当成一次冒险
32:46 We can make it an adventure like we make everything, all right? 就像我们共度的所有难关 我们一起完成这次冒险 好吗?
32:49 - All right. - Ok? -好的 -好吗?
32:50 We have to go now, all right? Trust me, we have to leave right now. 我们要走了 知道吗? 相信我 我们现在必须离开这里
32:54 I can't leave Danny, I'll lose custody. 我没法丢下丹尼 我会失去监护权的
32:56 No, you have to take me away. 不行 你必须要带我走
32:57 - I can't. - We have to leave. -我不能 -我们必须要走
32:58 - No, what are you saying? - What are you doing? -不可以 -你在干什么?
33:00 - What are you saying? - Please! -你在说什么? -求你了
33:02 - Oh, my God. - Will you pull it together? -天哪 -你冷静一点可以吗?
33:04 I can't believe this is happening. 我不敢相信你会这么做
33:07 Don't say I don't love you. That's bullshit. 别说我不爱你 你知道那是假的
33:10 This is bullshit. 这一切都是假的
33:12 We are bullshit. 我们都是假的
33:15 You are bullshit. 你也是假的
33:18 You are bullshit. 你个虚伪的混球
33:20 Please don't do this. 别这么说 求你了
33:25 I just never thought that you were conning me. 我只是从来没想过你会欺骗我
33:28 I could never con you. 我永远都不会骗你
33:31 I love you. 我爱你
33:34 Please don't say this. 别说了
33:39 Babe. 宝贝
33:43 No, I'm done. 没事了 我们没事了
33:45 Don't say that. 别这么说
33:48 I'm gonna do these four busts, these four cons... 我要接下这个任务 抓四个骗子
33:52 ...to get us out of this, not just me, but us. 这样我们才能自由 不止是我 我们
33:55 And I'm gonna get really close with Richie the cop... 我要和这个叫里奇的条子更加亲密
34:01 ...in case we need to use him, if we need another move. 给我们留个后手 以免之后要用到他
34:04 We don't need another move. 我们不需要后手
34:06 We need four busts, then we're done. 我们只需要四个骗子 然后我们就自由了
34:10 We are gonna need another move. 我们需要留个后手
34:11 Trust me, and you're gonna be thanking me. 相信我 将来你会感谢我的
34:14 The key to people is what they believe and what they want to believe. 人的弱点就是他们的信仰 以及他们想要相信的
34:18 - So I want to believe that we were real. - We are real. -所以我要相信我们曾经在一起 -我们确实在一起
34:20 And I want to believe that a man could want me... 我还要相信男人想要我
34:23 ...and I'm gonna take all of that heartbreak... 然后我要利用那些心碎
34:25 ...and all of that sorrow, and l am going to use it... 和这些悲伤一起 我要好好利用起来
34:28 ...and I am going to make Richie think that I want him and that I like him. 我要让里奇相信我喜欢他 想和他在一起
34:35 And I'm gonna be very, very convincing. 而我会演得非常令人信服
34:41 And I'm pissed at you. 你把我惹怒了
34:43 'Cause I am pissed at you. 因为我在生你的气
34:48 Maybe I do like him. 也许我真的喜欢他
34:52 Maybe I like him a lot. 也许我很喜欢他
35:00 From the feet up, right? 彻头彻尾的 不是吗?
35:02 Baby. 宝贝
35:09 Quit your bellyaching and come up with something... 别理你的胃疼了 赶紧好好想想
35:10 ...to get us out of this. 能够帮我们解脱的办法
35:12 And you're right, I'm in no state to deal with this. 你说得对 我现在不在解决这件事的状态
35:14 So what's it gonna be, Mr. Mastermind? 所以我们要怎么办 策划大师?
35:20 An Arab sheik? 一个阿拉伯酋长?
35:22 What do we want an Arab sheik for? 我们为什么需要一个阿拉伯酋长?
35:25 Well, how do you think this works' stupid? 你以为我们都是怎么运转的 蠢货?
35:27 If you could not call him stupid, which he isn't. 他不是蠢货 所以不要这么叫他
35:30 He's smarter than you. 他可比你聪明
35:31 Last time I checked, he's in control and we work for him now... 没记错的话 上次是他赢了 而且现在我们在为他干活
35:34 ...so be nice, ok? 所以态度好一点 好吗?
35:37 Ok.
35:42 To set this up, to bust the con artist... 为了设这个局 为了让骗子落进骗局里
35:46 ...we need to make the honeypot to attract the bees. 就像吸引蜜蜂一样 我们要放些蜜罐
35:50 To attract the bees, we need to offer them... 而对于这些蜜蜂来说 这个蜜罐就是
35:53 ...a wealthy individual who they can take advantage of. 一个能够被占便宜的有钱人
35:56 Someone special, someone new, someone amazing. 一个特别的新面孔 且能让人眼前一亮的人
35:59 And those guys are going to want to sell... 而这些人就是想要
36:00 ...fake bank CDs to that guy. 把伪造的银行存款证明卖给他
36:03 Take the sheik's money, you see? 以换取酋长的钱 懂了吗?
36:05 Only they can't get into his money unless they know someone... 但是除非他们认识一些人 否则时间不到这些钱的
36:07 - ...and that someone is us. - Oh, that's good. -而我们就是这些人 -听起来不错
36:10 So, if you want to get somebody like... 所以 如果我们想要抓住像是
36:12 ...your con artist friend, Carl Elway... 卡尔埃尔维 你的骗子朋友的话
36:15 - ...you get him to want to buy or sell-- - Keep your voice down. -我们就要让他想要买卖… -小点声
36:17 Sell fake art or stolen art or fake certificates of deposit... 买卖伪造品 被窃艺术品或者 假的存款证明
36:20 ...he needs, who does he need? He needs a rich sheik-guy... 他需要谁?他就需要一个有钱的酋长
36:22 ...and there you go, we can pinch him. 然后这样 我们就铐住他了
36:23 That's right, that's right, but I don't tell Elway shit. 对 但是我不会主动给埃尔维任何消息
36:26 I wait for him to call me. 我等着他来找我
36:28 The art world is a small world... 艺术品圈子是个小圈子
36:31 ...and one of Elway's acquaintances is clocking us right now. 而现在埃尔文的一个好友 正在打量我们
36:36 - Where? - Don't look. Don't look. -在哪? -别看
36:43 You have a good look? 你看到了?
36:45 How do you know the sheik? 你是怎么认识酋长的?
36:48 This is my friend Al, from Queens. 这是我朋友阿尔 他是皇后区来的
36:51 I do aluminum siding and roofing. 我也做铝制墙沿和房顶生意
36:57 I want to show you something. 我想让你看看这些
36:59 This Rembrandt here... 这里的这个伦勃朗
37:01 ...people come from all over the world to see this. 全世界的人都来这里欣赏这幅画
37:04 Yeah, he's good. Yeah. 他确实不赖
37:06 It's a fake. 这是假的
37:07 What? What are you talking about? That's impossible. 什么?你什么意思?不可能
37:09 People believe what they want to believe. 人们相信他们想要相信的
37:13 'Cause the guy who made this was so good... 而伪造这张画的人技术很好
37:16 ...that it's real to everybody. 好到所有人都信以为真了
37:19 Now, who's the master? 现在说说 谁才是大师?
37:22 The painter or the forger? 是原作者还是伪造者?
37:25 That's a fake? 这是假的?
37:28 That's the way the world works. 这就是世界运转的方式
37:30 Not black-and-white, like you say. 就像你说的 不是非黑即白的
37:35 Extremely gray. 而是一片灰
37:37 Irving, could I... 欧文 我能不能…
37:38 Arthur, how many times I got to tell you? 亚瑟 我要告诉你多少次?
37:40 You can't meet the sheik, all right? 你不能和酋长见面 懂吗?
37:41 - Could I please meet him sometime? - Carl can't meet him. -我能见见他吗? -卡尔不能见他
37:43 Not yet. Another time. 现在不行 改天吧
37:44 Arthur. Hi. Come on. -亚瑟 你好 -拜托
37:46 - Edith. - Edith, hi. -我是伊蒂斯 -伊蒂斯 你好
37:48 Yes, I wanted to introduce you to Robert Spencer. 让我介绍一下 这是罗伯特史宾瑟
37:50 We're advising the sheik together. 我们一起担任酋长的顾问
37:52 - Thank you. - Robert Spencer. -谢谢 -罗伯特史宾瑟
37:54 Advisor to the sheik. Yeah. 酋长顾问
37:56 What's this about a goddamn sheik? 这个酋长到底是怎么回事?
37:58 Why are you leaving me out of this? Huh? 你为什么完全不告诉我?
38:00 I got to hear it from my friends? 我还得从我朋友口里得到消息?
38:02 - It ain't for you, Carl. - What do you mean, it ain't for me? -卡尔 这不适合你 -你什么意思?
38:04 - Nah, it ain't for you. - What are you talking about? -不适合 -你讲清楚点?
38:05 We got to do certificates of deposit I can print as many as you need. 我们可以伪造定期存单 你要多少我印多少
38:07 - I got my associates here. - What do you mean, guys? -我有合伙人的 -你什么意思?
38:09 Come on. This is not a one-man operation. 这次我不是单人行动
38:11 Look, I can get other guys. What are you talking about, Irving? 我也能找到其他人 欧文 你懂我的意思吗?
38:13 I can get other guys. You're telling me that you can... 我能找到人 你告诉我你…
38:15 ...get four guys to sell fake certificates of deposit 你能在一周内找四个人 来给我的投资人
38:19 ...to my investor within a week? 出售伪造定期存单吗?
38:21 Yes, I can make that happen. 交给我 没问题
38:23 Carl Elway can do what he says he's going to do. 卡尔埃尔维言出必行
38:25 That's interesting, but, you know... 有意思 但是
38:26 ...I got other guys lined up. I got a meeting. 我这队伍都排起了 我还要开个会
38:30 Here, look, these are my associates. I got to run. 你瞧 这些都是我的合伙人 我该走了
38:31 - Carl, his associates are here. - Don't go. -卡尔 合伙人来了 -别走
38:33 - He's got a meeting he's got to go to. - Listen, don't go... -他有个会要开 -听着 先别走
38:34 - I got to run. - No, don't go... No, don't go. -我要走了 -不 别走…
38:36 Crazy thing about people... 人类不可思议的一点
38:37 ...the more you say no, the more they want in on something. 就是你越是拒绝 他们就越是想要
38:40 Yeah, they're so stupid. 都太蠢了
38:41 I got to run. Come on. 我必须要走了
38:43 I'll tell them. Don't worry. Don't worry. I'll tell... 没事 我会告诉他们的
38:45 Hey, you know what Carl just told me? 你知道卡尔刚刚和我说了什么吗?
38:47 He said he could do this whole thing with four guys within a week. 他说它能在一周之内找到四个人
38:51 - Or we could do something much bigger. - All right. -或许我们可以搞个更大的 -嗯
38:52 Something bigger? 更大的?
38:53 Yeah, my guy deals with hundreds of millions of dollars. 我们酋长可是有着好几亿的美金
38:55 - How much bigger? - Hundreds of-- -要多大? -好几亿
38:56 I knew you were holding out on me, Irving! 欧文 我就知道你留了一手!
38:58 Hundreds of millions of dollars? Like, much bigger. 好几亿美金? 这大太多了
39:01 Like, I'm talking about, we could say never the fuck mind the CDs... 我的意思是 那些定期存单都只是小儿科
39:04 ...and we could have some complete access to something huge. 我们可以大捞一笔的
39:06 Huge? Like what? 能捞多大?
39:07 Robert Spencer. I'm adviser to the sheik. 罗伯特史宾瑟 我是酋长的顾问
39:09 Carl Elway. 卡尔埃尔维
39:10 I want you to think of the most undervalued asset... 你可以考虑一下当今新泽西州
39:12 ...in the state of New Jersey today. 最受低估的地产
39:14 The rebuilding of Atlantic City. 大西洋城的重建
39:19 Look, maybe they... maybe they legalized gambling... 虽然 一年前赌博是在那里
39:21 - ...a year ago... - Wow. -合法化了 -喔
39:22 ...and nothing's happening. 但是什么后续都没有了
39:23 - Hey. - No licenses, no permits. -嘿 -没有执照 没有许可
39:25 Quit while you're ahead, Carl. 别太贪心 卡尔
39:27 I know the guy... I know the right people... 我有人 我认识能够
39:28 - ...who are going to help you out. - Who's the guy? -帮你的人 -那个人是谁?
39:30 The guy is Carmine Polito. 卡麦波利托
39:32 Who's Carmine Polito? 卡麦波利托是谁?
39:33 Carmine Polito? 卡麦波利托?
39:35 Carmine Polito, no. 卡麦波利托 不行
39:37 My boss, Stoddard, proceeded to tell me... 我上司史多达告诉我
39:39 ...that Carmine Polito was the most quietly powerful person 卡麦波利托是新泽西州一位权力最大
39:42 ...in the state of New Jersey. 却隐藏的最好的大佬
39:43 A lifetime native of the very racially mixed Camden... 土生土长在这个种族混杂
39:46 ...which had become a ghetto. 后来变成贫民区的卡姆登
39:48 And where he had been mayor for ten years. 他在那里当了十年市长
39:50 A very beloved guy. 是个备受爱戴的人
39:52 A guy who never gave up on his people. 他对他的民众不离不弃
39:54 His father had emigrated from Italy and had stoked coal. 他的父亲是意大利移民 做着铲煤工作
39:59 A big family guy with five kids. 这个大家庭有五个孩子
40:02 They even adopted some other kid, a black kid... 后来他们甚至还领养了一个
40:04 ...from the Boys and Girls Club who'd lost his family. 福利院里失去了家人的黑人小孩
40:07 I mean, his household was a joyous place. 他的家庭充满了欢乐
40:11 And his wife, Dolly, well, she was the apple of his eye. 而他的太太多莉更是他的心头肉
40:15 And the center of the household. 也是全家的中心
40:17 I mean, everyone loved this guy. 没有人不喜欢这家伙
40:22 And he had a huge heart. 他心胸宽大
40:24 The WPA employed craftsmen to paint this during the Depression. 公共事业振兴署曾在大萧条时期 雇人画了这个
40:29 Why can't we employ people today... 我们如今为何不能雇佣人
40:31 ...to do work like this in rebuilding Atlantic City? 来重建大西洋城?
40:34 He worked with all the unions... 他和所有的工会合作
40:36 ...he was the leader of the State Assembly, 还是州议会的领袖
40:37 ...and he had just gotten gambling legalized... 他还让赌博在新泽西州合法化
40:39 ...in New Jersey to create jobs. 以创造就业机会
40:41 But he couldn't get the funds to rebuild Atlantic City. 但是他却筹集不到经费 来重建大西洋城
40:44 And that was his problem. 这也是他的困扰
40:47 So, with our help, he was about to have his hand 所以 在我们的协助下 他在错误的时间
40:49 ...in the wrong pocket at the wrong time. 将手伸进了错误的口袋
40:51 And to me, that meant corrupt. 对我来说 这就是贪污
40:54 You said grifters, con artists. 你说只调查那些小偷 骗子之流的
40:57 We're not going after some politician. 我们不想调查这些政客
40:58 This is a bad idea, Richard. 理查德 这个点子很糟
41:01 Look, it's really simple. 其实这个很简单
41:02 All you need is to put two million in a Chase account... 你要做的仅仅只是 将两百万存入酋长名下的
41:06 - What? - ...under the sheik's name. -什么? -大通银行账户里
41:08 Whose $2 million? 谁的两百万?
41:10 Just listen. 耐心听完
41:11 $2 million under the sheik's name... 把两百万存入酋长名下
41:13 ...in a Chase account that we control. 由我们控制的大通银行账户里
41:17 Carmine calls up on the telephone... 卡麦打通银行的电话
41:21 ...calls the bank and he sees that the sheik is real... 查出酋长确有其人
41:23 ...and he has a real account. 账户也确有其事
41:26 Five days. 五天时间
41:27 I'm not taking $2 million of the taxpayers' money... 我不能把纳税人缴纳的两百万
41:30 ...putting it anywhere for five days. 存进任何账户五天
41:32 I don't care if we control it the whole time. 我不管我们是不是能控制住这一切
41:34 Stoddard, let us do what we need to do to rule out corruption... 史多达 我们需要尽力扫除贪腐
41:37 ...and to get rid of the pay-off guys... 以及那些拿着国家工资
41:39 ...that are ruining this country. That's my dream. 却在破坏国家的人 这是我的梦想
41:41 - Don't smother it, please. - You know, Richard, -请不要扼杀它 -理查德
41:42 ...I understand your eagerness. 我理解你的积极
41:44 I really do. 我真的理解
41:46 You know I'm from Michigan, right? 我来自密歇根 你是知道的
41:48 Let me tell you a story... 我给你讲个故事
41:49 ...about me and my dad and my brother. 关于我和我父亲还有我哥哥的故事
41:51 We used to go ice fishing every November. 我们每年11月都会区冰钓
41:53 Ice fishing, that's all anybody... 冰钓 每个人都
41:55 - That's what we lived for. - Holy shit. -期盼着这件事 -操
41:56 Just listen to me. 认真听
41:57 It's beautiful. You have a little stove. 那感觉可舒服了 你有一个小火炉
41:59 You huddle around, you keep each other warm. 大家挤在一起 互相取暖
42:01 You drop a line and you just wait. 线放下去了就等着
42:04 One year, my brother says... 后来有一年 我哥哥说
42:05 "Let's go in October." “我们十月去吧”
42:06 He wants to go ice fishing in October. 他想要在十月冰钓
42:08 My dad says, "No, the ice is too thin." 我爸说:“不行 冰太薄了”
42:11 My brother says, I love my brother, he says-- 我爱我的哥哥 他说…
42:12 I understand. Your brother went out on the ice... 我知道了 你哥走到了冰上
42:14 ...the ice was too thin, he fell through the ice... 结果冰太薄 他掉进了湖里
42:16 ...he went in the water 'cause he was too eager... 他太急了所以掉进了湖里
42:17 ...and you're saying I'm too eager. That's what you're saying? 你的意思是我也太急了 对吗?
42:18 No, that's not what I'm saying. 不是 我不是那个意思
42:20 What are you saying? 那你什么意思?
42:22 You know, we'll finish the ice story another time, young man. 年轻人 下次我们再继续这个冰钓故事吧
42:25 For now, no Carmine Polito. 至于现在 不要再提卡麦波利托了
42:28 Go do your job. 去干活吧
42:29 Stoddard shot the whole thing down. 史多达取消了整个计划
42:31 Boring. 真无聊
42:32 But Edith was a genius. 但伊蒂斯是个天才
42:34 Yeah, you take me to Brenda. 对 带我去找布兰达
42:35 She somehow found this woman who controlled the wire room. 她不知道从哪里 找到了这个电汇室的操作员
42:39 A woman I'd never even heard of. 一个我从来都未听过的女人
42:41 She's amazing. She's in charge of all the wire transfers. 她很厉害 她负责所有的电汇业务
42:45 Way back in a warren buried in the Bureau. 地点隐蔽 在调查局的深处
42:47 She likes cats. 她喜欢猫
42:48 This cat lady no one ever even talked to. 甚至没人和这个爱猫的女士说过话
42:52 And Edith met her in the ladies room and became friends with her. 伊蒂斯却在女厕里见到了她 并成为了朋友
42:55 - Brenda? - Hi. -布兰达? -你好
42:57 - Hello. - How are you? -你好 -过得好吗?
42:58 This lady handled all the wires, and now she was working with us. 这位女士经手所有的电汇业务 而现在她要和我们合作了
43:02 She was excited to be included in an operation... 她很激动 因为这次她能直接参与到行动中
43:05 ...instead of just being on the other end of a memo. 而不再只是坐在记事本旁
43:07 You said you liked exotic booze, so... 你说你喜欢异国酒
43:08 - It was beautiful. - That's from England. -太漂亮了 -这是英国的
43:09 - This is from England? - Yeah. -从英国来的? -对
43:10 That's right. And I brought you some tea as well. 哦 对了 我还给你买了些茶
43:12 - Oh, thank you so much. - I mean, nobody... -太感谢你了 -没有人…
43:14 - ...ever talks to me. - I know. -和我说过话 -我知道
43:15 I mean, they just say, "Brenda, do the clerical wiring stuff... 他们只会告诉我 “布兰达 去把这笔电汇完成”
43:18 "...and don't ask questions." “不要问任何问题”
43:19 You need to tell Richie about your cats. 你真该和里奇讲讲你的猫
43:20 - Oh, my cats? - He loves cats. -我的猫? -他也爱猫
43:22 - Oh, my cats? - Yeah. -我的猫吗? -对
43:23 Well, that's Harry. 那只是哈利
43:24 Look at him standing up! Isn't that sweet? 看他站着的样子!是不是很可爱?
43:27 And that's Wendy. She's a rascal. 这只是温蒂 她就是个小淘气
43:29 But Barnaby, that's another story. 但波纳比 就是另一个故事了
43:31 Barnaby plays the piano. 波纳比会弹钢琴
43:33 That's impressive. 真是令人印象深刻
43:35 We got her to wire $2 million into an FBI-controlled account at Chase. 她帮我们给联邦调查局监督下的 大通账号汇入了两百万
43:39 It'd be there for five days, and if Polito called... 这笔钱会在账号里呆五天 如果波利特打了电话
43:43 ...he'd see that the sheik was real. 他就会知道酋长确有其人
43:44 And by the time Stoddard caught up to us... 等到史多达发现这一切的时候
43:46 ...Edith made sure his boss was impressed by my idea. 伊蒂斯早已让他的上级 对这个点子赞不绝口了
43:49 So, before he even knew it was happening... 所以在他还毫无察觉的情况下
43:51 ...his boss was calling to congratulate him... 他的上级已经给他 打了一通电话恭喜他
43:53 The sheik with the money in the bank is a... 一个在银行里有钱的酋长
43:56 Anthony Amado. He had a major hard-on to make a name for himself. 安东尼阿玛多 他一想到能出风头就兴奋不已
44:00 I mean, this guy loved the idea of being famous. 这家伙就想出名
44:02 Don't be modest. 别谦虚了
44:03 And Stoddard had to say... 史多达不得不承认
44:05 ...it was his own idea or he'd look stupid in front of his boss. 这是他的点子 否则他就会在上司面前丢脸
44:07 You made me accept praise from my boss for thanking me... 你让我因为本不该发生的事
44:10 ...for something that never should have happened... 而被上级称赞
44:12 - ...something that I didn't approve. - You should be happy. -我甚至都没同意这件事 -你该高兴点
44:15 There's imaginative things happening in this office. 这家办公室里正发生着 一件天马行空的事
44:17 All right? We're not just working in a box. 好吗? 我们不再被局限于这一小块领域
44:20 We got the $2 million to put Carmine and the sheik together. 我们用两百万就让卡麦上了酋长的船
44:23 Punk. 流氓
44:25 I liked being on this side of the line. 我喜欢这种掌控全局的滋味
44:27 But someone had been left out. 但有个人被忽略了
44:29 We succeeded because we stayed small. 我们屡战屡胜是因为我们野心不大
44:31 I got you Carl Elway. 我帮你把卡尔埃尔维拉进来
44:34 He bought a stolen art, sold fake bank CD's. 因为他买过被窃艺术品 贩卖过伪造的定期存单
44:37 That's enough. That's one. 这就够了 他一个
44:38 I get you three more, no politicians. 我帮你再找三个 不碰政客
44:40 You're going to do this... 你必须要参与进来
44:42 ...because you got no choice, you work for me. 因为你是替我卖命 你别无选择
44:44 Now, you keep changing the rules. 你一直在改变规则
44:45 You know, you're getting a little power-drunk, Richard. 理查德 你被权力冲昏了头脑
44:48 You want to tell him, Edith? You want to wake him up? 你要叫醒他吗 伊蒂斯?
44:50 Oh, no. I said we shouldn't do any of it, Irving... 不 我早就说过 我们从头就不该参与的
44:51 ...you know I said that, so now I support Richie. 你知道我这么说过的 所以现在我站里奇这边
44:54 He's got vision. Do it heavy or don't do it. 他很有远见 放长线钓大鱼
44:56 Wait. What does that mean? 你什么意思?
44:57 I mean, he's the one ruining America, not me. 是他正在摧毁美国 我可没有
44:59 How the fuck am I ruining America? 我他妈怎么就在摧毁美国了?
45:01 Because people just got over Watergate and Vietnam, all right... 人们才忘掉水门事件和越南战争
45:03 ...and you're going to shit all over politicians again? 现在你又想要抹黑这些政客吗?
45:06 And just because you want to be a big shot, get a promotion. 而你仅仅是想要出风头 官路畅通
45:08 No. I'm thinking big, all right? 不 我只是想要钓大鱼 好吗?
45:10 This is going to be fantastic. We're doing video surveillance. 这个计划棒极了 我们可以用监控录像
45:12 I'm doing this from the feet up. 我要从头到尾的把这件事安排好
45:14 You will never do it properly... 你永远没法搞定这些
45:16 ...because you got too much government attitude... 因为你一看就一股子公务员气质
45:17 ...to be small and sleek. 不够奸诈圆滑
45:19 I'm like the fucking Vietcong, man, all right? 我们要像那些傻逼越共一样 懂吗?
45:21 I'm in and I'm out. I was there the whole time. 来无影去无踪 但一直缠着你
45:23 You don't know it, all right? 你却不曾发觉
45:25 That's the fucking art of becoming somebody... 这才是变成某个 能让人们把他们的信仰
45:27 ...who people can pin their beliefs and their dreams on. 和梦想押注在他身上的人
45:32 And you can't do it. 而你根本做不到
45:34 How about a suite at the Sheraton Hotel? 喜来登饭店的套房怎么样?
45:35 For Carmine Polito... 给卡麦波利特
45:36 - ...and rebuilding Atlantic City... - Why not? -和重建大西洋城 -有问题?
45:38 - ...you need a luxury hotel for the sheik. - Oh, come on. 你需要一个配得上酋长的豪华酒店 得了吧
45:41 Carmine does backdoor dealings all the time. We don't have a... 卡麦经常做这些偷偷摸摸的事 我们没必要
45:43 We don't got a budget for that, Irving. 欧文 我们也没有足够的预算
45:44 You got to knock the mayor... 你可是要让一个市长
45:47 ...the speaker of the State Assembly... 一个州议会的发言人
45:49 ...you got to knock him off of his fucking feet, all right? 要让他刮目相看的 不是吗?
45:51 He's got to feel like he's out of his league. 他得眼前一亮并且捉摸不透
45:53 What you're offering, this deal... 你能提供的 这笔生意
45:55 ...I mean, this is unheard of in the state of New Jersey... 要得在整个新泽西州前所未闻
45:57 ...maybe even the whole fucking country, all right? 甚至是整个国家都闻所未闻的
45:59 A sheik with hundreds of millions of dollars... 一个坐拥几个亿美元的酋长
46:01 ...to rebuild Atlantic City, are you fucking kidding me? 想要重建大西洋城 你他妈是在开玩笑吗?
46:04 That's gigantic, all right? 这笔钱多到能砸死人
46:06 And the mayor, he's going to want to see cash... 至于市长 他会想要看见现金
46:08 ...he's going to want to see it in an account... 他会去核查账户
46:10 ...he's going to want to see it right now, and he will check. 他现在就会想要看见 然后他会去查
46:13 And that's why this meeting isn't happening. 这就是为什么这次会面不能进行
46:15 Because to get millions, you need millions. 因为你想要几百万 就要先有几百万
46:22 We already did it. 我们已经弄到了
46:25 What? 什么?
46:27 We got the Bureau to park $2 million for three days. 我们让调查局把两百万存了三天
46:29 We've got the account numbers. 账号就在我们手里
46:32 - "We" meaning you and him? - Yeah, we did it. -“我们” 你和他? -对 我们
46:36 Really? 真的吗?
46:37 Yeah, me and that guy. 对 我和那个家伙
46:39 - She showed me. - You showed him our thing? -她教我的 -你把我们的招数教给他了?
46:42 You did that without me? 没问过我就做了?
46:44 - Are you kidding? - What are you going to do? -你是认真的吗? -你要怎么样?
47:01 You playing me? 你是在耍我吗?
47:04 Are you doing this? You playing him? 你是想利用我?让他吃醋?
47:06 It'd be very bad for you if you're playing me. 你要是敢整我 你就惨了
47:08 You're going to have to decide for yourself, kid. 你要自己来判断了 小子
47:10 I just laid everything out on the table. 我只是为你铺了路
47:17 It's all very exciting. 这可真刺激
47:23 I didn't know life could be like this. 我不知道还能这么活着
47:29 You're pretty wild. 你可真狂野
47:33 You know, we're taking down a... 你知道我们会毁掉的
47:38 A very important politician. 是一个很重要的政治家
47:41 Mmm-hmm.
48:27 This is Agent Richard DiMaso. 我是探员理查德狄马索
48:29 I'm placing $75, 000 in this briefcase... 我在这个箱子里放了七万五千元
48:31 ...for Mayor Carmine Polito to procure casino license... 用来竞标卡麦波利托市长 颁发的赌场经营许可
48:35 ...and building permits for Atlantic City. 以及在大西洋城的建筑许可
48:45 What is this? What... 这是什么?
48:47 Look, I don't know you. Excuse me, I don't... 听着 我不认识你
48:48 I don't know what that is, but this is very weird to me. 我不知道这是什么 但这一切太荒唐了
48:51 This is very weird. I don't know what the fuck that is, but... 这非常荒唐 我不知道这他妈的是什么
48:53 Go out there and get him now. 快点去追上他
48:58 Mr. Mayor! 市长先生!
48:59 Please stop. Listen. 请等等 听我说
49:00 I apologize if that prick offended you. 那个刺头冒犯了你 对此我深表歉意
49:03 - I really apologize. - Hey, I'm all right, thank you. -真的很抱歉 -没事 谢谢你
49:04 - I'm ok. - No, no, no, no, no. -我很好 -不
49:05 I'm fucking embarrassed... 和那家伙是合伙人
49:06 - to be associated with that guy at all. - It's ok. -我真的也很他妈的尴尬 -没事了
49:07 Can I just say something to you, please? 就让我和你说一句话 可以吗?
49:10 Don't lose this opportunity to fucking Florida, all right... 别让这次机会溜进了 弗罗里达州的手里
49:13 ...because of some bullshit from that punk advisor, all right... 就因为那个无知的顾问的一些蠢话
49:18 ...with his "diploma," all right... 和他所谓的“学位”
49:20 ...who could never get into the school that we come from. 在我们的经验面前算得了什么
49:23 Don't lose that opportunity. 别错失了这个机会
49:27 - Where you from? - I'm from the Bronx. -你是哪里人? -布朗区
49:31 Grand Concourse, 164th Street. 广场大道 164街
49:36 I got a lot of friends that live up there. Yeah, I go to Tomaso's on... 我有很多朋友住那里 我经常去那家叫托马索的餐厅吃饭
49:39 - Yeah, Tomaso's. Yeah, yeah. - You know Tomaso's... -托马索 对 -你知道托马索
49:41 - on Arthur Avenue? - Yeah, I love the clams there. -亚瑟大道? -对 蛤蜊很好吃
49:42 - The clam, the spicy clams. - Yes. Oh, so good. -那些辣味蛤蜊 -对 味道很棒
49:44 - Oh, they're fucking to die for, those things. - Yeah. 那简直是人间美味
49:46 Yeah, I haven't been there in a while. I like that place. 我有阵子没去了 我喜欢那里
49:49 Well, you know what? 要不这样吧
49:51 Tell me, can I call you Carmine? 我能叫你卡麦吗?
49:53 You know, Carmine... 卡麦
49:56 ...hey, my fucking heart's going from running down the stairs. 我的心脏因为我 刚才跑楼梯下来还没稳住
49:58 I'm not used to running. 我可不太习惯跑步
50:00 There's a lot of green grass in that hotel room up there... 那家酒店的房间里有很多的绿票
50:04 ...all right, and all the deals would float through you. 而所有的交易都会经过你的手
50:06 You get a serious piece on both ends, all right? 不论哪边你都能得到一笔经费
50:09 You do with it what you will. 你随意支配
50:10 I mean, I live in the real world, all right? 我是一个很现实的人
50:11 I am a family man. I got mouths to feed... 我有家庭 我要养活很多张嘴
50:13 ...and everything like that, but, you know, you got... 如此这类的 你知道 你要…
50:15 We just... We got to grease you directly. 我们需要直接找你接洽
50:18 No middlemen, no bullshit, it's the Arab way. 没有中间人这些杂事 这是阿拉伯人的作风
50:20 - That's it. That's it. All right? - Yeah, look, I understand. -就这样 -行 我理解你
50:23 It's a great opportunity. 这确实是个大机会
50:25 You understand, it's just... I got a little thrown... 你要知道 我只是有点不满
50:27 ...by going to have a meeting with somebody that ended up not being there, so... 双方说好要面谈结果却 没有出面
50:30 - I was thrown as well. - No, look, I understand. -我也很不满 -不是 我懂你的意思
50:32 I'll deal with you directly. 我就直接和你接洽吧
50:34 I don't want any middleman or any of that bullshit. 我不想要任何中间人或是其他的
50:36 - Done. Done. You and me. - Deal with you directly. -可以 就你和我 -直接和你沟通
50:37 I like you, eye to eye, we can do business together. 真诚地讲 我喜欢你 我们可以一起合作
50:40 That's fine. 没问题
50:41 Yeah, how long you known this guy? 你认识这个人多久了?
50:43 I mean, you work with this guy before? 你以前和他一起工作过?
50:44 I got to work with him. It's the sheik, all right, you know... 我必须得和他一起工作 酋长的命令嘛
50:46 But I still need to meet the sheik. 但我还是得见酋长一面
50:48 - Yeah. Done. After you. - Ok? -没问题 您先走 -好吗?
50:50 I'm going out for dinner with Carmine and the wives in Camden. 我会和卡麦还有 我们的妻子一起在坎登共进晚餐
50:52 Who? 谁?
50:54 Carmine and myself and the wives. 卡麦 我还有我们的妻子
50:55 What? Without me? 什么?没告诉我?
50:57 He doesn't like you. What do you want from me? 他不喜欢你 你还要我怎么样?
50:58 I got him to come back and take the money. 我把他劝回来 并且拿了那笔钱
51:00 You got him on tape, all right? 你已经录像了 对吗?
51:01 I mean, I can't make him like you. 我没法让他喜欢上你
51:03 You know, I mean... I did my job. 我已经努力了 我完成了我的工作
51:05 Did you tell him that you were working with me? 你有说我们在一起工作吗?
51:07 That I'm the sheik's associate? 我是酋长的合伙人?
51:10 I just fucking told you, he doesn't like you. 我才他妈的告诉过你 他不喜欢你
51:12 I mean, let him have a night out... 就让他和正常人
51:12 ...with a human being, for fuck's sake, all right? 一起相处一个夜晚 不行吗?
51:14 He's going to jail soon. You're done with him. 反正他也快要进监狱 这事儿就完了
51:16 You got him on tape taking a bribe. 你录到了他受贿
51:18 Carmine has got to deal with me, Irving. 欧文 卡麦必须和我接洽
51:20 We're going to use Carmine. Yeah, no, we're gonna get Carmine's... 我们要利用卡麦 我们要用他
51:23 We're gonna use Carmine to get other people. 用他去钓到其他人
51:24 That's what we're gonna do. 这就是我们的计划
51:25 What? Like who? 谁?比如说?
51:27 Carmine's going to use the sheik to pay off people. 卡麦会用酋长的钱去收买其他人
51:29 You fucking nuts? What are you... Are you fuck... 你他妈疯了吗?你在做什么?
51:31 We're going to let Carmine show the sheik Atlantic City... 我们得让卡麦带着酋长参观大西洋城
51:33 ...how he's going to renovate hotels, and see who shows up and... 看看他要如何改装酒店 看看还有谁会出现
51:36 ...whoever the sheik pays off for licenses and casinos... 谁收了酋长用来买执照和赌场的贿赂
51:39 ...that's who we're going to go after. We're going to go after all of them. 我们就抓谁 一个都不要放过
51:42 More politicians? 更多的政客?
51:43 Yeah.
51:44 You realize how fucking dangerous that is? 你知不知道这他妈的有多危险?
51:46 There's no fucking reasoning with you. 你简直他妈的不可理喻
51:47 All right, Edith and I were so successful for so long... 够了 伊蒂斯和我能够一直成功下去
51:51 ...because we kept it just small enough. 就是因为我们不愿做大
51:52 You are taking us to a very fucking dangerous place... 而你准备让我们的处境 变得更他妈的危险
51:55 ...with very serious numbers. 还要拖这么多人下水
51:58 If you were that successful, how come you wound up... 你要是真的那么成功 又是怎么…
51:59 ...in this room with me right now, taking orders from me? 沦落到和我共处一室 并听我命令的呢?
52:03 You're taking your wife out to dinner? 你要带你妻子共进晚餐?
52:05 Your fucking wife? Did I just hear you correctly? 你那个死老婆?你刚刚是这么说的?
52:07 That's the one thing you heard me say. 我刚才就是这么说的
52:10 I just find it rather shocking. That's all. 我只是觉得很震惊
52:12 I get to handle two wives with one dinner. 我一顿晚饭要应付两个妻子
52:14 All right? I take Rosalyn out, she keeps her mouth shut... 我带罗丝琳出去 她什么也不能说
52:17 ...she sees that my work is legitimate, I get to keep my kid... 让她知道我的工作是合法的 我才能保住我的孩子
52:20 ...and I get to keep that fucking wife happy. 然后我还得保证这位妻子开心
52:22 Both wives happy. 让两个妻子都开心
52:37 Richard, what are you doing? 理查德 你在干什么?
52:39 Richard, don't eat in the bathroom! I told you so many times! 理查德 别在厕所里吃东西! 我和你讲过多少次了!
52:43 And Diane brought napoleons. 黛安带了千层派来
52:45 Come out of the bathroom and pray! 赶紧出来做祷告
52:48 Oh, my God, what did you do? 天哪 你做了什么?
52:49 Richard, the filter is broken in the fish tank. 理查德 鱼缸的过滤器又坏了
52:52 It's a problem. 很棘手
52:53 See, your job is to do the filter, Mom. Mine is to do the gravel. 妈 过滤器是你要负责的事 我只负责石子
52:56 When you don't do the filter right, all the fish die. See? 你要是没弄好过滤器 这些鱼就会死掉 知道吗
53:00 I can't get that top on the filter, that thing on there. 我找不到过滤器的盖子了 就那玩意
53:03 We went over this 100 times, Mom. 妈 我们说过无数次了
53:04 And please help Richard to marry Diane so that I... 请保佑理查德娶了黛安
53:07 ...may have grandchildren and the Pope may have more followers. 这样我就能抱上孙子 而教皇也会有更多的教徒了
53:10 And please bless this food that we are about to eat. 请赐福给我们的食物
53:13 - Richard! - Yeah, hello? -理查德! -喂?
53:16 - Hi. - Who's this? -喂 -哪位?
53:19 It's Edith. 是我 伊蒂斯
53:20 - Sit down and pray properly! - Are you all right? -坐好认真祷告! -你没事吧?
53:24 Yeah, yeah, I'm fine. 我没事
53:25 I'm just... I'm alone, you know. 我只是有点孤单
53:27 Irving's out with Carmine. 欧文和卡麦一起出去了
53:29 Oh, yeah, that's right, he went outwith Carmine and his wife. 哦 对 他和卡麦夫妇一起出去了
53:34 Yeah, you must not feel so good about that. 你肯定不是很开心吧
53:35 Richard, sit down. 理查德 坐下来
53:37 Wait. Who's that? Who are you with? 那是谁?你和谁在一起?
53:39 Oh, no, it's just people. 没有 就是其他人
53:40 "People"? I'm your fiancé. Richard! “其他人”? 我是你的未婚妻 理查德!
53:43 Oh, you've got a fiancé. You're engaged. 哦 你有未婚妻了 你订婚了啊
53:45 I don't know, I don't know. No fiancé. 没有的事 我没有未婚妻
53:47 I don't know, I don't know, I don't know. 我不知道
53:48 You don't know? You don't know if you have a fiancé? 你不知道? 你连自己有没有未婚妻都不知道?
53:51 No. 不知道
53:52 - The fish filter is broken! - Hmm. Interesting. -鱼缸的过滤器坏了! -有意思
53:55 What, you want... You want to get together? 什么 你想要见面吗?
53:57 Richard, do something about the fish tank. 理查德 修一下那个鱼缸
54:01 54th Street? 在54街?
54:02 Ok, 54th Street. 好的 54街
54:04 Ok. Great. 好的
54:07 That's what that phone call was about 这通电话是为了工作
54:09 Everybody thought, "Oh, Richie DiMaso's... 每个人都在想“哦 里奇狄马索”
54:11 "...going to stay in the office pushing papers." “会一直坐在办公室里处理文件”
54:13 That's not going to happen, Mom. 妈 我不会让这种事情发生的
54:14 I'm outside in the field. I got people working for me. 我一直在前线上 有人替我卖命
54:17 My ideas. I'm running the show. 我负责规划 掌握全局
54:19 I'm the quarterback, and I'm not going to settle... 我现在就是四分卫 而且不会为了任何人
54:22 ...for no one, Mom. 而妥协 妈妈
54:34 Hi. Good to see you. This is Irving. 你好 很高兴见到你 这是欧文
54:35 - Dolly, Dolly. - Hi. How are you? -多莉 -你好 过得怎么样?
54:37 Hi. Nice to meet you. This is Rosalyn. Carmine. 你好 很高兴见到你 这是罗丝琳 卡麦
54:40 The man's here. Carmie's here. 他来了 卡麦来了
54:42 The man's here. 那家伙来了
54:44 You must be so proud. 你一定很骄傲吧
54:45 Rocco, how are you? 洛可 过得如何?
54:48 Rocco, the... You know, like we do... 我们想要那种
54:50 ...with the chicken, very thin, right? 很薄的鸡肉
54:51 Thin. Very thin. Absolutely. 非常薄的
54:52 Really thin, look, the way he does this... 非常薄 你看他做的这只鸡
54:55 - Does this chicken with the red sauce, right? - Beautiful. 用的红酱
54:57 - With the red sauce, the lemon? - Oh, my God, the garlic. -红酱 搭配柠檬吗? -不 配大蒜
54:59 - The garlic is amazing. It's so good. - It's so good. -这个大蒜棒极了 -味道真不错
55:00 Here it is, right here. Here it is. This is it. 就这里 这儿
55:03 This. This right here, this right here! Look at this! 放到这 快看啊!
55:05 - Oh, my God! You're going to love it! - You see it? -你会爱上的 -看见了吗?
55:06 This is so good' so good. 这真的棒极了
55:08 It's the piccata of the gods. 无与伦比的意式鸡排
55:10 - Really, so nice. - So what's this, Rocco? -真的太棒了 -洛可 这是什么?
55:12 Carmie, this is a nice digestive. 卡麦 这个消食酒真的很不错
55:14 Salute. 干杯
55:16 - Thank you, Rocco. - Thank you, Rocco. -谢谢你 洛可 -谢谢你
55:17 - Salute. - You're welcome. -干杯 -不客气
55:19 I believe that you should treat people... 我觉得我们想让自己如何被对待
55:22 ...the way that you want to be treated. 就该用同样的方式对待别人
55:23 - Yeah right. - Didn't Jesus say that or something? -对 -上帝是不是这么说过?
55:26 - He may have. - I think also... -他也许说过 -我还觉得
55:27 ...always take a favor over money. 做好事比金钱更重要
55:31 I think Jesus said that as well. 我记得上帝也这么讲过
55:32 I don't know if he said the second one, but he might have said the first one. 我不确定他有讲过第二句 但是他可能说过第一句话
55:36 I chipped that moving furniture. It's my new obsession. 我在移家具的时候蹭掉了 但那是我的新嗜好
55:39 Moving, redecorating, it makes me feel better, like exercise. 搬搬东西 重新装饰 就像锻炼身体一样 让我感觉很舒服
55:43 But there's this topcoat that you can only get from Switzerland. 这一款护甲油 只有瑞士才有
55:46 And I don't know what I'm going to do... 我不知道该怎么办
55:48 ...because I'm running out of it, but I love the smell of it. 我已经用完 但是我又很喜欢它的味道
55:49 - I can get it for you. - Irv and I can't get enough of it. -我可以帮你买到 -欧文和我都很喜欢它
55:51 - I can get it for you. Of course. - That would be amazing. -我可以帮你 没问题的 -那太棒了
55:53 There's something, the topcoat... 这款护甲油很神奇
55:55 ...It's, like, perfumey, but there's also something rotten. 闻着就像香水一样 但又有股腐臭味在里面
55:58 And I know that sounds crazy, but I can't get enough of it. 我知道我听上去很奇怪 但是我就是离不开它
56:01 Smell it. It's true. Yeah. -你闻闻 是真的 -嗯
56:02 - Dolly, historically... - Oh, my God. -多莉 其实自古以来 -哦 天哪
56:04 - ...The best perfumes in the world... - It's disgusting. -世界上最好的香水 -太难闻了
56:06 ...they're all laced with something nasty and foul. 里面都参杂了一些脏东西
56:07 - It's true. Stop. Stop. - It is true. It is true. -真的很难闻 快拿开 -是真的
56:09 It feels true. It feels true. 感觉起来是真的
56:10 - Irving loves them. - Oh, my God. -欧文喜欢这些 -哦 天哪
56:12 - He can't get enough of that smell. - Can't get enough. -他很喜欢这个味道 -爱死了
56:16 - Can't get enough. I can't get enough. - Carmine. -特别爱 离不开了 -卡麦
56:17 - Carmine, smell her nails. Smell her nails. - Sweet and sour. 卡麦 你闻闻 -她的指甲 -又酸又甜
56:19 - Rotten and delicious. - What am I smelling? -腐败又美味 -我在闻什么?
56:21 - It smells like flowers. - Am I right? -闻着像花香 -我说错了吗?
56:23 Flowers, but with garbage. 花香 但是带着垃圾的味道
56:24 - And, like... Yeah. - Or like sour flowers. -对 就像… -就像酸味的花香
56:28 You know what that is for me? It's coriander for me. 你知道我觉得像什么嘛?香菜
56:30 But Irv loves it. He can't get enough. 但是欧文喜欢 他太喜欢了
56:32 - That's what hooks you. - Mmm. -就是这把你勾住了 -嗯
56:34 - He always comes back for it. - Yeah. -让他总是会回来 -嗯
56:35 I can't stop. 我没法抗拒
56:38 I'm having a good time. Oh, you two are just so nice. -我过得很愉快 -你们俩真的太好了
56:42 Hey' listen... 嘿 听着
56:43 - Yes? - He's going to... -嗯? -他会…
56:44 He's going to say, "We have to talk business." 他马上会说“我们要谈点正事了”
56:47 In five.
56:48 - Four - Four -四 -四
56:49 - Three. Two. One. - Three. Two. One. -三 二 一 -三 二 一
56:51 Thank you. Dolly, can me and the man talk about business here? 谢谢你 多莉 能让我和这个家伙谈谈正事吗?
57:02 She's all right. She's all right. 她没事
57:03 No, no, no, no, no! Don't do that! 别!别扶我!
57:05 It makes me look more drunk than lam. 弄得我好像很醉
57:06 - No, it's ok. - I got you. Ok. -我没事 -我扶着你
57:09 I don't think that's possible. 我不觉得你没喝醉
57:10 I'm not this drunk. No, it was just because I was laughing. 我没那么醉 我只是笑得太开心了
57:13 - Irving, please don't make me go. - Oh, she's fine. She's fine. -欧文 求你了 别让我离开 -她没事
57:15 She's fine. All right. I was just starting to have fun. -我没事 -好吧
57:16 - I was just starting to have fun. - Let's take her to the car. -我才刚刚开始起兴呢 -我们扶她去车里
57:22 Didn't your fiancée want to come out tonight? 你的未婚妻今晚不是想要出来吗?
57:25 Yeah. No... 她不是
57:27 I don't... Yeah, no. 我没有… 她不是
57:29 No, I don't know. 我也不知道
57:33 Oh, God, I'm sorry. I'm sorry, we don't have to talk about it. 对不起 我们不该谈论这个的
57:35 - I was just teasing you. I'm-- - It's all right. -我只是想开个玩笑 -没事
57:39 Do you ever think, like, how did I end up here? 你有没有想过 我是怎么走到这步的?
57:40 Like, how did my life become this? Do you ever think that? 我的生活是怎么沦落如此的? 你想过吗?
57:45 And you wonder, like... 然后你会想着
57:48 Am I ever gonna get out to a better place, or is this it? 我到底还有没有机会去到一个 更好的地方 还是说这里就是了?
57:53 You feel like that? 你也有这种感觉吗?
57:55 Yeah.
57:57 Yeah, I do. 我也有
58:00 I definitely know that. 我就知道
58:02 I'm sorry, we don't have to go dancing. 对不起 我们不是非要去跳舞
58:03 We can go have coffee or talk or something, just... 我们可以喝杯咖啡 或者坐着聊聊天也行
58:05 No, no, no, no.
58:06 No. No, I need this. 不用 这是我需要的
58:10 Please, I need to go dancing with you. 拜托了 我需要和你一起跳舞
58:14 Please. 求你了
58:17 Ok, baby, let's go dancing. 好 亲爱的 我们去跳舞吧
59:18 - Get out of the way. - Hey! There's a line! -走开 -嘿!排着队呢!
59:20 Hey! What the fuck, man? 嘿!你他妈的在干嘛?
59:22 What the fuck! 我操!
59:25 Come on, I need to pee! Fucking A! 我得去小便
59:28 Hey! Hurry up and get out of there. 快点 然后赶紧出去
59:31 I really fucking like you. 我真他妈的喜欢你
59:33 - Hello! - Yeah. -喂! -嗯
59:36 Yeah, I like you, too. 我也喜欢你
59:38 I want to live. 我想要活下去
59:40 All right? For real. 认真的
59:42 No more fake shit, all right? 没有谎言了 好吗?
59:46 We're gonna wait until we decide to go for love, Richie, for real. 里奇 我们要等到决定认真交往了再说
59:49 - Ok. - That's when we fuck. -好的 -那时候我们再上床
59:53 All right? Not till then, ok? 好吗?那之前都不行
59:56 Ok. 可以
59:56 Are you gonna fuck for real, or get out of the stall for real? 你们是要做爱还是赶快滚出隔间?
59:59 All right? 好吗?
1:00:00 - Yeah. - No more fake shit? -好 -不再伪装?
1:00:01 No more fake shit. 不再伪装
1:00:02 - No more fake shit. - No more fake shit! -没有谎言 -不在说谎!
1:00:04 - No more fake shit. - No more fake shit. -撕掉伪装 -撕掉伪装
1:00:07 Fuck me, I got to piss! 操 我要尿了
1:00:21 Get out. 滚出来
1:00:23 Get out. 快点
1:00:26 I want to be fucking real! 我想要他妈的真实!
1:00:28 I want to be fucking... I want to live! 我想要他妈的活下去!
1:00:39 Are you ready? 你准备好了吗?
1:01:22 Hey, boys, this guy right here, Julius. 兄弟们 这位就是尤里斯
1:01:25 This guy... 这个家伙
1:01:27 Irving Rosenfeld, you know what he's gonna do? 是欧文罗斯菲 你知道他想干什么吗?
1:01:29 He's gonna bring the sheik to Atlantic City... 他会带着酋长来大西洋城
1:01:31 ...that's what he's gonna do. 这是他想做的
1:01:33 Where we can rebuild all those resorts there... 这样我就可以重建整个度假城
1:01:35 ...put everybody back to work. 让每个人都有活干
1:01:37 He's gonna get this community, he's gonna get this state... 他会让这个社区 他会让这个州
1:01:40 ...back on its feet to where it belongs. 都回到正轨上
1:01:43 Isn't that right? 对吗?
1:01:45 He's gonna grow our tax base and create thousands... 他能帮我们增长税收 帮每个人都挣到
1:01:48 ...and thousands of jobs for everyone. 数不清的工作机会
1:01:51 You understand that? You know what that means? 你懂我的意思吗? 你知道这意味着什么吗?
1:01:53 To Irving. 敬欧文
1:01:54 - To Irving. - To Irving. -敬欧文 -敬欧文
1:01:56 Come on, this guy right here, he's got a big heart. 你们看看这个家伙 他胸怀大志
1:02:01 I'd just hate it if it didn't work out. 我一点都不希望这事儿不成
1:02:04 What do you mean? 你什么意思?
1:02:05 Of course it's gonna work out, Irv. 欧文 这件事会成的
1:02:07 Come on, guys like you and me? 有我们两个人在
1:02:08 Come on, man. Right? We dream and we build. 我们可以的 知道吗? 有梦想就去实现
1:02:13 We never give up, we never quit. 决不放弃 决不退缩
1:02:20 Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
1:02:24 - Yeah, sure. - Is the sheik black? -当然 -酋长是黑人吗?
1:02:29 He's from... He's... He's an Arab. 他来自… 他是阿拉伯人
1:02:34 Well, that... That's black, isn't it? 所以他是黑人咯?
1:02:38 I don't know. 我也不确定
1:02:40 I don't know, maybe it's a dumb question, but... 没事 这问题是有点傻
1:02:42 ...I'm just wondering. 我只是一直在想
1:02:44 Why are you asking? 你为什么要这么问?
1:02:46 I would like to arrange for the sheik to see Camden. 我想安排酋长来卡姆登参观一下
1:02:51 To see the people of Camden. 来看看坎登的人民
1:02:53 The people I serve. The people I love. 我服务的这些人 我爱的这些人
1:02:55 Who are mostly black and Puerto Rican. 他们大多是黑人还有波多黎各人
1:02:59 Irv, I really want him to see... 欧文 我真的很想让他来看看
1:03:02 ...how good this is going to be for the community... 这次合作将会对这个社区 带来多大的好处
1:03:05 ...how ready we are for this opportunity. 我们早已准备好来迎接这个机会
1:03:08 And he can see how far his dollar will go. 他能切身看见他的钱都被用在了哪里
1:03:11 You know what I mean? What do you think? 你说呢?
1:03:12 Yeah.
1:03:13 Yeah, we can do that. Yeah. 嗯 我们可以带他去
1:03:15 - Yeah? - He can see Camden. Yeah. -真的? -他可以去看看坎登
1:03:17 All right.
1:03:18 All right, good. Yo, hey, 太棒了
1:03:20 I got something I want to give you. 我有件东西要送给你
1:03:22 - Come on. - For me? -来吧 -给我的?
1:03:23 Yeah, I got... I got you a gift. 对 我给你准备了件礼物
1:03:25 - Let's get out of here. - Ok. -我们先离开这 -行
1:03:27 The girls are going to kill us. 我们的老婆会宰了我们的
1:03:33 Right here. 就在这
1:03:36 There you go. 你看看
1:03:40 What is it? 这是什么?
1:03:41 It's a microwave. It heats up everything. 微波炉 它什么都能加热
1:03:43 Pasta, lasagna, meatballs, whatever. 意面 千层面 肉团 任何事
1:03:46 - Really? - It's science. Yeah, that's how it... -真的? -这可是高科技
1:03:47 ...heats up the food, it's scientific. 它科学方法来加热食物的
1:03:49 And you specifically bought this science oven for me? 你专门给我买了这个科技炉子?
1:03:56 Yeah.
1:03:59 A new friend. 你是我的新朋友
1:04:04 Thank you. Thank you. 太感谢你了
1:04:10 Don't put metal in it. 记得别把金属放进去
1:04:11 Come on, let's get it out of here. 好了 我们该走了
1:04:13 I need a jet at Teterboro. 我在台特波罗机场需要一架飞机
1:04:15 I need a jet at Teterboro for the sheik. I told you that. 我要给酋长在机场准备一架飞机
1:04:17 You don't need a jet. 你不需要飞机
1:04:18 You just let him walk to the curb at JFK. 你就只需要让他走出 肯尼迪机场就好了
1:04:21 That's not how it works. 这样行不通
1:04:22 No, you got to start from the feet up. 不行 做戏就要做全套
1:04:24 That doesn't mean anything. What does that mean? 你什么意思?
1:04:26 It means you got to be committed. 我们得全力投入
1:04:27 It means you got to be committed to something... 人一生总得全心
1:04:28 ...in your life, for Christ's sake, all right? 全力的投入到某件事里 不是吗?
1:04:30 I want a jet at Teterboro for the sheik. 我想要台特波罗机场 给酋长准备一架飞机
1:04:32 It could be a small jet, doesn't even have to take off. 一架小飞机就可以 甚至都不需要它升空
1:04:34 'Cause I know you're so worried about how much money... 我知道你是在担心
1:04:35 ...the Bureau's gonna fucking spend. 局里会花掉太多的经费
1:04:37 You take off and land on the tarmac ok? 就让飞机在跑道上滑行一段不行吗?
1:04:41 All right, I'll... You can have a jet for an hour, but it... 好吧 飞机让你用一小时
1:04:43 - ...takes off and lands at Teterboro. - I got the jet? -但必须保证它不会离开机场 -我能用飞机?
1:04:45 - You got the jet, yeah. - All right, thank you. -对 -太好了 谢谢
1:04:49 All right, so tell me the rest of the ice fishing story. 对了 上次的冰钓故事还没讲完
1:04:52 Where was I? 我讲到哪了?
1:04:53 Your father woke you up, it was a blizzard, it was Lake Canoga. 在你父亲喊醒了你 外面风雪肆虐
1:04:55 Come on, come on. 快点
1:04:58 Ok, well, my brother and I were on the ice... 好吧 我和我哥哥在冰上
1:05:00 ...and my father came out of the house and I could see him coming. 我看见我父亲走出了房子朝我们过来
1:05:03 He was holding a lantern and he was in the blizzard... 在暴风雪里他拿着一盏灯
1:05:05 ...and I knew he was gonna be angry. 我知道他会很生气
1:05:07 So I went to intercept my father... 所以我就主动迎了上去
1:05:09 ...because I knew if he saw what my brother was doing, he was gonna kill him. 因为我知道如果我爸发现了 我哥正在干的事 他会杀了他的
1:05:12 Oh, so you tried to protect your brother... 所以你是为了保护你哥哥
1:05:13 ...but you couldn't, and that's why you feel bad... 但是你没办法 所以你觉得很沮丧
1:05:15 ...because you're trying to protect me... 因为你想保护我
1:05:16 ...and you're worried about me. Is that what the story is about? 你担心我 你是想告诉我这个?
1:05:18 - It's about protection. - No, it's not about protection. -你是想讲关于保护 -不 与保护无关
1:05:20 - It's not? - No. -不是吗? -不是
1:05:22 All right, fine. 行吧
1:05:25 "Don't put metal in that science oven, Rosalyn. “罗丝琳 不要把金属放进这个科技炉子里”
1:05:28 "Don't put metal in the science..." “不要把金属放进科技…”
1:05:31 He always treats me like a fucking child. 每次对我都像个小孩子一样
1:05:33 I'll do whatever I want. 我想做什么就做什么
1:05:37 Oh! 喔!
1:05:39 - Another fire! - No, Danny, not that one! -又起火了! -不是那个 丹尼
1:05:41 That one's empty. We got to use the big one. 那个已经空了 我们得用那个大的
1:05:44 I told you not to put metal in the science oven. 我才告诉过你不要把金属放进去
1:05:46 What'd you do that for? 你为什么不听呢?
1:05:47 Don't make such a big deal. We'll just get another one. 这又不是什么大事 我们再去买一个不就行了
1:05:50 I don't want another one. 我不想再买一个
1:05:51 I want the one that Carmine gave me. 我只想要这个卡麦给我的
1:05:52 "Oh, Carmine. I want the one that Carmine gave me. “喔 卡麦 我只想要卡麦给我的”
1:05:55 "Carmine, Carmine." Why don't you just marry Carmine? 总是卡麦 你为什么不干脆嫁给卡麦?
1:05:57 Get a little gold microwave and put it on a chain around your neck. 你干脆打个小金微波炉 挂在你脖子上算了
1:06:00 You want to be more like Carmine? 你想变成卡麦是吗?
1:06:02 Why don't you build something, like he does? 那你为什么不像他一样 去建点什么呢?
1:06:04 Instead of all your empty deals... 而不是在这里开些空头支票
1:06:05 ...that are just like your fucking science oven. 就像你这个傻逼科技炉子一样
1:06:07 You know, I read that it takes all of the nutrition out of our food. 我才读到这玩意会 让食物里所有的营养流失掉
1:06:10 It's empty, just like your deals. 它没用 就像你的生意一样
1:06:12 - Empty, empty. - Listen to this bullshit. -没用 -听听这些傻话
1:06:14 It's not bullshit. 我没在说傻话
1:06:16 I read it in an article. Look. 我读了一篇文章 你看
1:06:18 By Paul Brodeur. 保罗布罗迪写的
1:06:21 Bring something into this house... 你把这个会让食物里
1:06:22 ...that's gonna take all the nutrition out of our food... 营养流失的玩意带回来
1:06:24 ...and then light our house on fire? 结果还让家里失火了
1:06:26 Thank God for me. 你该庆幸 幸好有我
1:06:56 All right, you've got this. 好了 你没问题的
1:07:05 I don't think you should come to Carmine's party tonight. 我觉得今晚你不该来卡麦的派对的
1:07:09 You look beautiful, by the way. 但你看上去美极了
1:07:12 Don't look at me. All right? 别盯着我
1:07:15 Don't look at my legs, don't look at my hair... 别盯着我的腿 还有我的头发
1:07:17 ...don't smell my hair, don't ask me how I am... 不要闻我的头发 也不要问我过的好不好
1:07:19 ...don't talk to me outside of these roles... 不要做多余的动作
1:07:20 - ...'cause we're done. - Where are you going? -我们分手了 -你要去哪儿?
1:07:22 Just stand still. Get under the umbrella. 只是站在这里 在伞下躲雨
1:07:24 Come on. It's just, Carmine wants Rosalyn to come. 你够了 卡麦说了他想让罗丝琳去
1:07:28 I don't care. 和我无关
1:07:30 You weren't listening. I don't care if Rosalyn comes. 你没听见我说什么 我不介意罗丝琳去不去
1:07:32 Just do your job, ok? 记得你的角色 好吗?
1:07:35 You're nothing to me until you're everything. 在你得到一切之前 你什么也不是
1:07:39 I'm not Rosalyn, I'm not gonna put up with that shit. 我不是罗丝琳 非你不可
1:07:48 - That's a fucking jet, right? - It's good. -这飞机真他妈酷 不是吗? -对
1:07:51 That's the kind of moves you need to make. 就是要这种架势
1:07:54 - Paco Hernandez? - Hi. How's it going? -帕克贺南德? -你好
1:07:56 - Richie DiMaso. - Nice to meet you. -里奇狄马索 -幸会
1:07:57 Nice to meet you in person. 很高兴见到你
1:07:59 This is Irving Rosenfeld. 这是欧文罗斯菲
1:08:00 Paco Hernandez. Nice to meet you. 帕克贺南德 幸会
1:08:02 - Paco? He's... - He's not a real Arab. -帕克?他是… -他不是真的阿拉伯人
1:08:05 No, I'm Mexican, from Tucson. 我是墨西哥人 图森来的
1:08:08 Where's my guy? Where's Al? Where's Al from Queens? 我的人呢? 那个来自皇后区的埃尔?
1:08:10 Who? My friend from Queens. Where is he? 我那个皇后区的朋友 他人呢?
1:08:12 - What are you doing? - I got to hire an FBI guy. -你在搞什么? -我雇到一名联邦探员
1:08:14 - You speak any Arabic? - Yeah. -你会说阿拉伯语? -对
1:08:16 - That's it? - That's good. -就这? -听着不错
1:08:17 No, I have a couple of phrases. 我还会一些其他的短语
1:08:19 From the feet up, you motherfucker. What are you doing? Come on. 做戏做全套 你个傻逼 你知道你在干什么吗?
1:08:22 Act noble. That's it, just, you know... 自然点 表现得…
1:08:23 ...like you can't barely understand English... 假装听不懂英语
1:08:25 ...you can't speak it, you say as little as possible... 你不会说英语 只懂一点点
1:08:27 ...you follow my lead, all right? All right? 等下看我的暗示 了解了吗?
1:08:29 Ok. Who's running this? I thought you were running it. 谁才是老大?我以为是你
1:08:30 I am running this, but you got to listen to him. 我是老大 但现在听他的
1:08:32 He's the guy with the vision. 他看的比较远
1:08:33 I got the vision? Know what vision I had? 我看的远? 你知道我刚才看见什么了吗?
1:08:35 You just kissing my girl, right outside. That's what vision I had. 你刚在外面和我的女人亲吻 这是我看见的
1:08:37 I thought you guys broke up. 我以为你们分手了
1:08:39 I'm giving you a compliment. 我可是在称赞你诶
1:08:41 What's going on? -怎么了? -没事
1:08:43 - Don't worry about it, all right? - You got a knife. -你不用担心 -拿着这把刀
1:08:45 All right, this is for the mayor. 这是给市长的
1:08:47 You got to present it to the mayor. 向市长展示一下这把刀
1:08:49 Just look at me, all right? 认真听我说
1:08:50 Look me in the eye. 看着我的眼睛
1:08:52 This means a lot to you, right? 这个对你很重要
1:08:54 - That knife. - Oh. -这把刀 -哦
1:08:55 Play it. You present it, all right? 你先把玩下 然后送出去
1:08:57 Friendship for life, all right? 一生之友 明白吗?
1:08:59 - You got to feel it. - Right. -你感受下 -行
1:09:00 - Sacred, can you do it? - Sacred. -神圣一点 -神圣
1:09:01 - You got to sell it. You got to sell it. - Sell it. -逼真一点 -逼真
1:09:03 If you believe it's sacred, it's sacred. Right. 只要你相信它很神圣 它就很神圣
1:09:05 - All right? Can you do it? - Listen to what he's saying. -做得到吗? -按他说的做
1:09:07 It's the details, that's what makes this guy a genius. 就是这些细节 是这人的天分
1:09:08 Again? You compliment me again? 你又在夸我了?
1:09:10 What is this, rubbing salt in the wound? What are you? 你这是在我的伤口上撒盐吗? 你什么意思?
1:09:12 I'm complimenting you. 我在夸你
1:09:16 You got any other questions? 还有其他问题吗?
1:09:17 Yeah, I think the name of this operation is offensive. 我觉得这次行动的代号有点冒犯
1:09:20 What, Abscam. Arab scam? 阿拉伯骗局?
1:09:22 It's racist. 这是种族歧视
1:09:23 Are you fucking kidding? 你他妈在搞笑吗?
1:09:24 What do you care? You're Mexican. 你个墨西哥人介意什么?
1:09:42 Hello, Sheik. 你好 酋长
1:09:44 Hello, Sheik, my friend. 酋长 我的朋友
1:09:46 Welcome. On behalf of the great state of New Jersey, 欢迎 请让我代表整个新泽西州
1:09:49 I want to welcome you to New Jersey. 欢迎您的到来
1:09:50 I know that was redundant. I'm sorry. I'm just very nervous. 我知道这么说有点多余 抱歉啊 我真的很紧张
1:09:55 Thank you, thank you. 感谢您
1:09:59 We have a great party planned for you this evening. 今晚我们有个很盛大的派对
1:10:02 What are you talking about, I can't go? 我不能去?你什么意思?
1:10:04 I just did my hair and makeup and everything. 我才做了发型 化了妆 都准备好了
1:10:06 Sheiks are very particular. 酋长的身份很特殊
1:10:07 It's international cultural protocol, you know. 我们要遵守的可是 国际文化交流的礼仪
1:10:10 - You don't know that? - International protocol? -你不知道吗? -国际礼仪?
1:10:12 - Yep. - What the fuck are you talking about? -对 -你他妈在说些什么?
1:10:14 Do not answer that. 不要接电话
1:10:15 - Do not answer that! - Hello? -别接! -喂?
1:10:17 Robert Spencer for Irving. 这是罗伯特史宾斯 我找欧文
1:10:18 Robert Spencer? I don't know a Robert Spencer. 罗伯特史宾斯? 我可不认识什么罗伯特史宾斯
1:10:21 - What do you want? - I'm a business associate... -你想干什么? -我是他的商业合伙人
1:10:22 - Who is that? Who is that? - I tell you, for God's sake... -这是谁? -我告诉过你
1:10:25 - ...I told you not to call here, all right? - What is that about? -我和你说过不要打过来 -你什么意思?
1:10:27 - Two more federal agents tonight. - What? -今晚又加了两名联邦探员 -什么?
1:10:30 - No. No way. - Two feds. -不行 -两名探员
1:10:32 - No. - I need them. -不可以 -我需要
1:10:33 Bodyguards for the sheik. 酋长的保安
1:10:35 No, no, no, that's too many guys for me to control. 不行 人太多了会露馅的
1:10:37 - No. No. - Irving, remember who's in charge here. -不行 -欧文 记得谁才是老大
1:10:40 Rosalyn, get off the extension. 罗丝琳 把电话放下
1:10:43 I'm not on it. 我没有拿电话啊
1:10:44 Look, don't call here again, all right? 记得别再打这个电话了
1:10:45 - Don't call at home. - All right. Good night. -别给我家打电话 -行吧 晚安
1:10:47 All right.
1:10:49 If it's a business call, don't interrupt, all right? 如果下次再有生意的电话 你不要打断我 好吗?
1:10:52 Federal agents? 联邦探员?
1:10:54 No, it's bodyguards for the, uh, visiting dignitaries' that's all. 是给这次这些外宾的保镖
1:10:57 What is it, an IRS thing? Like a tax investigation? 是国税局吗? 打电话来是来查税的吗?
1:11:00 Why do you got to say that? I mean, that's why... 你这么问是什么意思?
1:11:01 ...I can't invite you... It's too complicated. 就是太复杂 所以我才不愿让你去
1:11:03 - Are you in trouble? - Look, stop being so nosy. -你惹上麻烦了吗? -别管闲事了
1:11:05 - Look at this shit. - Well, I'm only nosy... -看看这 -我多管闲事
1:11:06 ...'cause you never tell me anything. 因为你什么都不告诉我
1:11:07 Can we clean up this fridge? 能不能清理一下冰箱?
1:11:08 I mean, what are you causing trouble for all the time? 你为什么总是在惹麻烦?
1:11:11 Do not answer that! 不要接!
1:11:13 - Hello? - Hello, it's Carmine. -喂? -喂 我是卡麦
1:11:14 Oh, hi, Carmine. We were just talking about you. 卡麦 你好 我们正聊到你呢
1:11:17 Yeah, Irving's being a mean, boring man... 欧文又恶毒又无趣
1:11:19 ...saying that he doesn't want me to come tonight. 说他今晚不想让我参加
1:11:20 - Tell him he's crazy. - Well, I agree. -他简直疯了 -我也觉得
1:11:22 - Tell him yourself. - It wouldn't be a party without you. -你自己说 -没有你 不成派对啊
1:11:24 - Can you imagine? - 'Cause you're coming! -你说的对 -你一定要来!
1:11:26 - Yeah. Tell him yourself. - All right. Hey, Carmie. -嗯 你和他说 -喂 卡麦
1:11:29 Irving, you're crazy. Your wife is coming. 欧文 你傻了吗?你媳妇一定要来
1:11:31 You kidding me? She's the life of the party. 开玩笑吗?她简直就是派对女王啊
1:11:33 - Everybody loves her. - I'm the life of the party. -每个人都爱她 -我是派对女王
1:11:36 You know what she's like. She's unpredictable. She's just... 你见过她的 她有时很难控制
1:11:38 Hey, don't talk about me like that! 不准你这么说我!
1:11:40 - What is Carmine saying? - I can't hear what he's saying. -卡麦怎么说? -我听不见他说什么了
1:11:41 - Let me listen. - Hey, look, Irving... -安静点 -听着 欧文
1:11:42 - ...it's very important that she comes, you understand? - Carmine loves me. -她一定要来 -卡麦可喜欢我了
1:11:44 This is a really big, big night for us, you understand? 这对我俩来说是个很重要的夜晚
1:11:46 Come on, you got to bring your wife. 拜托 带上你的妻子
1:11:48 And Dolly's got something special for her' right? 今晚多莉还为她准备了特别的礼物
1:11:49 - Yeah, I do, I got your nail polish. - See? Listen, listen. -对 我帮你买到了护甲油 -听见了吗?
1:11:52 Yeah, I got your nail polish for you, sweetie! 我帮你买到了护甲油哦
1:11:54 See? Something special for you. What is it? What is it? 很特别的礼物哦 我听不清你在说什么了
1:11:57 Come on. Tell me. What... What... 拜托 告诉我 什么…
1:12:00 What is it? You got a girlfriend coming? 你说你让你女朋友来?
1:12:02 Come on, I thought we were friends. 我还以为我们是朋友呢
1:12:03 You're not gonna tell me you got a girlfriend? This is ridiculous. 你是想告诉我你还有个女友? 这简直太疯狂了
1:12:06 - What is it? - Nah, it's... -那你说什么? -没什么
1:12:08 Look, we handle this like men, you understand? 你可是个堂堂大男人
1:12:10 You're bringing your wife. We're gonna have a good time. 把你老婆带来 今晚会非常有趣的
1:12:12 All right, we'll see you there. It'll be fun. 好的 等会见
1:12:14 That's an order from the mayor. Goodbye. 这可是市长的命令 再见
1:12:16 All right, you happy? Go get ready. 你开心了吗? 赶紧去换衣服
1:12:20 Yes, I am happy. 嗯 我很开心
1:13:17 I know who you are. 我知道你是谁
1:13:23 - I know who that is, Irving. - Yeah. Come on. -欧文 我知道她是谁 -好了 过来
1:13:34 - Oh, it looks so beautiful. - So, this is the lobby. -喔 这里美极了 -这就是大厅了
1:13:37 Want me to take your coats? 需要我帮您拿大衣吗?
1:13:39 Now, mind you, a week ago, this place was a mess. 记得吗 一周前这里还是一团糟
1:13:41 But what existed was this plasterwork. 但他们保留了这些抹灰的痕迹
1:13:44 Look at the detail. This is beautiful. 你仔细看看 这些太漂亮了
1:13:46 My sons are craftsmen. Please, tell them what you did. 我有几个儿子是工匠 请一定告诉他们你们做了什么
1:13:48 - The birds, sky, clouds, wood... - Trompe I'oeil. -看看这些鸟 天空 云 还有树 -障眼法
1:13:51 - Trompe I'oeil. - "Trick of the eye." -障眼法 -“视觉的错觉”
1:13:53 We restore all of this, you see? 我们修复了全部的这些
1:13:55 Saved you $50 million. Look at me. $50 million... 帮你省了五千万 看着我 五千万
1:13:57 - ...right off the bat, like that. - Right off the bat. -从一开始 -一开始
1:13:59 I waive the law that I helped write... 我不在乎当时我帮忙签订的法律
1:14:01 ...that said casino construction had to be built... 是否说过赌场必须得
1:14:02 ...ground-up new. We don't do new. 重新建造 我们不会新建
1:14:04 - No. We renovate. - We renovate, right? -我们只是改装 -改装
1:14:05 We put in some temporary fun. 我们设置了一个临时赌场
1:14:07 Some gaming tables, some play money for people to have a good time. 摆了一些赌桌 还有一些筹码好让客人尽兴
1:14:11 This is for charity, for the Boys and Girls Club... 这是给慈善机构 和孤儿院的
1:14:14 ...and, uh, some arts programs. Hey, how are you? 还有其他的一些艺术项目
1:14:20 This is the Ocean Room. 这间是海洋屋
1:14:26 There's some gentlemen sitting over there at the bar. 那些绅士们正坐在酒吧旁
1:14:31 That's 130 years sitting right there. 坐在那的是整整一百三十年
1:14:33 That's how much time between them. 他们的工作资历
1:14:34 They run the biggest casinos in the United States... 他们经营过美国最大的赌场
1:14:37 - ...and we have to work with them. - Right. -我们将会和他们合作 -对
1:14:39 The good news is... 好消息是
1:14:41 ...they know how it's done, they get it done... 他们懂得并且成功经营过赌场
1:14:43 ...you don't have to worry, everyone makes their money. 我们根本不用担心 大家都有钱赚
1:14:44 You mean the Mob? 你是说黑道?
1:14:46 Yes, but they're businessmen, ok? 他们也是生意人 好吗?
1:14:48 Now, spend as much or as little time with them... 想不想和他们接触随便你
1:14:50 ...as you like, but we do have to deal with them. 但是我们必须要应付他们
1:14:52 All we got to do is go say hello. 我们要做的只是去打个招呼
1:14:53 - We just got to say hi. That's it. - Carmine, maybe... -打个招呼就好 -卡麦 也许
1:14:55 I'm not sure that's such a good idea. 我不确定这是不是个好主意
1:14:56 We got to confer before we talk to these guys. 在我们接触这些人之前得先聊聊
1:14:58 Confer? What is there to confer about? I don't understand. 聊聊?聊什么?我不懂
1:15:01 They're casino guys. 他们可是赌场人
1:15:03 They're casino guys. They're the businessmen. 他们懂赌场 他们会做生意
1:15:05 Yeah, we come all this way. 都到这一步了
1:15:06 Irving, we came all this way, we should be here. 欧文 我们都走到这一步了
1:15:07 What's everybody scared of? What's everybody scared of? 你们都在害怕什么?
1:15:10 You just got to be delicate. 只是要小心一点
1:15:11 Those are the guys that you guys are all scared of? 你们就是在害怕这些家伙?
1:15:13 Those guys over there? They don't scare me. 坐那儿的那些家伙? 他们可吓唬不了我
1:15:15 - I'm not scared. - Rosalyn? Rosalyn? -我不怕的 -罗丝琳?
1:15:21 Hi. Can I join you? 你们好 我可以加入你们吗?
1:15:30 Irv, that's not the way to do this. 欧文 这可不太好吧
1:15:32 It's not a good idea. 这主意糟透了
1:15:35 I love this. 我喜欢
1:15:37 Everybody over there's really scared of you guys, do you know that? 那边的几个人都很怕你们 你们知道吗?
1:15:39 - No. - Mm-hmm. -不知道 -嗯
1:15:41 Kids, I want you to go up and get some soda and pizza, please. 孩子们 帮我拿点披萨和饮料好吗?
1:15:44 It's a disaster. 这简直是场灾难
1:15:48 I think they got this room all wrong. 我觉得这间屋子的装潢全错了
1:15:50 Yeah? What would you do? 哦?那你会怎么做?
1:15:53 I would do it in all black and gold... 我会想要全部黑色镶金
1:15:55 ...and I would do this bar like a big warm golden mirror. 吧台这里我会做成一面 大的暖金色镜子
1:15:59 Sounds beautiful. 听起来会很美
1:16:00 - Oh, thank you. - But you expect that from her... -谢谢 -她这么漂亮
1:16:02 - ...because she's so beautiful. - Oh, God, stop. -你才会这么说吧 -天哪 别说了
1:16:04 - Gorgeous. - And I love her hair... -完美 -我喜欢你的头发
1:16:06 ...so I know I'm gonna love what you do. 你做什么我都爱
1:16:07 - Oh, my God. It's messy. - How do you do? -得了吧 -你说呢?
1:16:08 I'm sorry, is she your wife? 抱歉 这是你妻子?
1:16:09 No, she's my wife. She's my wife. 不 她是我妻子
1:16:11 - Look at these fine gentlemen. - Hey, Carmine, there you are. -瞧瞧这些绅士们 -卡麦 你来了
1:16:13 - How you doing? - How are you? -过得好吗? -你呢?
1:16:14 You well? Good to see you. 很高兴见到你
1:16:15 - How you doing? - Hey, how are you? -还好吗? -不错
1:16:16 That's enough of that right now. 别喝了
1:16:18 Hey! Hey! Hey! 嘿!
1:16:19 - Come on. Come on. - Oh, stop it. -拜托 -行了 够了
1:16:22 Hey, oh, no, it's because he's a party pooper. 别管他 他就是个扫兴鬼
1:16:24 He's so boring. 超级无趣
1:16:26 May I present... 向各位介绍
1:16:28 Sheik Abdullah, gentlemen... 先生们 阿杜拉酋长
1:16:30 ...from Abu Dhabi. Sheik, these are professionals... 来自阿布达比 酋长 这些都是专业人士
1:16:32 ...and they run the best casinos in the United States. 他们经营着全美国最好的赌场
1:16:35 Mr. Sheik, as a sign of our seriousness... 酋长先生 为表诚意
1:16:37 ...Mr. Tellegio came from Miami to meet you tonight. 特里乔先生特地从迈阿密赶来见你
1:16:39 Mr. Tellegio? 特里乔先生?
1:16:42 Why didn't you tell me Mr. Tellegio was... 你怎么没告诉我他会来?
1:16:44 He's in the back room. 他就在里面的房间里
1:16:45 It's a sign of disrespect to talk, uh, business on the first meeting. 第一次见面就谈生意 可是对酋长的不敬
1:16:48 - That's not true. - It's disrespectful... -才怪 -这有点不尊重
1:16:50 Yeah, I don't know what you're talking about... 我不知道你在讲什么
1:16:52 - He's got it all wrong. - You want to leave him back there in... -他说得不对 -你是想把他晾在里面
1:16:54 ...the back room waiting? Come on, let's go... 一个人等着吗?行了 快来吧
1:16:55 - ...we got to go meet him. - My friend from New York... -我们必须得见他 -他来自纽约
1:16:57 - ...doesn't know the customs-- ...Hey, no disrespect, pal. -不知道这些习俗 -我们不是故意不敬的
1:16:59 Hey, Irving, I'm gonna be having fun. 欧文 我会玩得很开心的
1:17:00 Maybe it'll be contagious, huh? 希望这能传染给你
1:17:03 You and me, we're gonna visit. 你和我 我们一起去看看
1:17:04 - She's a fun girl. - I'm having fun. -她可真有意思 -我很开心
1:17:08 Can you believe he talks to me that way? 你能相信他这么和我说话吗?
1:17:19 Carmine. 卡麦
1:17:20 Victor Tellegio was from Miami. 维克托特里乔 来自迈阿密
1:17:23 He was Meyer Lansky's right-hand man. 他是麦尔兰斯基的左右手
1:17:25 With his prior reputation as an enforcer from 20 years ago... 20年前当杀手的时候
1:17:30 ...he was known to never bury a body, because he felt it sent... 就因为从不掩埋尸体而闻名
1:17:32 ...a stronger message to leave it in the street. 因为他觉得陈尸街头会更记忆深刻
1:17:36 He looked at me like... 他看着我就像…
1:17:39 This is the guy we now had to deal with. 这个家伙就是我们现在要对付的了
1:17:45 You sure you don't want to go into the Ocean Bar? 你真的不去海洋酒吧看看吗?
1:17:46 It's really, it's beautiful in there. 里面真的很美
1:17:48 No, I don't have to go there. I like it here. There's an exit. 不必了 出口就在这 我很喜欢
1:17:51 I'm like a ghost. 我就像幽灵一样
1:17:53 Nobody knows I'm here. 没人知道我在这
1:17:56 Look, tell him I speak for our friends in Florida. 告诉他我能代表 我来自弗罗里达的朋友们
1:18:00 We're very excited. It's been our lifelong dream... 我们都非常激动 这是我们一生的梦想
1:18:02 ...to build casino resorts on the East Coast. 能在东海岸建成一座赌场度假村
1:18:08 You told him that? 你和他说了这个?
1:18:10 They didn't want the Jews to make money. 他们不想让犹太人挣到钱
1:18:12 They didn't want the Italians to make money. 他们不想让意大利人挣到钱
1:18:13 They definitely don't want the blacks to make money. 他们更不会想让黑人挣到钱
1:18:15 After the oil embargo, gasoline crisis... 经历了石油禁运 汽油危机
1:18:19 ...the hijackings, the Olympics... 劫机事件以及奥运会之后
1:18:21 ...they don't want to see Arabs make money... 他们现在不愿意看见 阿拉伯人挣到钱了
1:18:24 ...trust me, not on our soil. 在这片地上 你挣不到钱
1:18:26 And, I don't know, you can tell him this in your own way. 你可以用你自己的话转告他
1:18:29 I've been in the casino business 40 years'... 我做赌场生意40年了
1:18:31 ...it's scrutinized more carefully than any other business. 它受到的监控比其他任何行业 都要小心谨慎
1:18:35 Carmine made this legal, but we must be careful, or they'll take it away. 尽管卡麦让它合法了 我们还是得 非常小心 免得前功尽弃
1:18:41 So, Mr. Tellegio, how do you think we should approach this? 特里乔先生 那您觉得我们应该怎么办?
1:18:45 What do you think? What do you want to do? 您想怎么做?
1:18:47 Well, if you want to get the gaming license and keep it... 如果你想要并且保住你的赌场许可
1:18:51 ...we have to make our principal investor here, the sheik... 我们就得让这位只要投资人 酋长先生
1:18:55 ...an American citizen. 变成美国公民
1:19:05 Well, to expedite citizenship... 想要迅速取得公民资格
1:19:07 ...that requires very special treatment. 就需要一些特别手断了
1:19:11 Well, you would know the right people to do that, Carmine. 卡麦 这方面你有门路
1:19:14 Carmie knows everybody. 卡麦的人脉很广
1:19:15 What are we talking about? 您指的是哪些人?
1:19:16 Uh, U.S. senators... 参议员
1:19:18 Uh, U.S. congressmen and senators. 那些众议员和参议员
1:19:20 Wow! That's fantastic. 喔!太厉害了
1:19:23 I say stay away from that. 别用这招
1:19:24 That's bad, that's trouble. 这会惹上很多麻烦的
1:19:27 - It's not good. That's trouble. - Irving, please. -没有好处 只有麻烦 -欧文 别说了
1:19:30 Who is this guy? Who are you? Huh? 这家伙是谁?你哪位?
1:19:33 What are you, a farmer? 种田的吗?
1:19:34 - This is, uh... - Mr. Tellegio, I'm sorry. -这位是… -很抱歉 特里乔先生
1:19:36 - This is Irving. - Irving. -这是欧文 -欧文
1:19:38 This is Irving Rosenfeld. 欧文罗斯菲
1:19:39 - Irving, Irving. - Yes. New York businessman. -欧文 -对 一个纽约的商人
1:19:42 What's the matter, Irving? What's the problem? 欧文 你有什么问题吗?
1:19:45 Nothing. No problem. 没有问题
1:19:46 Eh, you know, don't get your balls in an uproar. 别这么紧张
1:19:48 Everything's fine, everything's good. 一切都会很顺利
1:19:50 It's all good, it's all good. 不会出事的
1:19:52 It's all good. I just hope... 没有任何问题 我只是希望
1:19:54 ...the other part of this is all good. 另一边不会有问题
1:19:56 And real. Because we're real. 而且都是真的 我们可都是玩真的
1:19:59 - You know that. - Yes. That's correct. -你知道的 -是的 我知道
1:20:00 You deal with us, we're a real organization. 和我们合作 因为我们是真实存在的
1:20:03 We're dealing with you, we don't know what we're dealing with. 和你们合作 我们却不确定我们在和谁做事
1:20:13 Where is he from? 他从哪里来的?
1:20:15 Abu Dhabi. 阿布达比
1:20:16 - Oh, he's from the Emirates. - Yeah. -大公联合国啊 -对
1:20:19 Can I count on you? 我能相信你吗?
1:20:21 You gotta be honest about this. Did you understand me? 我们必须坦诚相待 你懂我的意思吗?
1:20:24 "Good" means good. 说一不二
1:20:26 No bullshit. 没有胡扯
1:20:32 Did you hear what I said? 听到了吗?
1:20:34 Do you want me to repeat it? 需要我重复一遍吗?
1:20:41 What do you think now? 你怎么说?
1:20:42 Tell me. 告诉我
1:20:45 Tell me. 告诉我
1:20:51 Uh.
1:20:56 I think... I think, what is, uh... 我认为…
1:20:58 No, no, let him speak for himself. 闭嘴 让他自己说
1:21:01 Uh...
1:21:03 It's ok. He's a friend of mine. 没事 这是我朋友
1:21:04 - It's ok, - I know him, I know him. -没事 -我认识他
1:21:06 I know him, he's a friend of mine. 我知道他 他是我朋友
1:21:07 You guys are way too serious for a party. 你们这派对怎么这么严肃?
1:21:09 Holy cow. What are you drinking? 天哪 你们在喝什么?
1:21:11 - Hey, Al, listen to me. - You got a drink? -听我说 -喝的呢?
1:21:12 - We're in a very serious meeting. - I apologize. -我们在谈正事 -很抱歉
1:21:14 - You got to come with me now. - You got a speech that... -你得跟我走 -你有讲演…
1:21:16 - Everybody's waiting for you. - Al, I'll be right behind you. -都在等着你呢 -等会见
1:21:18 - Ok, trust me. Right behind you, ok? - Come on. -相信我 等会见 -快点
1:21:20 It'll be great doing business with you. 和你合作将会是一大幸事
1:21:23 The investment is real. 投资是真的
1:21:26 It was a pleasure to meet you. 认识你也很荣幸
1:21:30 What are the fucking odds of an Italian guy from Miami knowing Arabic? 真他妈的见鬼了 一个迈阿密来的 意大利佬会懂阿拉伯语
1:21:34 It turns out he's got casino investments in the Mid-east... 结果是因为他的赌场 有很多来自中东的投资
1:21:36 ...and he spent two years learning it Io keep the upper hand. 为了不落下风 他专门去学了两年
1:21:39 Listen to me carefully. 仔细听我说
1:21:42 If you really put $10 million... 在接下来的两周内
1:21:43 ...in the bank of our choice in the next two weeks. 如果你们能在我们 选的银行里存入一千万
1:21:45 Carmine, listen to me carefully. 卡麦 认真听着
1:21:46 If you really put $10 million... 你们真能在两周内
1:21:48 ...in the bank of our choice in the next two weeks... 在我们选择的银行里存入一千万
1:21:49 ...or not only will the sheik feel insulted... 否则不仅酋长会被唾弃
1:21:52 ...but our friends in Florida will feel deeply disrespected. 我在弗罗里达州的朋友们 也会觉得被冒犯
1:21:55 So will I. 我也是
1:22:06 What a girl. 这妹子够劲
1:22:07 Rosalyn, you need to come with me, all right? 罗丝琳 和我走 听到了吗?
1:22:09 Oh, I need to come with you? 我需要和你走?
1:22:10 Yeah, you need to come with me, this needs to stop, all right? 对 你需要跟我走 别再闹了 行吗?
1:22:12 Oh, you think I should come with you? Why don't you go... 我要和你走?你怎么不去…
1:22:14 Get your fucking hands off me, you fucking whore. 把你的脏手拿开 你个婊子
1:22:16 - You're a whore. - Oh, ok. That's really nice. -你就是个贱人 -哦 谢谢
1:22:18 We're not gonna do this in the Ocean Room tonight, please. 今晚在海洋屋里可不能让这事发生
1:22:20 This is my husband's whore! 这是我老公的贱货情人
1:22:22 You know, you stay here right now, darling. 亲爱的 你就好好呆在这
1:22:24 - Please, please, please. - You stay over here with me. -冷静 -你和我一起在这里坐着
1:22:25 Everybody just calm down. I don't know what's going on. 大家都冷静点 我不知道怎么了
1:22:27 You all right? Take it easy, ok? 你没事吧?别激动
1:22:30 - All right. - These things happen. -嗯 -这种事情是难免的
1:22:31 Whatever's meant to be is meant to be. 该来的总会来的
1:22:33 - All right? - I always say that. -好吗? -我也经常这么说
1:22:35 - You say that? - Yeah. -你也这么说? -对
1:22:36 See, kindred spirits. 我们简直心有灵犀
1:22:37 - Whatever's meant to be will be. - Whatever's meant to be will be. -该来的总会来的 -该来的总会来的
1:22:55 What the hell do you think you're doing? 你以为自己在干什么?
1:22:56 What do I think I'm doing? Yeah. 我在干什么?
1:22:58 What the fuck do you think you're doing? 你他妈觉得我在干什么?
1:22:59 You're gonna come in here and judge me... 你跑过来就为了批判我和某个
1:23:00 ...for flirting with someone after you've been fucking 男人调情 在你和我老公
1:23:02 - ...my husband for how many years? - I'm not fucking judging you. -偷情这么多年以后? -我没有批判你
1:23:04 You don't have any fucking clue what's going on! 你根本不知道来龙去脉
1:23:05 I got a ring on my finger. 我才是正牌的老婆
1:23:07 We have a child together. 我们还有个孩子
1:23:09 He doesn't love you, Rosalyn. 他不爱你 罗丝琳
1:23:10 He loves me, and you know it, and I know it, and he knows it. 他只爱我 你知道的 我们都很清楚
1:23:14 And it might be done now, but it was beautiful and it was real. 也许现在我们是分手了 但它曾经是美好且真实的
1:23:17 - Stop it. - And we loved each other. -闭嘴 -我们深爱过对方
1:23:18 - Shut up. - You scare him... -闭嘴 -你只知道威胁他
1:23:20 ...and you manipulate him, and you use your son. 还用你的儿子来操纵他
1:23:26 Well, he must like it on some level. He must want it... 他怎么说对我都还是有感情的
1:23:28 ...because he keeps coming back for it. 不然他也不会总是回头
1:23:30 It's like that perfume that you love that you can't stop smelling... 就像是你喜欢的香水 就算它闻上去
1:23:32 even when there's something sour in it. 有了酸味 你也无法不爱着它
1:23:35 You can't get enough of it. 你停不下来的
1:23:37 But guess what? He's never gonna leave me. 可那又如何?他是不会离开我的
1:23:40 He's always going to want me... 他会总是想着我
1:23:42 ...and I will make you so sorry, Edith. 伊蒂斯 我会让你后悔的
1:23:45 I will make you so sorry for what you've done to my family. 我会让你后悔你对 我的家庭做过的一切
1:23:48 - Mark my words. - That is fucked-up. -记住我的话 -全是屁话
1:23:51 I would never say anything that fucked-up to anybody... 我永远都不会对着别人胡言乱语
1:23:53 ...but you do because you're gross inside. 但你会 因为你内心肮脏
1:23:55 - You're so fucked-up and gross. Yeah. - Oh, I'm gross inside? -你满口胡言且内心肮脏 -我内心肮脏?
1:23:57 Maybe you're gross inside. 你也不差
1:23:58 What, robbing people and all that shit that you do. 抢着别人的钱 还做着那些不干净的事
1:24:00 Maybe we're both gross inside. That's what Irving loves about us. 也许我们俩都一样 这才是为什么欧文会爱上我们
1:24:03 At least he's consistent. 至少他的口味一直没变
1:24:04 You know, sometimes in life, all you have are fucked-up'... 有的时候人生就是只有胡言乱语
1:24:08 ...poisonous choices. 和不堪的选择
1:24:19 Jesus Christ. 上帝啊
1:25:31 Ladies and gentlemen, our friend... 女士们 先生们 有请我的朋友
1:25:33 ...the working man's friend, my friend, Mayor Carmine Polito! 工人阶级的好朋友 卡麦波利特市长
1:25:43 Hello, Camden. 坎登 你好
1:25:45 Hello, New Jersey. 新泽西 你好
1:25:47 - Hello, Atlantic City! - How can you mend this broken man? 大西洋城 你们好!
1:25:58 A lot of my friends have been out of work. 我的很多朋友都失业了
1:26:01 A lot of good working families just want to work and live. 多少优秀的工人家庭只是 想要份工作讨生活
1:26:07 They say there's no money nowhere. 他们说没有地方赚钱
1:26:10 You got to be kidding me. 这是在开什么玩笑
1:26:13 Don't they know who built this country? 他们不知道是谁建立了这个国家吗?
1:26:18 But one thing we can all agree upon in the state of New Jersey... 但在新泽西州我们有一个共识
1:26:21 ...is that we never, never, ever give up. Do we? 那就是我们用不放弃 对不对?
1:26:25 No! 对!
1:26:30 Please, raise a glass with me... 请大家举起酒杯
1:26:34 ...to a new era that begins tonight. 向新时代的开始致敬
1:26:38 From me and my family... 我代表我和我的家人
1:26:41 ...we thank you... 向你们表达感谢
1:26:43 ...for all the hard work that you've given us in the community. 感谢你们为我们的社区所做的一切
1:26:48 Look what you've done. This is beautiful. 看看这些成果啊 多美啊
1:26:51 Thank you. 谢谢你们
1:28:15 Edith! 伊蒂斯!
1:28:23 Use your phone? 用下你的电话?
1:28:29 Last night was insane. I got it all figured out. 昨晚太疯狂了 但我全部都理清楚了
1:28:36 Stoddard Thorsen. 我是史多达托尔森
1:28:38 Listen, I need the Sherman Suite at the Plaza Hotel, ok? 我需要广场酒店的雪曼套房 可以吗?
1:28:42 That's a whole floor of the hotel. 那是酒店的一整层
1:28:43 No, no, no, no, I need the whole floor. I need it for my operation. 对 我需要那一整层 这全是为了我的行动
1:28:47 Stop calling it your operation, Richard. It's not your operation... 理查德 别再说是你的行动了 这不是你的行动
1:28:50 ...and I'm not giving you a whole floor of the Plaza Hotel. 我也不会给你广场酒店的一整层
1:28:53 I have members of Congress that are gonna come in right now... 有国会议员会到那里
1:28:55 ...and try to give the sheik citizenship, all right? 去给酋长公民资格 懂吗?
1:28:57 They're taking bribes. 他们准备受贿
1:28:59 That's happening right now. That's what's happening right now. 这件事马上就会发生
1:29:01 Bribing members of Congress? Are you out of your fucking mind? 国会议员受贿?你傻了吗?
1:29:05 Stoddard, Stoddard, no, shut up! 史多达 闭嘴
1:29:06 Listen, do you know who Victor Tellegio is? 听着 你知道维克托特里乔吗
1:29:08 Victor Tellegio. Works for Meyer Lansky. You know who that is? 维克托特里乔 为梅耶兰斯基工作的 你知道他是谁吗?
1:29:12 - I know who Victor... - Resorts International, all right? -我知道维克托 -国际度假村的那位
1:29:15 He wants $10 million. I have two weeks, I have two... 他想要一千万 两周内 我只有两…
1:29:18 Listen to me, just listen to me. Listen to me! 听着!
1:29:21 You're not listening to me! 你没有在听我说!
1:29:23 I have two weeks! 我只有两周!
1:29:24 I have two weeks to put this thing together. 我只有两周时间撒下网
1:29:26 And I need you to get me the Sherman Suite at the Plaza Hotel! 我需要你帮我搞到 广场酒店的雪曼套房
1:29:29 - Lower your voice. - And you're gonna fucking do it! -声音小点 -你他妈一定要帮我!
1:29:32 You don't get to say what happens and you don't get to yell at me. 这不是你说了算 你也没资格吼我
1:29:38 Calm me down, baby. 帮我冷静下 宝贝
1:29:39 Calm me down. 帮帮我
1:29:42 You've got to calm me down. 你得帮我冷静一下
1:29:44 You got to calm me down, baby. 亲爱的 你能帮我冷静下来
1:29:47 You got to calm me down. 你可以的
1:29:52 You got to calm me down, baby. 你得帮帮我 亲爱的
1:29:53 Let's do it, let's do this right now. 我们做吧 就现在
1:29:54 - No, no, no. - Let's do it. -不行 -我们做吧
1:29:55 - We're not gonna do it unless... - No, I want to do it right now. -除非我们… -不 但我现在就想要
1:29:57 I want to do this right now. 我现在就想要你
1:29:59 - I want you so bad. Look at your skin. - No, no, no. -你的肌肤太诱人了 -不行
1:30:00 Oh, my God, your fucking skin is glowing. 快看啊 你的肌肤简直在发光
1:30:02 No, no, no. Baby, your fucking skin is glowing. 你的肌肤简直太美了
1:30:04 We're not gonna go all the way until we do it for real. 我们认真交往了之后才可以做
1:30:05 - I want to do it now. - Remember, we agreed on that... -我现在就想要 -记得吗?我们说好的
1:30:07 That's what we agreed on, all right? 我们这么说好的 好吗?
1:30:08 So we're not gonna do that, all right? 我们今天不能做 懂了吗?
1:30:10 All right? Where are you? 好吗? 你冷静了吗?
1:30:12 - I'm here. - You're acting all scary. -我冷静了 -你太吓人了
1:30:13 - Honey, I'm here, ok? Yeah. - Ok, are you here with me? -亲爱的 我冷静了 -冷静了吗?
1:30:15 I love you. 我爱你
1:30:19 It is real now. I just... I just said it. 我是认真的 我刚才说了
1:30:22 So now's the time. 时机到了
1:30:24 Look at me, look at me. 看着我的眼睛
1:30:25 I love you. 我爱你
1:30:31 I just said that. 我说完了
1:30:33 I'm in love with you. 我爱上你了
1:30:51 Do you want the truth? You want real? Yeah. 你想要真相?你想认真开始?
1:30:53 You want real, ok. 好吧 你想认真的
1:30:55 I'm ready for real. 那我也准备好了
1:30:57 This is real. Do you hear my voice, huh? 听到我的声音了吗?我也认真了
1:31:01 This is real. 这就是真相
1:31:03 This is real, what you hear is real. 这就是真相 你听见的都是真的
1:31:06 This is real. 这都是真的
1:31:07 What? 什么?
1:31:10 - This is me. - What do you mean? -这才是我 -你什么意思?
1:31:12 What, are you doing an accent? 你是在装美音吗?
1:31:13 The American accent? 这个美国口音?
1:31:14 No, there is no English. 没有 根本就没有英国口音
1:31:15 There's only American, there is no English. 只有美国口音 没有英国口音
1:31:18 I'm not... 我不是…
1:31:19 What are you talking about? 你在说什么?
1:31:21 Stop it. You're Edith, you're Edith Greensly. No. 够了 你是伊蒂斯 你是伊蒂斯格林里
1:31:23 Not royal, but you're British. I checked your records. 不是皇室 但你是英国人 我检查过
1:31:25 No, I falsified my records back to birth. 从出生开始我就伪造了一切
1:31:28 I falsified them. I... 我伪造了一切
1:31:32 My name is Sydney Presser, and I'm from Albuquerque, New Mexico. 我的真名事希妮布卢塞 我来自新墨西哥的阿布克齐
1:31:37 I'm not Edith Greensly. There is no Edith Greensly. 我不是伊蒂斯格林里 根本就没有伊蒂斯格林里
1:31:50 You're freaking me out. 你吓到我了
1:32:01 No, you said in the stall... 你那天在隔间里
1:32:03 ...that we were gonna be real... 说我们要坦诚相待
1:32:06 ...and that we weren't gonna fake it. 撕掉所有的伪装
1:32:08 I'm being real now. 我现在撕掉了
1:32:10 This is who I am. I'm Sydney Prosser, ok? 这才是我 我是希妮布罗斯
1:32:14 So... 那…
1:32:15 Why did you do an English accent after that? 那天之后你为什么还要装英国口音?
1:32:21 I'm sorry I didn't tell you in the stall. 我很抱歉没有在隔间里和你说实话
1:32:23 I created Edith because I needed her to survive, ok? 我创造了伊蒂斯因为我想要活下去
1:32:26 But I'm done with that now. 但我现在受够了
1:32:27 I'm so fucking done with it. 我真他妈的受够了
1:32:30 All right, like, you do what you need to survive, right? 你不也是吗?为了活着什么都做
1:32:31 You, like... 比如说
1:32:34 You, um, you know, you live with your mom. 你和你的母亲住在一起
1:32:37 You have a fiancé you don't even acknowledge, right? 你连你自己有了未婚妻都不知情
1:32:39 That's what you do, and you curl your hair... 你是这么做的 你还会把你的
1:32:41 ...in little fucking curlers, which is... 头发卷成这种小卷
1:32:44 No, it's ok. You look good with it, but... 这样你看着是挺不错的
1:32:46 You know, you have straight hair. So that's what you do to survive. 但你本来是直发 你这么做也是为了生存
1:32:49 You do all sorts of things, you know? 为了生存我们什么都会做
1:32:50 We all do. 我们都一样
1:32:52 Please don't talk about that. 请不要再说了
1:32:56 I'm confused. I'm confused. 我很困惑
1:32:59 I'm fucking confused, too, all right? 我也他妈的很困惑
1:33:00 I think we should fuck, and then we'll feel it... 我觉得我们应该上床 然后好好感受一下
1:33:04 ...and then we won't be confused anymore. 这样我们就不再困惑了
1:33:09 No, I want to talk. I don't want to fuck, ok? 不 我不想上床 我想好好聊聊
1:33:11 - No. No. - I think that will be better. -不行 -可我觉得这样更好
1:33:14 - No. - Let's just see how we feel. -不行 -让我们试试
1:33:15 No, I'm not fucking you! I'm not fucking fucking you! 不行 我不要和你上床!
1:33:21 Oh, shit. 我操
1:33:26 Oh, my God. 喔 天哪
1:33:32 Can you please step away from Edith? 麻烦您离伊蒂斯远一点
1:33:33 What the... Please, I'm asking you nicely. 我现在很客气
1:33:34 Please step away from Edith right now. 请您离伊蒂斯远一点
1:33:36 Come on, step away from her. Please. 快点 离远一点
1:33:38 You mean Sydney? 你是说希妮?
1:33:43 I told him. I'm sorry. 我告诉他了 对不起
1:33:46 I just don't give a fuck anymore. 我只是不想再装了
1:33:47 I don't give a fuck, I don't fucking care. 我受够了 我不想再管了
1:33:50 I don't fucking... 我他妈…
1:33:52 Irving has a gun, huh? 欧文居然有把枪?
1:33:55 What Richie's got us into, is worse than jail. 里奇这家伙害得我们比坐牢还惨
1:33:58 I told you last night, don't sit down with those goons. 昨晚我就和你说过 别和那些流氓聊
1:34:01 And what? Now what, huh? 现在呢?
1:34:03 No one's getting $10 million for Tellegio. It's over. 没人能给特里乔准备一千万 我们全玩完了
1:34:06 I don't think so. 我可不这么认为
1:34:07 What? What do you mean? 你什么意思?
1:34:12 Because when Tellegio finds out what happened... 要是特里乔发现了真相
1:34:13 ...you think he's gonna go after me? 你觉得他会来找我的麻烦吗?
1:34:16 Someone from the Bureau? 一个联邦探员?
1:34:18 Or he's gonna go after a politician? 还是他会找那些政客的麻烦?
1:34:21 He's gonna kill you. 他只会来找你
1:34:24 And he's gonna go after your son... 还有你的儿子
1:34:28 ...and Sydney. 还有希妮
1:34:37 Stoddard Thorsen. 这里是史多达特南森
1:34:38 You got to get me the Sherman Suite. The whole ?oor. 你必须得给我搞到雪曼套房 一整层
1:34:42 That's a no. I said no, wacko. Jesus. 我说了不行 傻小子
1:34:45 Then you're gonna tell me the point of that fucking fishing story. 那么你得告诉我你讲那个故事的理由
1:34:49 Not the way you're behaving. 鉴于你现在的表现可不行
1:34:51 What's the matter with you? Where are you right now? 你有毛病吗?你现在在哪里?
1:34:53 I... Why does that make a difference? 知道我在哪有什么用?
1:34:54 Just tell me where the fuck you are. 告诉我你他妈的在哪
1:34:56 The field office on 61st Street. 61街的分局办公室
1:34:58 I'm coming to 61st Street right now. 我现在就过去
1:35:01 - You're gonna do what? - To beat your ass. -你来干嘛? -去揍你
1:35:05 You're gonna what? 你要干嘛?
1:35:14 You were right. 你说得对
1:35:17 Should've gone away. 我们本该离开的
1:35:20 I should've gone away with you. 我本该和你一起离开的
1:35:22 We were supposed to do it from the feet up, like you always said. 演戏就要做全套 就像你经常说的
1:35:25 That's how we were meant to do it, only you didn't do it like that. 我们本该这么做的 但是你却没法遵守
1:35:28 You didn't do it like that. 你没按我们说的做
1:35:29 You played it safe, so there was always a danger... 你总是在打安全牌 但是危险一直都在
1:35:31 ...you were gonna end up with Rosalyn in the dead space... 你本该和罗丝琳一起 生活在那个无趣的房子里
1:35:34 ...floating on some dead spaceship with the furnitures and the curtains. 和你的那些家具装修一起浮沉
1:35:39 And I was your lifeline out, and you were mine... 我把你拉上了岸 你也把我拉上了岸
1:35:41 ...and that was ok, you know? 本来该多好的
1:35:45 I wish I could get you back. 我多希望你能回到我身边
1:35:51 Yeah.
1:35:59 You know I can't do it without you. 你知道我一个人是没法做到这些的
1:36:02 You know that. 你知道的
1:36:07 Come on. 求你了
1:36:09 Me, you and Danny, like we said. 我 你和丹尼 就像我们说好的
1:36:12 Like I said. 就像我说的
1:36:14 You never said that. I said that. 你从来没这么说过 这是我说的
1:36:19 We got to get over on all these guys. 我们得想办法解决掉这些家伙
1:36:22 That's what we need to be thinking about right now. 这才是我们现在需要考虑的
1:36:27 Fuck, shit, that's, uh... 操 这些…
1:36:31 That's big. 这次玩大发了
1:36:33 That's fucking crazy. 太他妈的疯狂了
1:36:42 Whatever it is... 不管这次会经历什么
1:36:46 ...it's got to be the best we've ever done. 我们都得做的天衣无缝
1:36:54 Ok? 好吗?
1:37:01 "Agent DiMaso called me late on the night of the 21st." “探员狄马索在21号 晚上联系了我”
1:37:04 "I believe that he was intoxicated." “我相信他当时喝醉了”
1:37:07 "He threatened me. I told him this was inappropriate." “他威胁了我 我告诉他这么做是不对的”
1:37:10 "Procedures exist for purposes that we must respect." “办事程序的存在就是有理由的”
1:37:15 "This is the third such call I received from Agent DiMaso." “这是我从探员狄马索那里 接到的第三个电话了”
1:37:18 "He called me again on the night of the 5th at 2:00 a.m.... “5号凌晨两点他又和我联络了”
1:37:22 ...and he threatened to kill me." “然后威胁我说要杀了我”
1:37:24 "Subsequently, he demanded that I allow him... “紧接着 他又要求我”
1:37:27 ...to use the Sherman Suite of the Plaza Hotel... “帮他拿到广场酒店的雪曼套房”
1:37:30 ....for purposes of bribing members of Congress." “作为贿赂国会议员的场所”
1:37:34 I... 我…
1:37:36 I am so sorry. 我很抱歉
1:37:38 I'm not finished. There's a lot more. 还有很多 我还没说完呢
1:37:44 I have nothing but the utmost respect for you as my mentor and... 我把你当作我的导师一样尊重
1:37:47 It's ok, it's ok. 别紧张
1:37:48 As my mentor and as... 作为我的导师
1:37:50 What are you doing? 你在干什么?
1:37:51 I just want to talk from my heart. 我只想说点真心话
1:37:53 I don't want to put it on record or anything. I want to get vulnerable. 我不想被录下来 我想展示我脆弱的一面
1:37:55 Can I finish my-- 我可以先…
1:37:58 - Can I finish my statement? - Of course, of course. -完成我的供词吗? -当然
1:38:00 That's why we're here. 这是我们来这里的原因
1:38:02 I respect you. 我尊重你
1:38:03 I think you do other things besides respect me. 我觉得除了尊重 你可什么都做了
1:38:07 - Hello. - Hey, hey, hey. -喂 -嘿
1:38:08 Hey, hey, what are you doing? 嘿 你在干什么?
1:38:09 What are you doing? 你在干什么?
1:38:14 It's just hard for me to control my passion. I'm a very passionate person. 我只是很难控制住我的激情 我是一个容易激动的人
1:38:17 We're from New York. You understand this. 我们都是纽约人 你懂我的
1:38:19 He goes ice fishing in the Mid-west. 他会在中西部冰钓
1:38:21 That was told to you in confidence. 那是我在私下里和你说的事情
1:38:23 He's an ice fishing guy. Look at him. 看看他 他是个冰钓者
1:38:28 What are you doing? 你在干嘛?
1:38:29 It's not you, that's not you with the gun. Stop it. 你不适合拿着枪 放下吧
1:38:31 No, it's me, it's me. 不 我适合
1:38:33 Don't do something you don't know anything about, all right? 别做那些你不懂的事情 行吗?
1:38:36 - Wait, wait, put that... - I'll show you who gets shot. -放下… -谁会受伤?
1:38:37 Do not load that gun! 别装弹!
1:38:38 You drop that gun! 你把枪放下!
1:38:40 I'm not even gonna hit you. 我根本不准备打你的
1:38:40 - Don't! Don't! - Watch this, fucko. -别! -傻逼 瞧好了
1:38:48 So... 那么…
1:38:50 You want to use the Sherman Suite? 你想用雪曼套房?
1:38:52 - The entire floor? - Yes. -一整层的? -对
1:38:54 - Oh, God. - Of the Plaza Hotel. -天哪 -广场酒店的
1:38:56 What happened to the Mafia? I thought you... 黑手党怎么办?我以为…
1:38:58 Yes, no, no, no, this is where they intersect. 这就是他们
1:38:59 This is where the two things intersect 黑白两道 利益交互的地方
1:39:01 The two worlds, the politicians and the Mafia. 政客们和黑手党
1:39:03 Victor Tellegio's people, who run Resorts International... 维克托特里乔的人 经营着国际度假村
1:39:05 Wait a minute. Victor Tellegio showed his face? 等一下 维克多特里乔亲自出面了?
1:39:08 Yeah, I sat with Victor Tellegio. 对 我和他坐在同一桌
1:39:10 I hung out with him. 我们还一起玩了
1:39:11 Yeah, we can get him, we can get his whole organization... 我们能搞定他 还有他后面的整个组织
1:39:14 ...as well as getting any number of congressmen. 以及要多少有多少的国会议员
1:39:18 I mean, that's just... 我的意思是
1:39:19 That's just peeling the first layer of the onion. 这还只是剥开洋葱的第一层而已
1:39:21 Wow.
1:39:23 How you gonna do that? 你准备怎么做?
1:39:25 - We would get $10 million, that we-- - $10 million? -我们需要一千万 -一千万?
1:39:28 And that's how we just let them know we're for real. 来证明我们确实有实力
1:39:29 $10 million? 一千万?
1:39:30 All right, so what does he say he's gonna do for us? 行吧 那他说他要做什么?
1:39:31 - How are we trapping him? - They're gonna promise... -我们要怎么让他中计? -他们答应
1:39:33 ...to build casinos, handle the skims, do the licensing... 建立赌场 处理营销以及证件
1:39:37 And you have what? You have him on tape saying this? 你的证据呢? 你有录下来他说这些了吗?
1:39:40 You have that, right? No. 你有吗?你没有
1:39:42 I want you to find a safer way to get Victor Tellegio on a wire. 我需要你想一个更保险的方法 让维克托特里乔上钩
1:39:46 No $10 million. That's crazy. 一千万不行 太多了
1:39:48 - Thank you. - Right? -谢谢 -对吧?
1:39:49 Even to entrap Tellegio, it's crazy. 就算是抓特里乔 也太多了
1:39:52 But you can have the Sherman Suite. 但你能使用雪曼套房
1:39:55 - No, no. - Stoddard, please. -不行 -行了 史多达
1:39:57 - To go and get me some congressmen. - Oh, my God. -就去抓几个国会议员 -我的上帝啊
1:40:00 Go get some congressmen taking bribes. 抓几个受贿的国会议员
1:40:03 I want to pinch us some congressmen, ok? 我想要让我们搞定几个国会议员 可以吗?
1:40:05 You come back to me, I'm proud of you. 你向我报告 我会以你为荣的
1:40:08 Thank you. 谢谢
1:40:09 And Stoddard. 史多达
1:40:11 Good luck keeping your job, by the way... 对了 祝你保住你的饭碗
1:40:13 ...and staying out of jail, and not being killed by the Mob... 免于牢狱之灾 并且不会被黑道干掉
1:40:16 ...but otherwise, you're doing a great job. 除此之外 你还是干得挺漂亮的
1:40:20 What's the end of the ice fishing story? 冰钓故事的结局呢?
1:40:21 I'm not telling you the end of the ice fishing story! 我不会告诉你结局是什么!
1:40:22 I'm gonna call your fucking brother and find out the end. 我会给你的哥哥打电话去询问结果的
1:40:24 My brother's dead! 他死了!
1:40:25 That's how it ends! 这就是结局!
1:40:26 He fell through the fucking ice! 他从那该死的冰里掉下去了!
1:40:28 Not, that's not... He died a different way, many years later. 才不是 他是因为其他原因 在很多年以后才去世的
1:40:38 Listen, I know it's awkward, and, uh, 听着 我知道这很尴尬
1:40:41 I just wanted to say I'm sorry, all right? 但我只想说我很抱歉
1:40:43 But I think we can stick together and, uh, still fulfill our goal. 我们还是能共同合作 达到目标
1:40:46 - I mean, we got the Sherman Suite. - Yeah, you got the whole floor? -我们弄到了雪曼套房 -你搞到了一整层?
1:40:49 - Got the whole floor, yeah. - Whole floor? -对 一整层 -全部?
1:40:50 That's good. 厉害
1:40:51 Yeah, you ok? 你还好吧?
1:40:53 Yeah. You? 嗯 你呢?
1:40:54 Yeah, you know, it's all right. Just got hit a little bit. 还行吧 就这里还有点伤
1:40:57 My eye is a little blurry. 左眼还有点模糊
1:40:59 I got drops at the pharmacy. 我在药店买了眼药水
1:41:01 - Uh, you ok? - Yeah, I'm good. -你没事吧? -我很好
1:41:03 - Listen, I'm sorry. - Yeah. -对不起 -嗯
1:41:04 I'm sorry. 我很抱歉
1:41:06 I'm sorry, Irv. 对不起 欧文
1:41:12 You can put a camera here. 你可以在这里放个相机
1:41:13 Right in here, maybe, and we get it all on film. 就在这也可以 我们可以拍到全景
1:41:16 - You like it? - We do. -你们觉得呢? -不错
1:41:17 You know what, give me those flowers. 把那些花递过来
1:41:18 If we put the flower vase here, put a camera in there... 如果我们把花瓶放在这 相机放在这里面
1:41:21 ...and then we can get a clear shot of the couch... 这样整个沙发就都被录进去了
1:41:22 ...where we can put the congressmen. 这样我们就能录到那些议员了
1:41:23 That's right. That's the idea. 听上去不错
1:41:25 And Carmine will go to jail after he delivers us... 在把那些即将变成 犯人的议员们带来后
1:41:27 ...congressmen soon-to-be felons. 卡麦也要入狱了
1:41:29 - We really need the help. - Please sit down. -我们真的需要帮助 -快请坐
1:41:31 Representative of the congressman on the phone. 国会议员打来的
1:41:33 I got to take this, you guys. Everyone out, please. 不好意思 我需要接这个电话 麻烦你们先出去
1:41:36 This is sad, it's just sad. 这个看着太可怜了
1:41:38 Darling, please, I got to take this. 亲爱的 我需要接这个电话
1:41:39 Ok, sorry, everyone out. Go out. 对不起 所有人都要出去
1:41:41 Congressman, how you doing? It's Carmine. 议员 你们怎么样?我是卡麦
1:41:44 Everybody out, please. 请大家都出去 谢谢
1:41:45 Tell me you're gonna be in Trenton this week. 希望你这周在特伦顿
1:41:46 We have an amazing investment opportunity 我们得到了一个梦寐以求的投资机会
1:41:48 I'd like to discuss with you. 我想和你聊聊
1:41:50 I'm Federal Agent Richard DiMaso. 我是联邦探员理查德狄马索
1:41:52 I placed $75, 000 into this briefcase... 我将这七万五千远放进了这个箱子里
1:41:55 ...for Representative John O'Connell of the Ninth District. 给第九区众议员约翰欧康纳
1:41:57 Representative O'Connell was contacted by Carmine Polito... 欧康纳议员是由卡麦波利特牵线的
1:42:00 ...to ask if he could obtain rapid citizenship through an act of Congress... 想让他通过议会帮助一名 作为投资人的阿拉伯酋长
1:42:03 ...for one Sheik Abdullah, investor. 迅速获得公民资格
1:42:05 - How you doing? Robert Spencer. - Nice to meet you. -你好 我是罗伯特史宾斯 -幸会
1:42:07 I'm excited to be here. 我很高兴能来到这里
1:42:09 Oh, John, please, this brings the state back. -得了吧 约翰 -这将帮助重振我们州的经济
1:42:12 How long we known each other? 我们认识多久了?
1:42:13 You know what this is gonna do for us? 你知道这有多少好处吗?
1:42:15 This is huge for the state of New Jersey. 对于新泽西州来说这简直意义重大
1:42:17 Stabilizes our economy. 经济能平稳下来
1:42:18 Hotels, restaurants. 酒店 餐厅
1:42:20 Carmine sees it. It's waiting to happen. 卡麦能预见 他们都在等着开张
1:42:21 This fucking thing is waiting to happen. 这些很快就能实现
1:42:23 But the goddamn bankers... 但这些操蛋的资本家们
1:42:25 ...they're keeping their money on the sidelines. 他们不愿意把资金投进来
1:42:26 How we supposed to get anything done? 那我们该怎么办呢?
1:42:27 Bankers only put money in the game... 这些资本家只有能获得暴利
1:42:30 ...when they can reap insane profit. 他们才愿意投资
1:42:33 The only problem is this, uh... 我们现在唯一的问题
1:42:35 This citizenship situation. 就是公民资格
1:42:36 I mean, we got to expedite as soon as possible. 我们得尽快搞定这一切
1:42:44 Well, I'll tell you, you came to the right place. 你们找对人了
1:42:47 - Yeah? - You know? Yeah. -是吗? -对
1:42:48 - We can make it happen. - Oh, hey. -我们可以搞定 -嘿
1:42:50 This is going to happen. 这事儿一定能成
1:42:51 You understand, this is real. 你要知道 这事儿绝对是真的
1:42:53 On my family, on my kids, on my life, on my work. 以我的家人 我的孩子 我的生活还有我的工作发誓
1:42:56 I know that, Carmine. You're a good man. 卡麦 我知道 你是个好人
1:42:58 I'm Federal Agent Richard DiMaso. 我是联邦探员理查德狄马索
1:42:59 I placed $75, 000 in this briefcase... 我在这个箱子里放了七万五千元
1:43:01 ...for one Representative Gerald Sanders of the Third District. 给第三区的议员代表杰拉德桑德尔
1:43:04 I don't want to do anything illegal. 我不想做违法的事
1:43:06 Please, Gerry, use it... 杰里 拜托了
1:43:07 ...as a campaign donation, whatever you want to do. 用它做选举资金或者其它任何事
1:43:09 - All right. It means a lot. - Thank you. -好吧 这太有用了 -谢谢你
1:43:10 I'm placing $60, 000 into this briefcase... 我在这个箱子里放了六万美元
1:43:13 ...for one Congressman Eric Keshoygan of the Fourth District. 给第四区的议员埃里克克朔根
1:43:16 I'm gonna do what I can to help, Carmine. 卡麦 我会尽力帮你们的
1:43:18 $100, 000 into this briefcase... 箱子里放了十万美元
1:43:20 ...for two-term United States Senator... 给新泽西州的两任参议员
1:43:23 ...Horton Mitchell of New Jersey. 霍尔顿米彻尔
1:43:25 - Atlantic City. - That's right. -大西洋城 -对
1:43:26 All the way down the shore. 一路到海边
1:43:28 A mecca by the sea. 海边的度假胜地
1:43:30 Carmine, you're beloved by your people. 卡麦 你可真是受人敬爱
1:43:33 Your constituency is not even a constituency. It's your family. 你的选民可不是选民 都是你的家人啊
1:43:37 That's what you represent, family. 这就是你代表的 家人
1:43:39 The one small thing you do for this man... 你为这个人做的一件小事
1:43:41 ...is a huge thing we do for the people of New Jersey. 是对新泽西州的一件大事
1:43:43 This is what we can leave-- 这就是为什么我们可以…
1:43:44 Hey, Irving, what are you doing? 嘿 欧文 你怎么了?
1:43:47 Where you going? 你要去哪?
1:43:48 Just got to go see a man about a dog. I'm sorry. 抱歉 我去上个洗手间
1:43:52 I've been a senator a very long time. 16 years. 我做参议员很久了 16年了
1:43:55 Trust me, this is probably the biggest opportunity that we could have here. 相信我 这可能是我们能拥有的最大的机遇
1:43:58 I will do whatever I can in the United States Senate. 我会用尽我在参议院里的一切人脉
1:44:02 I appreciate this. On my family... 很感谢你 我代表我的家庭
1:44:05 ...on my kids, this needs to happen. It's got to happen. 我的孩子 这件事一定会实现的
1:44:08 You have my word. 我向你保证
1:44:23 I want to save us, I want to save us, I want to save Carmine. 我们得自救 我还想救出卡麦
1:44:26 It's killing me, it's fucking killing me. 这简直他妈的要了我的命
1:44:27 You know the only way to help Carmine is through the Tellegio thing. 唯一能帮助卡麦的方法 就是把特里乔弄进来
1:44:30 Yes.
1:44:31 It's dangerous, it's dangerous. We got to get in there... 这会非常危险
1:44:33 ...we got to get a wire in there, we got to make him feel safe. 我们得让他安心 还得在里面录像
1:44:36 There's only one thing that could really fuck this up... 只有一个不确定的因素
1:44:38 ...and that's your wife. 你老婆
1:44:41 Yeah.
1:45:21 I don't like your husband. You're no good together. 我不喜欢你的丈夫 你们在一起很不配
1:45:23 He doesn't appreciate you. 他不懂得欣赏你
1:45:25 I mean, it happens, it happened to my marriage. 这种事总会发生的 我的婚姻也是这样
1:45:28 That's why I went to Miami. 这也是为什么我去了迈阿密
1:45:30 Sometimes you just got to be tough. 有时候你要果断一点
1:45:32 You got to stand up and you got to leave, you know? 你要站起身离开那里
1:45:36 Sometimes you got to let something die to let something live. 旧的不去 新的不来
1:45:39 You're too beautiful to be unhappy. 你不该让你的魅力蒙上一层悲伤
1:45:43 I know. 我知道
1:45:44 I mean, I don't want to badmouth my husband... 我不是想说我老公的坏话
1:45:47 ...but just let me badmouth my husband for a second. 但我还是要说一下
1:45:50 He just thinks that he knows everything... 他自以为他什么都懂
1:45:51 ...and he's so full of shit. He's such a liar. 但是他满嘴谎言 他就是个骗子
1:45:54 He thinks that I'm stupid, but I'm not stupid. 他以为我很蠢 可我一点都不蠢
1:45:56 I hear him on the phone, arguing. 我听到了他在电话里吵架
1:45:58 He loves Carmine, but he hates that other guy... 他喜欢卡麦 但他讨厌另一个家伙
1:46:00 ...that curly-headed IRS guy or whatever... 那个税务局还是哪里来的卷发
1:46:03 ...who's carting around my husband's ex-lover, that redheaded whore. 那家伙和我老公的前情人 就是那个红发的贱人搞在一起了
1:46:08 IRS? Anyway, you can see that it drives him crazy. -税务局? -你能看出他对此很不开心
1:46:11 When you said IRS, what IRS guy? What are you talking about? 你说税务局的人?到底是谁?
1:46:14 I hear them on the phone. 我偷听到了
1:46:15 I think that he's got Irv in some sort of bind or something... 他可能抓住了欧文的什么把柄
1:46:18 ...and he's making him do all of this stuff. 然后强迫他帮他做事
1:46:20 And so Irv and Carmine right now are at the Plaza Hotel... 所以现在欧文正和卡麦 一起在广场酒店
1:46:23 ...like, throwing all of this money away at, like, Congress or whatever. 把钱散给那些个议员什么之类的
1:46:27 They're giving money to Congress or something. 他们拿钱送给议员
1:46:29 I don't really know, but I overheard it on the phone. 我也不太清楚 我只是偷听到了
1:46:34 Well, I hate to do this to you. 我很不想这么做
1:46:37 I got to go talk to your husband. 但我得和你老公聊聊
1:46:39 My boss, he's already angry. 我的老板 他已经非常生气了
1:46:41 You stay here. I'm gonna give you some money for a taxi home. 在这里等我一下 我帮你叫辆回家的出租车
1:46:45 Have some dessert, finish the bottle of Prosecco. 吃点点心 把这瓶酒喝完
1:46:48 I'm sorry. 很抱歉
1:46:56 You all right? 你没事吧?
1:46:58 I don't like change. 我不喜欢改变
1:47:04 It's really hard for me. Yeah. 改变对来说很难
1:47:09 Sometimes I think that I'll die before I change. 有时候我觉得直到死我都不会改变
1:47:13 It's all right. 没事的
1:47:19 It's gonna be ok. 不会有事的
1:47:21 You got to come with me to Miami. 我会带着你一起去迈阿密
1:47:23 Don't hurt him too bad. He's still Danny's father. 别伤他太重 他毕竟还是丹尼的父亲
1:48:28 Life is ridiculous... 人生真实荒唐
1:48:30 ...and you know that I would never say anything bad... 你知道我从不会在你面前说
1:48:32 ...about your father in front of you, but your father is a sick son of a bitch. 任何关于你爸的坏话 但他真的是个婊子养的
1:48:37 Daddy's a sick son of a bitch? 爸爸是个婊子养的?
1:48:40 Don't repeat that. 别学我说话
1:48:42 But yes. 但你说得对
1:48:52 Rosalyn! 罗丝琳
1:48:54 Rosalyn! -罗丝琳! -干嘛?
1:48:56 - What? - This is a dark moment in our relationship. 这是我们认识以来最糟糕的时刻
1:48:58 You know where I was recently? What are you talking about? 你知道我刚刚在哪里吗?
1:48:59 I was in your boyfriend's fucking car, all right? 我他妈的在你男朋友的车里
1:49:01 I saw your nail polish. 我看见了你的护甲油
1:49:07 What's this I hear about your curly-haired friend working for the government? 听说你的卷发朋友是给政府办事的?
1:49:10 - Who says this? - What are you talking about? -谁说的? -你说什么?
1:49:11 - Who said that? Who said that? - That's bullshit. -谁说的? -屁话
1:49:12 - That's bullshit. - Your fucking wife. -简直胡扯 -你老婆
1:49:14 - That's-- - Rosalyn? -这… -罗丝琳?
1:49:15 He put a fucking canvas bag over my head! 他他妈的在我头上套了个帆布袋!
1:49:19 - Hey, hey, what the fuck? - Shut up. -嘿 你们搞什么? -闭嘴
1:49:21 - What... - Shut the fuck up. -你… -闭上你的嘴
1:49:22 Are you happy now? Because he is trying to kill me! 你开心了吗? 他准备干掉我!
1:49:26 - What are you talking about? - What are you doing? -你在说什么? -你想怎么样?
1:49:28 - What do you think you're doing? Huh? - Get out of here! -你在想什么? -滚出去!
1:49:30 - I'm not doing anything! - Why are you talking so much? -我什么都没做! -你为什么那么多嘴?
1:49:32 You're gonna get us all killed! Danny. 你会让我们都被干掉的
1:49:34 Come here, buddy. All right. 丹尼 过来
1:49:36 Go draw a picture or something. All right? 去画个画或者干点什么
1:49:38 You are a sick son of a bitch... 你他妈就是个婊子养的
1:49:39 ...for screaming at me like that in front of Danny. 在丹尼面前那样吼我
1:49:42 Attaboy, all right? 乖孩子 好吗?
1:49:43 I'm a sick son of a bitch? You're trying to get me fucking killed. 我是婊子养的? 你他妈差点害我被杀掉
1:49:46 I'm a sick son of a bitch? Oh, my God! 我是婊子养的?我的天
1:49:48 You drive me so fucking crazy. What are you doing? 我都要被你搞疯了 你知道你在干什么吗?
1:49:50 Your boyfriend, your fucking boyfriend will kill me... 你男朋友 你那该死的那朋友会杀了我
1:49:54 ...he will kill Danny, and he'll kill you. 他会杀了丹尼 还有你
1:49:56 - Stop talking like that. - That's who you're dealing with. -别说了 -这就是你找的麻烦
1:49:57 He's a mobster, all right? That's who you're dealing with. 他是黑社会的 你现在交往的这个人
1:50:00 What do you think you're doing? 你知道你在做什么吗?
1:50:01 - Stop, all right? Fine! - What are you doing to us? -别说了 好吗? -你都做了什么?
1:50:02 Yes, I wanted to hurt you, but how do you think that I feel? 是 我是想让你受伤 但你觉得我没有受伤吗?
1:50:06 All day when you leave me alone, all day... 你整天把我一个人丢在屋子里
1:50:09 ...and all I've ever wanted you to do is love me. 我唯一想要的就是让你爱我
1:50:12 That's all I've ever wanted is for us... 这是我唯一想要的
1:50:14 ...to stay married and for you to love me. 不离婚 还有让你爱着我
1:50:17 And that's why I'm going to Miami! 所以我要去迈阿密
1:50:19 - You're not going to Miami. - That's why I'm going to Miami... -你不能去迈阿密 -我要去
1:50:20 - ...with Pete! - You're not going to Miami! -和皮特一起 -你不许去!
1:50:21 - You are not going to Miami! - I'm going to Miami with Pete! -你不能去! -我要和皮特一起去!
1:50:24 I finally found somebody who loves me! 我终于找到那个爱我的人了
1:50:26 Just like you've always wanted! 就像你一直也想要的
1:50:28 Too fucking dangerous. Miami, not now! 迈阿密太危险了 现在不行!
1:50:31 - He likes me just the way I am. - Too fucking dangerous. -他喜欢我原本的样子 -太他妈的危险了
1:50:32 You're gonna stay normal. You're gonna shut your fucking mouth. 你正常一点 少说点话
1:50:35 You told me that you wanted me to find a nice, quiet man. 你告诉我去找一个文静的好男人
1:50:37 - He's the one. - Oh, and what a doozy you picked. -他就是那个人 -你还真会挑
1:50:40 Oh, you hit that... 你还真的选…
1:50:43 He's the most dangerous guy ever. 他是世上最危险的男人
1:50:44 Well, what do you expect, Irving? 你要我怎么样 欧文?
1:50:46 I know everybody through you! 每一个我认识的人都是通过你
1:50:48 Why can't you just be happy for me? 你为什么就不能替我高兴呢?
1:50:54 Why are you taking your heart pill? Irving what's going on? 你为什么在吃心脏药? 欧文 你还好吗?
1:50:59 Irving, take your pill. 欧文 把药吃下去
1:51:01 What kind of trouble are you in, Irving? What is going on? 欧文 你到底惹了什么麻烦? 出了什么事?
1:51:05 What's happening? 发生了什么?
1:51:11 I got a plan. 我有计划了
1:51:15 You got a plan? When did you get it? 你有计划了?什么时候?
1:51:16 You know what? 知道吗?
1:51:21 It really fucking came to me... 就在那个帆布袋
1:51:23 ...when I was inside of that canvas bag... 套在我脑袋上 你那个朋友的手
1:51:26 ...with your boyfriend's hands around my throat. 掐在我脖子上的时候 我想到了一个计划
1:51:32 Yeah, that's when it really came to me. 对 就在那个时候
1:51:34 - Take the fucking bag off his head. - We got two million... -把这个袋子取下来 -我们有两百万
1:51:35 We got two million coming this week. 这周之内就有两百万
1:51:37 - You see? Come on! - What do you think this is? -听见了吗? -你们以为这是啥?
1:51:39 You think this is a fucking down payment plan? 你以为你们是在分期付款吗?
1:51:41 What, we're Sears or Chevrolet? 你以为我们是希尔斯还是雪弗莱?
1:51:44 You ask Victor... 你问问维克托
1:51:46 ...if he wants two million this week. 他这周是否想要两百万
1:51:50 That's real money. That's real money. 全是真钞
1:51:52 - Two million? - Two million this week. -两百万? -这周两百万
1:51:54 How? 怎么拿?
1:51:56 Wired in. 电汇
1:51:57 - Hold, hold on to the scarf. - Irving, come on, you all right? -放开那个围巾 -欧文 你还好吗?
1:52:02 That true? Is it true what he said about your wife? 他刚才说关于你老婆的话是真的吗?
1:52:03 - It's not fucking true. That's not... - About Rosalyn? -不是真的 -关于罗丝琳的?
1:52:05 I can save all of us, and we could save money. 我可以把我们都救出来 还能留下钱
1:52:09 I can take care of you and Danny, ok? 我能保护你和丹尼 相信我?
1:52:13 But you got to close your mouth. 但是你必须管好你的嘴
1:52:15 I knew it. 我就知道
1:52:17 I have always said, Irving... 欧文 我一直就在说
1:52:19 ...that you are very, very hard to motivate properly. 你一直很难被人激励
1:52:22 And I knew that Pete was gonna go over there... 我知道皮特会过去
1:52:25 ...and knock some sense into your head. 然后把你打醒
1:52:26 I've been reading this book, Irving. 欧文 我一直在读这本书
1:52:28 It's by Wayne Dyer, about the power of intention. 韦恩戴尔写的关于动机的力量
1:52:33 And my intention in sending Pete over to you... 我是故意让皮特过去找你
1:52:36 ...was so that you could come up with this plan. 这样你就能想到办法了
1:52:39 So you're welcome. 不客气
1:52:45 Ok. 行吧
1:52:47 Thank you, Rosalyn. Thank you for the plan. 谢谢你 罗丝琳 谢谢你的计划
1:52:50 You're welcome. 不客气
1:52:50 I appreciate that. So, uh... 我很感激你 所以
1:52:55 I think that we should be partners on this. 我觉得我们可以一起搭档做这件事
1:52:58 Yeah, I'm a good partner, almost better than Edith. 我本来就是个好搭档 比那个伊蒂斯好多了
1:53:00 You ever think about that? 你就没想过吗?
1:53:01 You ever think about how you might have underestimated me? 你就没考虑过你其实一直低估了我?
1:53:04 So what is our plan? 那我们的计划是?
1:53:06 Tell me the plan. 告诉我你的计划
1:53:09 What are you gonna do? 你准备怎么做?
1:53:11 I'm gonna keep my mouth shut, and I'm not gonna say anything... 我会闭上我的嘴 什么也不说
1:53:13 ...but what do I do if Pete calls me, what am I supposed to say? 那要是皮特打给我了 我该怎么说?
1:53:15 You got to stop talking about your government agencies... 别再提任何关于政府探员
1:53:18 ...and your IRS and your taxes and your conspiracies... 税务局或者税金 还有你的那些阴谋论了
1:53:20 ...and all of that, you're gonna say how you were wrong. 你就说你搞错了
1:53:22 You were wrong about that. 你全搞错了
1:53:23 I'll tell Pete that I was wrong, but you know that in real life... 我会告诉皮特是我搞错了 但你要知道实际上
1:53:26 ...I was right for saying all that stuff... 我说这些话是对的
1:53:28 ...because then that spurred on the actions that made you come up with this plan. 因为这么做才让你 想出了那个计划
1:53:31 - So I will tell Pete. - Ok. -我会和皮特讲的 -好的
1:53:33 The power of intention, Irving. 动机的力量 欧文
1:53:35 The power of intention. 动机的力量
1:53:37 Thank you. Ok, ok. -谢谢 -好了
1:53:41 - You were right. - Irv? -你是对的 -欧文?
1:53:43 Irv? 欧文?
1:53:50 You're so smart. 你可真聪明
1:53:53 Good job, peaches. 干得好 小可爱
1:53:55 Irving, I've been doing a lot of thinking. 欧文 我想了很多
1:54:01 And you need to grow up... 你需要长大了
1:54:05 ...and you need to face the facts... 你需要面对现实
1:54:08 ...and I think that both of us will be a lot happier... 而且我觉得如果我们离婚的话
1:54:10 ...if we get a divorce. 我们都会更快乐
1:54:13 Ok.
1:54:15 Just think about it. 你考虑考虑
1:54:18 These things are never easy. 这种事都不太容易
1:54:22 All right.
1:54:29 Irving? 欧文?
1:54:32 Good luck with your plan. 祝你好运
1:54:36 Necessity truly is the mother of invention. 需求果然是发明之母
1:54:40 The FBI was willing to wire the $2 million... 那个联邦探员愿意电汇两百万
1:54:42 ...if it meant taking down Tellegio and his entire organization. 如果这能把特利乔 和他背后的组织扳倒
1:54:57 A mobster like Tellegio would never meet at the Plaza Hotel... 特里乔这样的黑帮人物 永远不会再广场酒店见面
1:55:00 ...but only at the office of his attorney... 他只会出现在他律师的办公室里
1:55:02 ...Alfonse Simone. 阿方斯希蒙
1:56:00 Hi. Alfonse Simone. 你好 阿方斯西蒙
1:56:02 Edith Greensly. 伊蒂斯格林里
1:56:03 - Alfonse Simone. - Hey. -阿方斯希蒙 -你好
1:56:05 - Hi. Alfonse Simone. - Irving Rosenfeld. -阿方斯希蒙 -欧文罗森菲
1:56:06 Please, uh, be seated. 请坐
1:56:07 I appreciate the fact that you all came in person... 我很感激你们能够亲自前来
1:56:10 ...but, uh, the trip was really unnecessary... 但是其实这一趟其实很没必要
1:56:12 ...because this whole thing could've been done with a simple wire transfer. 其实这一切只要一次简单的电汇 就可以解决了
1:56:16 As a matter of fact... 说起来
1:56:17 ...this is the number of our wire right here. 这就是我们的电汇号码
1:56:22 Where is Mr. Tellegio? 特里乔先生本人呢?
1:56:24 Mr. Tellegio, unfortunately, was called out of town on business. 很不幸 特里乔先生 现在正在外地谈生意
1:56:28 Oh, that's not good. 这可不是个好消息
1:56:29 You know, we were willing to come here today in person... 我们今天愿意亲自前来会见 特里乔先生
1:56:31 ...to meet with Mr. Tellegio as a sign of respect... 就是为了表示尊重
1:56:33 - ...to give $2 million... - Well, listen... -还有这两百万 -听着
1:56:35 ...I can assure you that I have the power of attorney... 我向您保证我有律师绝对的权力
1:56:38 Excuse me, if you'll let me finish. We were willing... 不好意思 请让我先说完
1:56:40 ...to give $2 million today of the ten... 今天我们愿意给出两百万 十分之二
1:56:44 ...but without Mr. Tellegio here... 但是如果特里乔先生不在的话
1:56:45 We can't make that decision. 我们是没有这个决定权的
1:56:47 - We can't do that? - It's not the right thing. -我们没办法这么做? -这可不对
1:56:49 It's just not the right time. It's just not good. 时机不对 我觉得不妥
1:56:52 You don't have the authorization to make this kind of choice... 我们没有权力做出这样的决定
1:56:54 ...so don't be hasty, all right? 别心急 成吗?
1:56:56 Not being hasty. 别着急
1:56:57 Just, let's be smart about it, all right? 想清楚
1:56:59 This is not how we do business. I'm sorry. 这可不是做生意之道 抱歉
1:57:02 Apologize, but it's true. 不好意思 但他说得对
1:57:08 I think you should hang in there, all right? 我觉得你应该再坚持一下
1:57:11 For what? The guy's not here. 为什么?这家伙又不在这里
1:57:13 - Edith... - That's it. -伊蒂斯 -就这样吧
1:57:14 - You know what? - Sorry, I can't do it. -不好意思 -对不起
1:57:15 This is a surprise. The sheik don't like surprises. 酋长不喜欢这种意外状况
1:57:18 Don't leave. 别走
1:57:20 Edith, this is not your decision to make. 伊蒂斯 这不是你能决定的事
1:57:23 - It's not your decision. - No, I understand, but maybe-- -不是你能做的决定 -我理解 但是
1:57:25 What? Let's go. 还说什么?我们走
1:57:26 Let's call the sheik. 我们给酋长打个电话
1:57:29 It's not the plan. It's not the... 这和计划不一样 不是…
1:57:31 No, let's... 不行 我们走
1:57:33 I'll call the sheik, yeah. Can I use your phone? 我来打电话 能借用一下你的电话吗?
1:57:35 - Please do. - Let's see. I don't know if he's in... -请便 -我也不确定他在不在
1:57:37 ...but I'll call the sheik. 但我给酋长打个电话
1:57:38 But before I do, I'd like to go over... 但在我打之前 我想先
1:57:39 ...specifically, what this money will be used for. 明确听一下这笔钱的用途
1:57:42 Ok. 好的
1:57:43 What we will do is we guarantee... 我们能够保证的是
1:57:46 ...all proper licenses and construction permits... 年底之前所有计划开业的
1:57:49 ...for any hotel-casino... 赌场酒店都能够获得
1:57:51 ...that plans to open before the end of the year... 正规的经营与建筑许可
1:57:54 ...and we'll throw in the customary, uh, privileges of protection. 我们也会为其提供一贯的保护
1:57:59 What if there's obstacles? 如果这中途出现了什么问题呢?
1:58:01 - What will you do? - Obstacles... -你们会怎么办? -问题…
1:58:02 We are prepared to overcome any obstacles. 我们会克服所有的困难
1:58:04 This is a big enterprise. 这可是个大企划
1:58:05 If we have to pay somebody off, we'll pay somebody off. 如果需要我们贿赂 我们会贿赂
1:58:08 If we have to lean on somebody... 如果我们要依靠某些人
1:58:10 ...intimidate somebody, we'll intimidate somebody. 或者恐吓某些人 我们也会去做的
1:58:12 We're experienced. This is our business. 这就是我们的生意 我们很有经验
1:58:15 That's powerful stuff. 那我就放心了
1:58:16 Thank you. And I'll tell you something else. -谢谢 -我再告诉你们一件事
1:58:18 At the end of this, we'll teach you how to skim... 在结束之后 我们还会教你们怎么
1:58:22 ...and how to cut it up and make some money on the side... 偷税漏税 然后用这钱滚雪球
1:58:24 ...because we invented skimming. 这些技巧可都是源于我们
1:58:27 We've been doing it for 30 years. 我们这么做了30年了
1:58:29 Thank you, thank you for clarifying that. 谢谢你的详细说明
1:58:31 Ok. 好的
1:58:33 I'm very happy. 我很高兴
1:58:36 I think that'll be ok for the sheik. 我觉得酋长会同意的
1:58:40 This is the sheik. 我是酋长
1:58:41 Mr. Tellegio is not here. 特里乔先生并不在这里
1:58:43 It's just Mr. Alfonse Simone, his lawyer. 只有他的律师阿方斯希蒙
1:58:46 Are we still ok to wire the money? 我们确定还要电汇这笔钱吗 ?
1:58:48 Simone can take the wire. What's the number? 可以转给希蒙 号码是多少?
1:58:50 531... 531... -531… -531…
1:58:52 - 78P... - 78P... -78P -78P…
1:58:53 - 76. - 76. -76 -76
1:58:57 The funds are transferred. 钱已经汇过去了
1:58:59 The funds have transferred. 钱已经到账了
1:59:01 The money's been wired. 钱到账了
1:59:06 - I think we have a deal. - Yes, we do, sir. -那就成交了 -是的 先生
1:59:08 Pleasure doing business with you. 很高兴和你们合作
1:59:10 Ok, well, thank you very much, Mr. Simone. 很感谢你 希蒙先生
1:59:12 Well, thank you. 感谢你
1:59:13 The sheik's very excited. 酋长很激动
1:59:15 I'm sure we'll be seeing each other. 相信我们会再见面的
1:59:16 Oh, I'm sure that we'll be seeing each other very soon. 我们很快就会再见面的
1:59:19 - Looking forward to it. - Yeah, so am I. -我很期待 -我也是
1:59:21 You might even get sick of me. 你可能会受不了我的
1:59:23 Like these two. 就和这两位一样
1:59:24 I don't think I'll get sick of you. 我不觉得我会受不了你
1:59:25 - Thank you very much. - Bye. -非常感谢 -再见
1:59:29 Goodbye. Nice meeting you. 再见 很高兴能见到你
1:59:42 How did that happen? How did that happen? 怎么会这样?
1:59:45 I mean, how did that happen? 我是说 这是怎么一回事?
1:59:47 Finally! Finally, we're getting some respect. 终于!我们赢得了一些尊重
1:59:51 - We're getting some respect finally! - It's you and me! It's... -我们终于成功了! -你和我!
1:59:54 We're ambitious. That's why. 因为我们有足够的野心
1:59:55 Whoa. Oh, oh, oh. Oh, oh. Wait. Wait, wait, wait, wait. 等下
1:59:58 If we have to pay somebody off we'll pay somebody off. 如果需要我们贿赂 我们会贿赂
2:00:01 If we have to lean on somebody, intimidate somebody. 如果我们要依靠某些人 或者恐吓某些人
2:00:04 "We'll intimidate somebody!" “我们会去恐吓他们!”
2:00:10 I'm kissing his boo-boos! I'm kissing his boo-boos! 我要好好亲他一口!
2:00:13 Oh, come on! 快停下!
2:00:45 Yeah, well, I got to do it. 好了 我必须得这么做
2:00:51 What do you mean, there's no sheik? What does that mean? 你什么意思 什么根本没有酋长?
2:00:53 "There's no sheik"? “根本没有酋长”?
2:00:58 I want to face you like a man because I want to be real now. 我现在亲自和你说是因为 我想开诚布公了
2:01:00 - All right? - Who is "they"? -好吗? -“他们”是谁?
2:01:04 - Who is "they"? - "They" is the feds. -“他们”是谁? -“他们”是联邦探员
2:01:07 - The feds? - Yeah. -联邦探员? -对
2:01:10 Irving... 欧文…
2:01:13 Look... I'm a good person. 听着 我是一个好人
2:01:16 You're a good person. 你是一个好人
2:01:17 I've been doing this for a long time, for 20 years. 我做这一行已经很久了 有20年了
2:01:21 Do you think I would have taken that money... 你觉得如果不是因为要做对的事情
2:01:23 ...if it wasn't the right thing to do? 我会去碰这笔钱吗?
2:01:24 - Hey, look... Look. - Huh? -嘿 听着 -什么?
2:01:26 You're a good person. I know that. I know. 你是一个好人 我很清楚
2:01:28 - But in all honesty-- - You said that was the only way, Irv. -但是坦白讲 -欧文 你说过这是唯一的办法
2:01:31 You chased me, you remember? 那天是你追着我出来的 你记得吗?
2:01:33 They fucking made me do it. What's a guy to do? 他们逼着我做的 我一个人能怎么办?
2:01:35 - They had Syd in jail. - Whoa, whoa. -他们囚禁了希妮 -喔
2:01:36 You made me go back to the Plaza to take that money, you piece of shit! 你把我喊回广场酒店去拿了那笔钱 你个混蛋!
2:01:40 I was gone! 我已经走了!
2:01:42 - You fucking prick! - I know. I know. I know. -你个骗子! -我知道
2:01:44 You motherfucker! 操你妈的!
2:01:45 You fucking chased me, you piece of shit! 你个混账 是你他妈的追着我的!
2:01:48 - Carmine? Honey? - I was gone! I left! -卡麦?亲爱的? -我都离开了!
2:01:51 - Everything all right? - Please, Dolly, just go upstairs. -没事吧? -多莉 你先上楼
2:01:53 - All right, I'll go upstairs. - Take the kids and go upstairs. -好的 我先上楼了 -带着孩子们一起
2:01:55 - Please. Please, just go. - Of course. Of course. -求你了 先走开 -好的
2:01:58 I want to make this right. I came here because I want to make it right. 我来就是为了补偿你
2:02:01 Look at my face. 看着我的脸
2:02:02 You tell me that I'm lying to you... 告诉我
2:02:05 ...when I say that everything I do... 当我说我做的每一件事
2:02:07 ...is for the good of the people of New Jersey. 都是为着新泽西的民众们着想 我是在说谎吗?
2:02:11 Everything I do is for them. 我做的每一件事都是为了他们
2:02:17 Am I lying to you? 我在说谎吗?
2:02:18 I never had a friend like you before. 你是我第一位知己
2:02:23 I used that money for the goddamn casino. 我拿着那笔钱是为了那该死的赌场
2:02:28 I got some fucking leverage, all right? 我还有能周转的余地 好吗?
2:02:31 I can help you out. 我能帮你
2:02:32 This is all shit. It's all bullshit. 都是屁话
2:02:34 Look at this thing. 你看看这个
2:02:36 Look at this. 看看它
2:02:39 Ceremonial fucking knife. What, is this bullshit? Some toy? 去他妈的仪式用刀 这到底是什么? 玩具吗?
2:02:46 Carmine, Sydney and I got a plan for you. 卡麦 希妮和我帮你想了一个计划
2:02:48 - Get out. - We can help you out. -滚出去 -我们可以帮你
2:02:51 Please get out of my house, Irving. 欧文 请你离开我家
2:02:53 Will you please leave? I'm asking you nicely, please leave. 我很客气的请你出去
2:02:58 Get out of my house. Go! 滚出我家 滚!
2:03:00 - Get out of our house! - I don't wanna... -滚出我的房子! -我不想…
2:03:02 Oh, fuck. I'm sorry. I'm sorry. 我错了
2:03:06 I didn't mean for this to happen. 我也不想这样的
2:03:08 You break my motherfucking heart, Irving, right in front of my family. 欧文 你他妈的当着我全家的面 伤了我的心
2:03:11 Go, go, go up to the bedroom. 快点回到卧室里去
2:03:12 This is what matters to me most, and you're crushing that. 这是我最重要的事情 而你就这么把他打碎了
2:03:15 You're going to take me away from them? 你要把我从他们身边带走吗?
2:03:16 I didn't want this to happen ever. 我从来没有这么想过
2:03:17 Fucking son of a bitch! Get the fuck out. 你个婊子养的 给我滚出去
2:03:19 - Oh, my God! - Stop! -天哪 -住手!
2:03:20 - You son of a bitch! - Dad, stop! -你个婊子养的! -爸爸 住手!
2:03:22 - I just want to make it right. - Just get out of my house. -我只是想挽回 -赶紧滚出去
2:03:25 Look what you made me do. Please go. 你看看你害我成什么样了 走吧
2:03:26 - I'm sorry, Carmine. - Oh, my God. -我错了 卡麦 -天哪
2:03:28 l am. I'm sorry. 我真的 真的很抱歉
2:03:30 - Get out of here! - Get out! -滚出去! -出去!
2:03:32 Will you just get out? 你赶紧走!
2:03:33 Please go. Please leave. Please leave. 别回来了
2:03:35 Oh, God. No, Carmine. 天哪 卡麦
2:03:38 - What's happening? - It'll be all right. -到底怎么了? -没事的
2:03:39 No, no. 哦 不
2:03:42 Oh, my God, no! 天哪 不!
2:03:46 - Oh, fuck. Oh, fuck. - Irving? -操 -欧文?
2:03:50 Irving, are you all right? 欧文 你还好吗?
2:03:53 Where are your heart pills? 你的心脏药呢?
2:03:54 - Where are your heart pills? - In the pocket. Inside. -你的心脏药在哪里? -口袋里 里面的
2:03:56 Here. There you go. 拿着 快吃
2:03:58 Are you all right? 你没事吧?
2:04:01 Ok. Come with me. Come on. 来 我扶着你
2:04:04 - Come with me. - Come on. -我扶着你 -来
2:04:08 Come on, just walk. 慢点走
2:04:10 - Come on. - You ok? -慢点 -你还好吗?
2:04:14 I got to lay down. 我得躺会
2:04:16 Ok? 行吗?
2:04:18 Just rest. 就休息一下
2:04:43 - You ready? - Yeah. -你准备好了吗? -嗯
2:04:48 I love you. 我爱你
2:05:07 Please. Come in, sit down. 请进 请坐
2:05:22 You know where our $2 million is? 你们知道我们的两百万去哪里了吗?
2:05:24 - Two million? - Yeah. -两百万? -对
2:05:26 It's with, uh, Victor Tellegio and Alfonse Simone. 不是在维克托特里乔 和阿方斯希蒙手上吗?
2:05:29 No, actually, it's not with Victor Tellegio or Alfonse Simone. 不 他们其实并没有在维克多特里乔 和阿方斯希蒙手上
2:05:33 He fucking knows about it. 他绝对知道钱在哪里
2:05:34 Its gone missing. 那笔钱不见了
2:05:36 Did you know that? 你知道吗?
2:05:37 - No, I knew nothing about that - Where's it gone? 不 我不知道 它怎么不见了?
2:05:40 Well, that's interesting that you say that, because... 你这么说倒是很有意思
2:05:42 ...while you were on your way over here... 因为在你们来的路上
2:05:43 ...we got an anonymous phone call from someone... 我们收到了一通匿名电话
2:05:48 ...who said that, in exchange for immunity for the two of you... 说如果我们能为你们免罪并且
2:05:54 ...and a reduced sentence for Carmine Polito... 帮助卡麦波利特减刑的话
2:05:58 ...we get our $2 million back. 那两百万就会归还给我们
2:06:01 That's interesting. That's very interesting. 有意思
2:06:04 - I have no idea. - No idea? -我完全不知道 -不知道?
2:06:06 No idea what you're talking about. -不知道什么? -你到底在讲什么
2:06:08 I get it. 我懂了
2:06:09 I understand how these deals are made, right? 我清楚你是怎么做成这些交易的
2:06:11 See, someone has leverage. 有些人有筹码
2:06:13 Anthony, fuck them. Fuck them. It's over. 安东尼 别和他们胡扯了 都完了
2:06:16 - I don't think so. - We got them for wire fraud. -不 -他们电汇诈骗
2:06:17 It's over. You're done. 都结束了 你们完了
2:06:18 - You're both done. You're done. - No, I don't think so. -你们俩都完了 -我不同意
2:06:19 - I don't think so. - Oh, you don't think so? -不 -你不同意?
2:06:20 Richard, you requested the two million. 理查德 是你提出了两百万的要求
2:06:24 And you gave Brenda the account number. 你给了布兰达电汇的号码
2:06:27 - No, no. - We didn't do any of that. -不 -我们可什么都没做
2:06:30 None of it. 一点没碰
2:06:32 How do we know that you don't have the money? 我们怎么知道钱不是在你手上?
2:06:35 Am I living in a fucking nightmare right now? 我现在是在做噩梦吗?
2:06:37 I find this a little offensive. Really, I find this a little offensive... 我觉得你们这样很伤人
2:06:41 ...and I don't see that you got any sort of-- Don't let him get in your head. -而且你好像也没有… -别被他们骗了
2:06:43 Listen to me. Listen to me. Listen to me. 听我说
2:06:45 We're dealing with a very clever individual. 这些家伙可是老油条
2:06:46 - Don't let him... - Richard. Richard. -别让他… -理查德
2:06:49 Think about it, all right? 好好想想 好吗?
2:06:51 You got some big arrests. 你们已经逮到了一些大人物
2:06:53 You got U.S. congressmen. You look good. 你逮到了国会议员 这可是很风光的
2:06:56 You're going to be all over the news. 你会登上各路新闻
2:06:59 You know what doesn't look good? 那你知道有哪些不风光的吗?
2:07:01 A story about gross incompetence. 是关于办案不利的报道
2:07:04 I have a warrant for-- 我有搜查令…
2:07:05 Sorry, do I have the wrong office? 抱歉 我好像走错办公室了
2:07:08 This 701? Alfonse Simone? 这里是 701? 阿方斯希蒙?
2:07:11 This is 701. 这里是701
2:07:13 My name is Roger Thigpen. I've had this office for 25 years. 我的名字是罗杰西格彭 我在这里工作25年了
2:07:16 I'm a divorce attorney. 我是一名离婚律师
2:07:22 You lost $2 million of taxpayer money... 你们丢掉了纳税人的两百万
2:07:24 ...because you were confused about the location... 因为你搞错了维克托特里乔律师的
2:07:26 ...and the identity of Victor Tellegio's attorney? 办公室以及他的身份?
2:07:30 The role of Tellegio's attorney... 特里乔的律师阿方斯希蒙是由
2:07:31 ...Alfonse Simone, was played by our friend, Ed Malone... 我们的朋友艾德马龙扮演的
2:07:35 ...the Cold Cut King of Long Island... 人称他长岛火腿王
2:07:37 ...whose party we were at when Sydney and I first met. 我和希妮的第一次见面 就是在他的派对上
2:07:41 Alfonse Simone. 阿方斯希蒙
2:07:43 People believe what they want to believe, Richie. 里奇 人们只相信他们愿意相信的
2:07:46 No, because you conned me. That's why, because you both fucking con... 你们骗了我 因为你们都是他妈的大骗子
2:07:49 You got under me. You did. You know, that, uh... -你们设计了我 -你知道的
2:07:51 That doesn't sound so good, either, right there. 这听上去也不太好
2:07:54 You know, I mean, and I don't know what you're talking about... 我其实根本不知道你在说些什么
2:07:56 ...but let's just assume you want to go with that story. 但我们假设你想要这个故事这么发展
2:07:59 Really? 你认真的?
2:08:01 That's the story you want to go with? 你想要这个故事这么发展吗?
2:08:03 All right? 嗯?
2:08:04 That's what you want the New York Times to hear? 你想让纽约时报这么报道?
2:08:07 That you got conned by the very con men... 你被几个被你逼着设计国会议员的
2:08:13 ...who you forced to entrap the members of Congress in the first place? 诈骗犯给骗了?
2:08:19 That's what you want to go with? 这是你想听到的故事?
2:08:20 That doesn't sound so good for your whole thing, does it? 对你而言这听起来并不美好啊
2:08:24 And how ironic that the ones who were working hardest... 更讽刺的是 那些最努力想要帮助
2:08:29 ...to get the economy of New Jersey going... 新泽西州经济发展的人
2:08:33 ...those are the ones that you round up. 最后因为你身陷囹圄
2:08:35 And why? Why? 为什么?
2:08:36 Because, what, they're the easiest to go after? 就因为他们是最好上钩的?
2:08:40 And what about the real bullshit artists? 那那些真正的满口扯淡的大师们呢?
2:08:44 You didn't even come close to the big leagues. 你连他们那个巨大联盟的边都没够着
2:08:46 Those big guys, the money men. 那些大家伙 那些有钱人
2:08:50 That's what I was trying to go after. 他们才是我本来的目标
2:08:52 I'm sorry to tell you, you got none of them. 很抱歉的告诉你 这些人你一个也没抓住
2:09:00 You know, Richie, I think, uh... 里奇
2:09:03 We may call you as a witness, but otherwise you're done. 稍后可能需要你当证人 不然你可以走了
2:09:05 I think you better go home. 你该回家了
2:09:08 - Stoddard... - Go on home, Richard. -史多达… -回家吧 理查德
2:09:26 We took down some very big guys. 我们扳倒了几个很大的人物
2:09:28 Some of whom, they were just doing business as usual... 他们中的一部分只是在像往常一样
2:09:31 ...helping their communities or their states... 帮助着他们州各个社区的建设
2:09:34 ...but some of them knew they had larceny in their blood. 但有些人 他们清楚
2:09:38 And they even admitted it. 并承认了自己的贪污
2:09:39 But in all, it was six congressmen, one United States senator... 无论如何 我们抓住了六个国会议员 一位参议员
2:09:46 ...and my friend, Carmine Polito. 以及我的朋友 卡麦波利特
2:09:51 We gave the two million back... 我们归还了两百万
2:09:53 ...so Carmine got the reduced sentence, 18 months. 所以卡麦获得了减刑 减到了18个月
2:09:59 The loss of his friendship... 但失去了他的友谊
2:10:01 ...would haunt me for the rest of my life. 将会是我的一生之殇
2:10:07 And when the story was written... 而当这个故事被大众所知时
2:10:09 ...Richard DiMaso's name was never mentioned. 理查德狄马索的名字 根本没有被提起过
2:10:25 Syd and I, we moved in together. 我和希妮同居了
2:10:29 Rosalyn... 至于罗丝琳
2:10:30 The car is a little dinged up, I'm a little stiff... 我的车撞凹了一小块 我有点被吓到了
2:10:33 ...but whatever, I don't want to talk about it. 不说了 我不想再说这件事了
2:10:36 She would always be interesting. 她永远都是这么有意思
2:10:41 You know, my boss knows you did him a solid. 我老板知道你帮了他一个大忙
2:10:43 Yes, I did.
2:10:44 He never took a nickel, so they can't get him for nothing. 他一分没拿 所以他们也没辙
2:10:47 I was never going to let that happen. 我也不会让那种事情发生的
2:10:50 - All right. - Irv. -好吧 -欧文
2:10:57 I'm done with that nail finish. 这款护甲油我用腻了
2:10:59 Bye for now. I'll see you next weekend. 我们先走了 下周末再见
2:11:06 Hey. Look at you. 嘿 看看你
2:11:08 I think your mom got your nose. Is it ok that I wipe that? 你妈妈是不是把你鼻子弄脏了 我可以帮你擦擦吗?
2:11:10 Our conning days were behind us. 我们的诈骗人生到此结束
2:11:15 You can fool yourself for just so long... 你可以一直欺骗着你自己
2:11:18 ...and then your next reinvention... 但是一切过后
2:11:19 ...better have your damn feet on the ground. 你最好还是脚踏实地
2:11:23 This one is abstract expressionism. I love it 'cause these ones... 这是抽象表现主义 我喜欢这幅是因为他们…
2:11:25 We got a loan from a bank and were able to go gallery-legitimate. 我们从银行贷到了款项 之后开了一个合法的画廊
2:11:31 The art of survival is a story that never ends. 生存的艺术却是一个永无止境的故事